Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritu besterik ez naiz egin...
es
Me hasorprendido y es muy natural...
fr
J'?tais seulement ?tonn?...
en
I am merely rather astonished to see you.
eu
Nola ez bada txunditu, honen ustekabean...
es
?Su llegada es tan inesperada!...
fr
-Qu'y a-t-il donc de si ?tonnant ?
en
Why should I not be so, seeing how unexpected-"
eu
-Baina zertaz harritzen haiz?
es
-?Qu? hay en ello de extra?o?
fr
J'ai pris le train ;
en
"WHY should you be astonished?
eu
Eseri eta taka etorri nauk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasaiak dituk bagoiak, astindurik gabekoak.
es
Me he sentado en un vag?n y,?adelante, marchen!
fr
je suis partie.
en
I just got into my chair, and came.
eu
Paseatzen izan al haiz?
es
Se va muy bien, no hay sacudidas, a fe m?a.?Vienes de paseo?
fr
On est tr?s bien dans le train. Tu es all? te promener ?
en
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter.
eu
-Bai, kasino aldean.
es
-S?, he dado una peque?a vuelta hasta el casino.
fr
-Oui, je reviens de la gare.
en
Have you been out for a walk?" "Yes.
eu
-Ederki zegok hau-esan zuen amonak, ingurura begira-, epel eta zuhaitzak oparo.
es
Est? aqu? cerca.-Se est? muy bien aqu?-dijo la abuela girando la vista en tornosuyo-.
fr
-Il fait bon ici, et chaud. Et quels beaux arbres !
en
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her.
eu
Asko atsegin zaidak!
es
?Esto me gusta!
fr
J'aime cela...
en
I like it very well.
eu
Etxean al daude gutarrak?
es
Pero ?ynuestra gente?
fr
Les n?tres sont-ils ? la maison ?
en
Are your people at home?
eu
Jenerala?
es
?Y el general?
fr
O? est le g?n?ral ? -A la maison certainement, ? cette heure-ci.
en
Is the General, for instance, indoors?"
eu
-O!
es
-?Oh, s?!
fr
-Ah !
en
"Yes;
eu
Honezkero segur aski etxean dira denak.
es
A esta hora todos est?n en sus habitaciones.
fr
ah !
en
and probably all of them."
eu
-Hemen ere eguna antolatu eta zeremonia guzti horiek egin al dituzte?
es
?Tambi?n aqu? tienen sus horas reglamentadas y andanhaciendo ceremonias?
fr
ils ont leurs heures ! Que de c?r?monie !
en
"Do they observe the convenances, and keep up appearances?
eu
Beti nabarmen.
es
Tienen coche, seg?n me han dicho.
fr
C'est le grand genre.
en
Such things always give one tone.
eu
agidanean kotxea ere bazeukatek, les seigneurs russes!
es
Los se?ores rusos. ?No es eso?
fr
N'ont-ils pas leur voiture, ces grands seigneurs ?
en
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do.
eu
Diru guztiak xahutu eta atzerrira!
es
Despu?s de haberse comido sufortuna, huyen al extranjero.
fr
Une fois leur fortune gaspill?e, ils sont all?s ? l'?tranger.
en
When abroad, our Russian people always cut a dash.
eu
Beraiekin al da Praskovia ere?
es
?Y Praskovia, est? con ellos?
fr
Et Praskovia aussi est avec eux ?
en
Is Prascovia here too?"
eu
-Baita Polina Alexandrovna ere.
es
-S?, Paulina Alexandrovna debe de estar con ellos.
fr
-Oui, Paulina Alexandrovna est ici.
en
"Yes. Polina Alexandrovna is here."
eu
-Eta frantximana?
es
-?Y el franc?s tambi?n?
fr
-Et le petit Fran?ais ?
en
"And the Frenchwoman?
eu
Baina neronek ikusiko ditiat denak.
es
Bueno, ya los ver? a todos.
fr
Enfin, je les verrai tous moi-m?me.
en
However, I will go and look for them myself.
eu
Alexei Ivanovitx, erakutsidak bidea, zuzenean beraiengana.
es
Alexei Ivanovitch, ll?vame en seguida a las habitaciones del general.
fr
Alexis Ivanovitch, montre-moi le chemin, m?ne-moi vers eux.
en
Tell me the nearest way to their rooms.
eu
Ongi al hago hemen?
es
?Te encuentras bien aqu??
fr
Et toi, te trouves-tu bien ici ?
en
Do you like being here?"
eu
-Hala hola, Antonida Vasilievna.
es
-Regular, Antonina Vassilievna.
fr
-Comme ci, comme ?a, Antonida Vassilievna.
en
"Yes, I thank you, Antonida Vassilievna."
eu
-Hi, Potapitx, esaiok zerbitzari ergel horri gela erosoa lortzeko niri, ederra, goregi ez, eta eraman ditzatela oraintxe nire gauzak hara.
es
-Y t?, Potapytch, dile a ese papanatas de mozo que nos d? unahabitaci?n c?moda, agradable, en el primer piso, y haz que trasladenmi equipaje.
fr
-Et toi, Potapitch, dis ? cet imb?cile de ma?tre d'h?tel qu'on me donne un appartement commode, pas trop haut.
en
"And you, Potapitch, you go and tell that fool of a landlord to reserve me a suitable suite of rooms.
eu
Zergatik datoz denak ni eramatera?
es
Pero, ?por qu? quieren llevarme todos?
fr
Tu y feras porter les bagages...
en
They must be handsomely decorated, and not too high up.
eu
Zergatik sartzen dira tartean?
es
?Por qu? estainsistencia?
fr
Eh !
en
But what are you tumbling over yourselves for?
eu
Zer esklaboak!
es
?Qu? serviles!...
fr
qu'ont-ils tous ? vouloir me porter ?
en
Why are you all tearing about?
eu
Nor da hirekin dagoena?
es
?Qui?n es ?se que est? contigo?
fr
tas d'esclaves !...
en
What scullions these fellows are!
eu
-itzuli zen berriro nigana.
es
-me pregunt? de nuevo.
fr
Qui est avec toi ?
en
-Who is that with you?" she added to myself.
eu
-Hau mister Astley da-erantzun nuen.
es
-Es Mr. Astley-respond?.
fr
-M. Astley, r?pondis-je.
en
"A Mr. Astley," I replied.
eu
-Eta nor da mister Astley?
es
-?Y qui?n es Mr. Astley?
fr
-Quel M. Astley ?
en
"And who is Mr. Astley?"
eu
-Bidaiari bat, nire ezagun ona; jeneralaren ezaguna ere bada.
es
-Un viajero, uno de mis buenos amigos. Conoce tambi?n al general.
fr
-Un voyageur, un de mes amis. Il conna?t aussi le g?n?ral.
en
"A fellow-traveller, and my very good friend, as well as an acquaintance of the General's."
eu
-Ingelesa.
es
-?Un ingl?s!
fr
-Un Anglais ?
en
"Oh, an Englishman?
eu
Horregatik begiratzen zidak adi-adi eta ez ziok mingainari eragiten.
es
Por eso me contempla fijamente sin despegar los labios.
fr
C'est bien ?a, il ne l?ve pas les yeux de dessus ma personne et ne desserre pas les dents.
en
Then that is why he stared at me without even opening his lips.
eu
Dena den, atsegin zaizkidak ingelesak.
es
Me gustan los ingleses.
fr
D'ailleurs, je ne d?teste pas les Anglais...
en
However, I like Englishmen.
eu
Tira, eraman nazazue gora, zuzenean beren gelara.
es
Que me lleven a las habitaciones de nuestra familia.
fr
Maintenant, portez-moi ? l'appartement du g?n?ral.
en
Now, take me upstairs, direct to their rooms.
eu
Non daude?
es
?D?nde se hospedan?
fr
On enleva la babouschka.
en
Where are they lodging?"
eu
Eutsi zioten besaulkiari; ni aurretik nindoan, hoteleko eskailera zabaletik.
es
Transportaron a la abuela. Yo marchaba a la cabeza por la amplia escalera del hotel.
fr
Je m'engageai le premier dans le large escalier de l'h?tel. Notre marche ?tait tr?s solennelle.
en
Madame was lifted up in her chair by the lacqueys, and I preceded her up the grand staircase.
eu
Sekulakoa zen gure segizioa. Gurekin gertatzen ziren guztiak bertan gelditu eta begi zabalik begiratzen ziguten.
es
Nuestro grupo causaba sensaci?n. Las personasque encontr?bamos a nuestro paso se deten?an y abr?an mucho losojos.
fr
Tous ceux qui nous rencontraient s'arr?taient sur notre passage et nous regardaient de tous leurs yeux.
en
Our progress was exceedingly effective, for everyone whom we met stopped to stare at the cortege.
eu
Gure hotela zen bainutegiko finena, garestiena eta aristokratikoena. Eskaileretan eta pasilloetan beti egiten zen topo dama bikainekin eta ingeles prestuekin.
es
Nuestro hotel pasa por ser el mejor, el m?s caro y el m?s aristrocr?tico de Ruletenburg. En la escalera y en los corredores encu?ntranse siempre grandes damas y graves ingleses.
fr
Notre h?tel passait pour le meilleur, le plus cher et le plus aristocratique de l'endroit. Dans le corridor nous passions aupr?s de dames ?l?gantes et de richissimes lords. Plusieurs demandaient au ma?tre d'h?tel des renseignements sur l'inconnue qui semblait elle-m?me tr?s impressionn?e.
en
It happened that the hotel had the reputation of being the best, the most expensive, and the most aristocratic in all the spa, and at every turn on the staircase or in the corridors we encountered fine ladies and important-looking Englishmen-more than one of whom hastened downstairs to inquire of the awestruck landlord who the newcomer was.
eu
Hauetako anitz kontuak jakitera joan ziren beheko zerbitzu-buruagana, hau, bere aldetik, erabat harrituta zegoelarik. Honek, noski, galdetzaile guztiei erantzuten zien atzerritar prestu bat zela hura, une russe, une comtesse, grande dame, eta astebete lehenago la grande duchesse de N.-k edukitako gela bera hartu zuela.
es
Muchos interrogabanabajo al "oberkellner", que, por su parte, estaba muy impresionado.Contestaba naturalmente que se trataba de una extranjera muy principal, "una rusa, una condesa, una gran se?ora", y que ocupar?a las mismas habitaciones que hab?an sido reservadas una semana antes a la gran duquesa de N.
fr
Il ne manquait pas de r?pondre que c'?tait " une ?trang?re de marque, une Russe, une comtesse, une grande dame, qui allait prendre l'appartement occup? huit jours auparavant par la duchesse de N...
en
To all such questions he returned the same answer-namely, that the old lady was an influential foreigner, a Russian, a Countess, and a grande dame, and that she had taken the suite which, during the previous week, had been tenanted by the Grande Duchesse de N.
eu
Amonaren itxura aginduzalea eta larderiatsua, besaulkian zeramatenean, izan zen hori dena eragin zuena.
es
Lo que m?s llamaba la atenci?n era el aspecto majestuoso y autoritario de la gran dama que conduc?an en un sill?n.
fr
" La mine orgueilleuse de la babouschka produisait surtout grand effet.
en
Meanwhile the cause of the sensation-the Grandmother-was being borne aloft in her armchair.
eu
Norbaitekin egokitzen zenero, berehala neurtzen zuen jakin-minezko begirada batekin, eta harexetaz galdetzen zidan buila handian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputz mardula zeukan amonak, eta nahiz besaulkitik altxatu ez, antzematen zen, begiratuez gero, oso altua zela.
es
Al encontrarsecon alguna persona desconocida ya estaba midi?ndola de arriba abajocon curiosos ojos y me hac?a preguntas en voz alta acerca de ella.
fr
Elle regardait du haut en bas, curieusement, tous ceux qui passaient aupr?s d'elle, les toisait, et demandait ? haute voix : " Qui est-ce ?
en
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice.
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus