Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Zergatik dago hemen?
es
Vives aqu? y no est?s al corriente.?Qu? hace aqu? este retrato?
fr
Pourquoi ne le sais-tu pas ?
en
And why is the picture there at all?
eu
Nolatan da begi ezkela?
es
?Por qu? tiene los ojos bizcos?
fr
Et pourquoi louche-t-elle ?
en
And why do its eyes look so crooked?"
eu
Galdera guzti haien aurrean zerbitzu-buruak erantzun egokia ematerik ez eta txundituta zegoen.
es
El oberkellner no pod?a responder de un modo satisfactorio a todas estas preguntas, y hasta se aturullaba.
fr
Le ma?tre d'h?tel ne savait que dire. -Sot !
en
To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours.
eu
-Inozo alaena! -mintzatu zen amona errusieraz.
es
-?Vaya imb?cil! -dijo la abuela, en ruso.
fr
dit la babouschka en russe.
en
"The blockhead!" exclaimed the Grandmother in Russian.
eu
Aurrera eraman zuten.
es
La llevaron m?s lejos y la inspecci?n continu?.
fr
Enfin, la babouschka concentra toute son attention sur le lit de sa chambre ? coucher.
en
Then she proceeded on her way-only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her.
eu
Berriro errepikatu zen lehengo istorioa Sajoniako portzelanazko estatuatxo batekin, eta amonak, luzaro aztertu ondoren, handik baztertzeko agindu zuen, auskalo zergatik.
es
La misma escenase repiti? ante una estatuita de Sajonia que la abuela examin? largotiempo; luego la hizo quitar, no se sabe por qu?.
fr
-C'est bien, dit-elle, c'est riche.
en
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured;
eu
Azkenerako zerbitzu-burua zeharo amorrarazi zuen galderekin:
es
Finalmente, hizo lasiguiente pregunta al oberkellner:
fr
 
en
but, the landlord could do no more than promise to make inquiries.
eu
ea zenbat kostatu ziren logelako alfonbrak eta non iruten zituzten.
es
- ?Cu?nto han costado los tapices de la habitaci?n? ?D?nde hansido tejidos?
fr
 
en
 
eu
Galdetuko zuela agindu zion zerbitzu-buruak. -Asto hutsak dira!
es
El oberkellner prometi? informarse. -?Qu? bobos son!
fr
Faites donc voir.
en
"What donkeys these people are!" she commented.
eu
-amonak purrustan esan, eta ohean jarri zuen bere arreta osoa.
es
-murmur? la abuela, cuya atenci?n se hab?aconcentrado en la cama-.
fr
On d?fit un peu le lit.
en
Next, she turned her attention to the bed.
eu
-Zer baldakino dotorea!
es
?Qu? suntuoso pabell?n!
fr
 
en
"What a huge counterpane!" she exclaimed.
eu
Zabal ezazue.
es
A ver, deshaganesa cama.
fr
/V
en
"Turn it back, please."
eu
Tapakiak zabaldu zituzten.
es
Fue obedecida.
fr
-Davantage.
en
The lacqueys did so.
eu
- Gehiago, gehiago, dena zabal ezazue.
es
- ?Todo, qu?tenlo todo!
fr
 
en
 
eu
Kendu burkoak, estalkiak, eta altxa koltxoia.
es
?Las almohadas, el edred?n tambi?n!
fr
Otez les oreillers, soulevez les matelas.
en
"Further yet, further yet," the old lady cried.
eu
Dena azpikoz gain jiratu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amonak arretaz aztertu zuen.
es
La abuela miraba con atenci?n.
fr
La babouschka examina tout attentivement.
en
"Turn it RIGHT back.
eu
-Eskerrak txumitxarik ez dagoen.
es
-Bueno, felizmente, ya veo que no hay chinches.
fr
 
en
Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed."
eu
Utikan mihise guztiak!
es
Quite las s?banas.
fr
-Pas de punaises ?
en
The bed was opened for her inspection.
eu
Ipini nire mihiseak eta nire burkoak.
es
Poned mis s?banas y mis almohadas.
fr
Bien !
en
"Mercifully it contains no bugs," she remarked.
eu
Baina hau dena dotoreegia da.
es
Todo esto es demasiadolujoso.
fr
Enlevez tout le linge, et qu'on mette le mien et mes oreillers.
en
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets.
eu
Zertarako du nire moduko amonak honelako gela?
es
?Qu? he de hacer, a mi edad, en semejante habitaci?n?
fr
Tout ?a est trop riche, qu'en ferais-je ?
en
The place is too luxurious for an old woman like myself.
eu
Aspertu egingo naiz bakarrik.
es
Meaburrir? mucho aqu?.
fr
Je m'ennuierais, seule l? dedans.
en
It is too large for any one person.
eu
Alexei Ivanovitx, etor hadi sarri, umeei irakastez bukatzen duanean.
es
Alexei Ivanovitch, ven a verme a menudo, despu?s de darles la lecci?n a los ni?os.
fr
-Alexis Ivanovitch, tu viendras chez moi souvent, quand tu auras fini de donner ta le?on aux enfants.
en
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils."
eu
-Atzodanik ez nago jeneralaren zerbitzuan-erantzun nion-, erabat neure kontura bizi naiz hotelean.
es
-Desde ayer no estoy ya al servicio del general-contest?-; vivo enel hotel, completamente aparte y por mi cuenta.
fr
-Mais, r?pondis-je, depuis hier je ne suis plus au service du g?n?ral. Je vis ici ? mon compte.
en
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account."
eu
-Zer dela eta?
es
-?Por qu??
fr
-Voici.
en
"Why so?"
eu
-Orain dela zenbait egun baroi alemaniar prestu bat etorri zen hona bere emazte baronesarekin, Berlinetik.
es
?C?mo es eso?-Pues porque hace unos d?as lleg? a Berl?n un bar?n alem?n,muy distinguido, con su esposa.
fr
Il y a quelques jours sont arriv?s de Berlin un illustre baron et sa femme.
en
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance;
eu
Atzo, paseoan, alemanieraz hitz egin nion, ahoskera berlindarrari atxiki gabe.
es
Le habl?, en alem?n, ayer, en el paseo, sin observar la pronunciaci?n berlinesa.
fr
Hier, ? la promenade, je leur ai dit quelques paroles en allemand, mais sans arriver ? reproduire exactement la prononciation de Berlin.
en
and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent."
eu
-Eta horrekin zer?
es
-Pero, ?qu? paso?
fr
-Et alors ?
en
"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind?
eu
- Berak gordinkeriatzat hartu eta jeneralagana joan zen kexatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jeneralak atzo egotzi ninduen. -Zer ba, baroia iraindu al huen?
es
-Pues que consider? eso como una impertinencia y se ha quejadoal general, el cual me despidi? ayer.
fr
-Le baron a pris cela pour une injure et s'est plaint au g?n?ral, qui m'a donn? cong?.
en
However, even if you did so, it was a matter of no moment."
eu
Irainduta ere ez zuan hainbesterako! -O, ez.
es
-Debes haber injuriado al bar?n, sin saberlo, pues por lo que mecuentas no veo que haya para tanto...
fr
-Mais quoi ?
en
"No, I did not.
eu
Alderantziz, makila altxatu zuen nire kontra.
es
-?Oh, no, es ?l quien me amenaz? con el bast?n!
fr
Tu l'as donc r?ellement injuri? ?
en
The Baron was the aggressor by raising his stick at me."
eu
-Eta hik, lerde horrek, zer eta onartu, hire irakaslea horrela tratatu izana-jiratu zen bat-batean jeneralagana-, eta gainera lanetik bota!
es
-Y t?, calzonazos-exclam? ella, apostrofando al general-, t? hasdejado tratar as? al preceptor de tus hijos, ?e incluso le despides!
fr
Et puis, quand tu l'aurais injuri? !
en
"What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post?
eu
Artaburuak, denok zarete artaburuak, ikusten nago.
es
?Qu?valientes sois todos!
fr
-Non ;
en
You are a blockhead-an utter blockhead!
eu
-Ez larritu, izebatxo-erantzun zuen jeneralak familiarteko doinu harro batekin-.
es
-No se inquiete usted, t?a-replic? el general en un tono de familiaridad arrogante-.
fr
c'est, au contraire, le baron, qui m'a menac? de sa canne.
en
"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air-an air in which there was also a tinge of familiarity.
eu
Badakit nire gauzak bideratzen.
es
S? dirigir por m? mismo mis asuntos.
fr
-Mais es-tu donc si l?che, toi, que tu permettes de traiter ainsi ton outchitel, dit-elle violemment au g?n?ral.
en
"I am quite capable of managing my own affairs.
eu
Gainera, Alexei Ivanovitxek ez dizkizu kontuak erabat zuzen eman.
es
Adem?s,Alexei Ivanovitch no le ha relatado los hechos exactamente.
fr
Et tu l'as chass? !
en
Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter."
eu
-Eta hik ametitu egin al huen? -jiratu zen berriro nigana.
es
-?Y t? c?mo has soportado esa injuria? -me pregunt? ella.
fr
Imb?cile !
en
"What did you do next?" The old lady inquired of me.
eu
-Nik duelu desafioa egin nahi nion baroiari-erantzun nuen ahalik apaltasun eta lasaitasun handienaz-, baina jeneralak gogor egin zidan.
es
-Quer?a provocar al bar?n a un duelo-contest? con aire modestoy tranquilo-, pero el general se opuso.
fr
Vous ?tes tous des imb?ciles, tous !
en
"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible;
eu
-Zergatik egin hion gogor?
es
-?Por qu? te opusiste?
fr
-Ne vous inqui?tez pas, ma tante, r?pondit le g?n?ral, non sans hauteur.
en
"but the General protested against my doing so."
eu
-jiratu zen berriro amona jeneralagana-.
es
-insisti? la abuela, dirigi?ndose al general-.
fr
Je sais me conduire.
en
"And WHY did you so protest?" she inquired of the General.
eu
Hi berriz, gizon, joan hadi, etorriko haiz deitutakoan-jiratu zen zerbitzu-buruagana ere-.
es
Y en lo que se refiere a ti, muchacho, puedes retirarte, vendr?scuando te llamen-dijo al oberkellner-;
fr
D'ailleurs, Alexis Ivanovitch ne vous a pas racont? la chose tr?s exactement.
en
Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged.
eu
Ez daukak hor aho zabalik egon beharrik.
es
es in?til que permanezcas aqu?con la boca abierta...
fr
-Et toi, tu as support? cela !
en
"For," she added, "I can see no difference between you and the Baron;
eu
Ezin diat jasan mutur N?rnberg-dar hori!
es
?No puedo soportar este pasmarote nuremburgu?s!
fr
continua-t-elle en revenant ? moi.
en
nor can I bear that German visage of yours."
eu
Honek erreberentzia egin eta joan egin zen, amonaren konplimendua ulertu gabe, noski.
es
Aqu?l salud? y sali?, sin entender los cumplidos de la abuela.
fr
-Moi ?
en
Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment.
eu
-Mesedez, izebatxo, zilegi al dira ba dueluak? -erantzun zuen jeneralak barre-iduri batekin.
es
-Por favor, t?a, ?son a?n posibles los duelos? -dijo el general,sonriendo.
fr
Je voulais demander au baron une r?paration d'honneur, r?pondis-je avec tranquillit?.
en
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?"
