Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Mesedez, izebatxo, zilegi al dira ba dueluak? -erantzun zuen jeneralak barre-iduri batekin.
es
-Por favor, t?a, ?son a?n posibles los duelos? -dijo el general,sonriendo.
fr
Je voulais demander au baron une r?paration d'honneur, r?pondis-je avec tranquillit?.
en
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
Le g?n?ral s'y est oppos?.
en
"Why not?
eu
Gizon guztiak dituk oilarrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehian aritu behar ziaten. Artaburuak zarete denok, ikusten dudanez, ez dakizue zeuon aberriaren izenari eusten.
es
Los hombres son como gallos y ri?en por nada.Pero vosotros sois todos gallinas, a lo que veo, incapaces de defenderel honor de vuestra patria.
fr
-Et pourquoi t'y es-tu oppos? ?
en
All men are crowing cocks, and that is why they quarrel.
eu
Tira, altxa nazazue!
es
?Vamos, llevadme!
fr
-Mais, excusez, ma tante, les duels ne sont pas permis, dit le g?n?ral en souriant.
en
YOU, though, I perceive, are a blockhead-a man who does not even know how to carry his breeding.
eu
Potapitx, ardura hadi beti bi garraiolari prest egon daitezen, dena antolatu eta akordio batera iritsi hadi.
es
Potapytch, arr?glatepara mover el sill?n.
fr
-Comment, pas permis ?
en
Lift me up.
eu
Ez ditiat bi baino gehiago behar.
es
Dos bastar?n.
fr
Et le moyen d'emp?cher les hommes de se battre !
en
Potapitch, see to it that you always have TWO bearers ready.
eu
Eskaileretan bakarrik garraiatu beharko naitek, baina zelaian, kalean, bultzatuta joaten dela esaiek.
es
Diles que se me lleve a hombrossolamente por la escalera y que por la calle ir? en coche.
fr
Vous ?tes des sots.
en
Go and arrange for their hire.
eu
Aldez aurretik ordaindu, hartara errespetu gehiago izango diate eta.
es
P?gales poradelantado, as? ser?n m?s respetuosos.
fr
Vous ne savez pas d?fendre le nom de Russe que vous portez.
en
But we shall not require more than two, for I shall need only to be carried upstairs.
eu
Hi beti egongo haiz nire ondoan, eta hik berriz, Alexei Ivanovitx, baroi hori erakutsiko didak paseoan:
es
Permanecer?s siempre cerca dem?, y t?, Alexei Ivanovitch, ens??ame a ese bar?n en el paseo, que veaal menos qu? clase de tipo es...
fr
-Allons ! soulevez-moi.
en
On the level or in the street I can be WHEELED along.
eu
zer nolako von Baron den ikusi nahi diat. Tira, non da delako erruleta hori?
es
Y ahora, dime: ?D?nde se encuentraesa famosa ruleta?
fr
Et toi, Alexis Ivanovitch, ne manque pas de me montrer ce baron ? la promenade, ce fon baron !
en
Go and tell them that, and pay them in advance, so that they may show me some respect.
eu
Nik azaldu nion erruletak kasinoan zeudela.
es
Quiero saberlo. Expliqu? que las ruletas estaban instaladas en las salas del casino.
fr
Et la roulette o? est-elle ?
en
You too, Potapitch, are always to come with me, and YOU, Alexis Ivanovitch, are to point out to me this Baron as we go along, in order that I may get a squint at the precious 'Von.' And where is that roulette played?"
eu
Galdera hauek egin zizkidan segidan:
es
Luego siguieron las preguntas:
fr
J'expliquai que la roulette se trouvait dans le salon de la gare.
en
I explained to her that the game was carried on in the salons of the Casino;
eu
asko al zeuden, asko jokatzen al zen, egun osoan jokatzen al zen, nola zegoen antolatua... Nik azkenean erantzun nion denetan onena norberak ikustea zela, deskribatzea zail samarra zenez.
es
"? Hay muchas?" "? Se juega fuerte?" "? Se juega durante todo el d?a?" "? C?mo est?n organizadas?"Acab? por contestar que era mucho mejor que lo viera por s? misma,pues era bastante dificil de describir.
fr
Elle me demanda alors s'il y avait beaucoup de joueurs, si le jeu durait toute la journ?e, en quoi consistait le jeu. Je r?pondis enfin qu'il valait mieux qu'elle v?t la chose de ses propres yeux, car la meilleure explication n'en pourrait donner qu'une id?e tr?s imparfaite.
en
whereupon there ensued a string of questions as to whether there were many such salons, whether many people played in them, whether those people played a whole day at a time, and whether the game was managed according to fixed rules.
eu
-Ba eraman nazatela zuzenean hara!
es
-Pues bien, subiremos a ella.
fr
-Eh bien ! menez-moi tout de suite ? la gare.
en
At length, I thought it best to say that the most advisable course would be for her to go and see it for herself, since a mere description of it would be a difficult matter.
eu
Hoa aurretik, Alexei Ivanovitx!
es
?Qu? m?s hay ?Ens??amos el camino, Alexei Ivanovitch!?
fr
Marche devant, Alexis Ivanovitch.
en
"Then take me straight there," she said, "and do you walk on in front of me, Alexis Ivanovitch."
eu
-Hara, ez al duzu ba bidaiaren ondoren atseden hartuko, izebatxo?
es
-?C?mo, t?a, no quiere usted descansar del viaje?
fr
-Comment, ma tante, vous ne prendrez pas d'abord un peu de repos ?
en
"What, mother? Before you have so much as rested from your journey?" the General inquired with some solicitude.
eu
-galdetu zion jeneralak, kezkaturik.
es
-pregunt?, sol?cito, el general.
fr
Le g?n?ral et tous les siens semblaient inquiets.
en
Also, for some reason which I could not divine, he seemed to be growing nervous;
eu
Apur bat urduri ematen zuen, beste guztiak ere nahastuta zeuden eta elkarri begira hasi ziren.
es
Parec?a un poco agitado. Todos parec?an cohibidos y cambiabanmiradas entre s?.
fr
Ils redoutaient quelque excentricit? publique de la babouschka.
en
and, indeed, the whole party was evincing signs of confusion, and exchanging glances with one another.
eu
Segur aski delikatua iruditzen zitzaien, baita lotsagarria ere, amonari zuzenean kasinora laguntzea, honek han, inondik ere, nabarmenkeriaren bat egin baitzezakeen, eta gainera jendaurrean;
es
Probablemente les daba alg?n reparo acompa?ar a laabuela al casino, donde pod?a cometer excentricidades, en p?blico estavez.
fr
 
en
Probably they were thinking that it would be a ticklish-even an embarrassing-business to accompany the Grandmother to the Casino, where, very likely, she would perpetrate further eccentricities, and in public too!
eu
hala ere denak eskaini ziren laguntzeko.
es
Sin embargo, todos se ofrecieron a escoltarla.
fr
Cependant ils avaient tous promis de l'accompagner.
en
Yet on their own initiative they had offered to escort her!
eu
-Zertarako atseden hartu? Ez nago nekatuta;
es
-?Descansar? No estoy cansada.
fr
-Je ne suis pas fatigu?e.
en
"Why should I rest?" she retorted.
eu
gaurkoa zenbatu gabe, bost egunez egon naiz eserita.
es
Adem?s, no me hemovido durante cinco d?as.
fr
Voil? cinq jours que je n'ai pas boug?.
en
"I am not tired, for I have been sitting still these past five days.
eu
Ondoren, hemen zer iturri eta sendatzeko ur dauden ikusiko dugu, eta non dauden. Ondoren...
es
Luego iremos a ver las fuentes, las aguastermales. Despu?s...
fr
Nous irons visiter les sources, et puis ce Schlagenberg...
en
Let us see what your medicinal springs and waters are like, and where they are situated.
eu
nola zen ba, zer aipatu dun, Praskovia, point bat?
es
?C?mo has dicho, Praskovia, la punta, es eso?
fr
C'est bien cela, dis, Praskovia ?
en
What, too, about that, that-what did you call it, Prascovia?
eu
-Bai, amona.
es
-S?, abuelita.
fr
-Oui, babouschka.
en
-oh, about that mountain top?"
eu
-Ba hala bada, hala bedi.
es
-Pues, bien, subiremos a ella.
fr
-Et qu'y a-t-il encore ? voir ?
en
"Yes, we are going to see it, Grandmamma."
eu
Zer gehiago dago hemen? -Gauza asko daude hemen, amona-erantzun zuen Polinak, estututa.
es
?Qu? m?s hay que ver? -Muchas cosas, abuela-dijo Paulina confusa.
fr
-Beaucoup de choses, babouschka, dit Paulina avec un air embarrass?.
en
"Very well. Is there anything else for me to see here?"
eu
-Herorrek ere ez dakin!
es
-?Conque t? misma no lo sabes!
fr
 
en
"Yes!
eu
Mar?a, hi ere nirekin etorriko haiz-esan zion bere gelariari.
es
Marta, t? tambi?n me acompa?ar?s-a?adi?, dirigi?ndose a su camarera.
fr
-Oui, je vois, tu ne sais pas toi-m?me.
en
Quite a number of things," Polina forced herself to say.
eu
-Baina zertarako, izeba?
es
-?Por qu? quiere llevarla con usted, t?a?
fr
Marfa, tu viendras avec moi ? la roulette, dit-elle ? sa dame de compagnie.
en
"Martha, YOU must come with me as well," went on the old lady to her maid.
eu
-ekin zion bat-batean jeneralak-.
es
-intervino el general-.
fr
-Mais cela ne se peut pas, ma tante.
en
"No, no, mother!" ejaculated the General.
eu
Azken batean, ezinezkoa da.
es
Esimposible.
fr
On ne laissera entrer ni Marfa ni Potapitch.
en
"Really she cannot come.
eu
Eta Potapitxeri ere nekez utziko diote kasinoan sartzen.
es
No es f?cil que dejen entrar a su camarera en el casino.
fr
-Quelle b?tise !
en
They would not admit even Potapitch to the Casino."
eu
-Txorakeriak! Nola baztertuko dute ba neskamea delako!
es
-?Porque es una criada no la dejar?n entrar?
fr
parce que c'est un domestique ?
en
Because she is my servant, is that a reason for turning her out?
eu
Bera ere gizakia da;
es
Es una persona como yo.
fr
Mais c'est un homme tout de m?me.
en
Why, she is only a human being like the rest of us;
eu
astebete ibili gara bidaian harantz eta honantz, berak ere ikusi nahi ditu bazterrak.
es
Hace ocho d?as que viajamos juntas y tambi?n tiene derecho aver cosas.
fr
Et je suis s?re qu'il d?sire aussi voir tout cela.
en
and as she has been travelling for a week she might like to look about her.
eu
Norekin joango da ni ez banauka?
es
?Con qui?n ha de ir, si no es conmigo?
fr
Et avec qui pourraient-ils y aller si ce n'est avec moi ?
en
With whom else could she go out but myself?
eu
Bera bakarrik ez da sudurra kalera atzeratzera ere ausartzen.
es
Sola no podr? ir aninguna parte.
fr
-Mais, babouschka...
en
She would never dare to show her nose in the street alone."
eu
-Baina amona...
es
-Pero t?a...
fr
-As-tu honte de moi ?
en
"But, mother-"
eu
-Hi lotsatu egiten haiz nirekin joateaz, ezta?
es
-?Es que te da verg?enza?
fr
Reste.
en
"Are you ashamed to be seen with me?
eu
Ba gera hadi etxean, inork ez dik etortzeko eskatu.
es
Entonces qu?date aqu?, podemos pasarsin ti.
fr
On ne te demande pas de venir.
en
Stop at home, then, and you will be asked no questions.
eu
Hau da hau jenerala;
es
?Un general, valiente cosa!
fr
Vois-tu ce g?n?ral !
en
A pretty General YOU are, to be sure!
eu
neroni ere jeneral baten emazte naiz.
es
Tambi?n yo soy generala.
fr
Mais je suis g?n?rale moi-m?me !
en
I am a general's widow myself.
eu
Gainera, zertarako zatozte errenkadan nire atzetik?
es
?Por qu?me hab?is de seguir todos?
fr
Et en effet, tu as raison, je n'ai pas besoin de toute cette suite.
en
But, after all, why should I drag the whole party with me?
eu
Alexei Ivanovitxekin ikusiko dut dena...
es
Con que me acompa?e Alexei Ivanovitchbasta.
fr
Alexis Ivanovitch me suffira.
en
De Griers strongly insisted that EVERY ONE ought to accompany her.
eu
Baina Des Grieux-k irmoki adierazi zuen denei zegokiela joatea, eta esaldi eztienak jalki zituen amonari laguntzearen plazeraz eta abar. Denak abiatu ziren.
es
Pero Des Grieux insisti? para que todos fuesen de la partida ycomenz? a modular una serie de frases amables sobre el placer deacompa?arla, etc?tera.
fr
Mais de Grillet insista pour que tout le monde accompagn?t la babouschka, et il trouva quelques mots aimables sur le plaisir tout particulier, etc.
en
Indeed, he launched out into a perfect shower of charming phrases concerning the pleasure of acting as her cicerone, and so forth. Every one was touched with his words.
eu
-Elle est tomb?e en enfance-errepikatu zion Des Grieux-k jeneralari-, seule elle fera des b?tises...
es
-" Elle est tomb?e en enfance"-repet?ale Des Grieux al general-;"seule, elle fera des betises..."
fr
On se mit en route.
en
"Mais elle est tombee en enfance," he added aside to the General. "Seule, elle fera des betises."
eu
Ez nuen besterik aditu, baina, antza, bazeuzkan honek asmoren batzuk, eta, agian, itxaropen berriak ere erne zitzaizkion.
es
No pude o?r m?s, pero era evidente que la abuela ten?a algunaintenci?n, tal vez acariciaba ilusiones.
fr
-Elle est tomb?e en enfance, r?p?tait de Grillet au g?n?ral.
en
More than this I could not overhear, but he seemed to have got some plan in his mind, or even to be feeling a slight return of his hopes.
