Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Trente et quarante-ak ezer gutxi piztu zuen bere jakin-mina;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehiago gustatu zitzaion erruleta eta bertako bolatxoa piririka.
es
El "treinta y cuarenta" no llam? mucho su atenci?n.
fr
Comment cela se passa-t-il ? je ne sais ;
en
Trente-et-quarante interested her but little;
eu
Azkenean, hurbilagotik ikusi nahi izan zuen jokoa.
es
La ruleta le gust? m?s, sobre todoel rodar de la bolita.
fr
le fait est que les laquais, tr?s empress?s,-des Polonais ruin?s pour la plupart,-lui trouv?rent aussit?t une place malgr? l'affluence extraordinaire des joueurs.
en
she preferred roulette, with its ever-revolving wheel.
eu
Ez dakit nola gertatu zen, baina morroiek eta zenbait agente saiatuk (batez ere dena galdutako poloniarrak, beren zerbitzuak onarrarazi nahian jokalari zorionekoei eta atzerritar guztiei) berehala egin zuten lekua amonarentzat, hango estutasuna gorabehera, mahaiaren erdi-erdian, croupier nagusiaren alboan, eta haraino bultzatu zioten besaulkiari.
es
Quiso, finalmente, ver jugar desde m?s cerca.C?mo sucedi? no lo s?, pero los ujieres y otros individuos oficiosos-sobre todo polacos arruinados que imponen sus servicios a los jugadores con suerte, y a todos los extranjeros-encontraron medio, a pesarde las apreturas, de hacer sitio a la abuela, en el centro de la mesa,cerca del croupier principal, corriendo el sill?n hasta all?.
fr
On posa le fauteuil ? c?t? du principal croupier.
en
At length she expressed a wish to view the game closer;
eu
Bisitari asko, jokatu gabe saihetsetik besteen jokoari begira zeudenak (batez ere ingelesak beren familiekin), berehala bildu ziren mahai aldera, jokalarien atzetik amonari kirika egiteko.
es
La multitud de visitantes que se contentaban con observar el juego-principalmente ingleses con sus familias-se dirigi? inmediatamente hacia aquel lado a fin de observar qu? har?a la abuela.Numerosos gemelos se volvieron hacia aquella direcci?n.
fr
 
en
whereupon in some mysterious manner, the lacqueys and other officious agents (especially one or two ruined Poles of the kind who keep offering their services to successful gamblers and foreigners in general) at once found and cleared a space for the old lady among the crush, at the very centre of one of the tables, and next to the chief croupier;
eu
Monokulo asko zuzendu ziren beragana.
es
Los croupiers concibieron esperanzas.
fr
On se pressa contre la table pour mieux voir la babouschka.
en
after which they wheeled her chair thither.
eu
Croupier-en artean itxaropena jaio zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, hain jokalari eszentrikoak ez-ohiko zerbait agintzen zuela zirudien.
es
Se pod?a, en efecto, esperar algo extraordinario de una jugadora de las que no se ven todos los d?as.
fr
 
en
Upon this a number of visitors who were not playing, but only looking on (particularly some Englishmen with their families), pressed closer forward towards the table, in order to watch the old lady from among the ranks of the gamblers.
eu
Hirurogeita hamar urteko emakume elbarritua eta jokatzeko gogoz ez zen, noski, eguneroko gauza.
es
Una septuagenaria impedida no se arriesga a jugar...
fr
Les croupiers fondaient quelque esp?rance sur un joueur si excentrique, une vieille femme paralys?e !
en
Many a lorgnette I saw turned in her direction, and the croupiers' hopes rose high that such an eccentric player was about to provide them with something out of the common.
eu
Nik ere mahairaino bidea zabaldu eta amonaren alboan jarri nintzen.
es
era indudablemente algo ins?lito. Me acerqu? a la mesa y me situ? al lado de la abuela.
fr
Je me mis aupr?s d'elle.
en
An old lady of seventy-five years who, though unable to walk, desired to play was not an everyday phenomenon.
eu
Potapitx eta Mar?a alde batera geratu ziren, multzoaren erdian.
es
Potapytch y Marta se alejaron de la mesa.
fr
 
en
I too pressed forward towards the table, and ranged myself by the Grandmother's side;
eu
Jenerala, Polina, Des Grieux eta mademoiselle Blanche ere alde batera ipini ziren, ikusleen artean.
es
El general, Paulina, Des Grieux y la se?orita Blanche, figuraban entre los curiosos.
fr
Les n?tres rest?rent parmi les spectateurs.
en
while Martha and Potapitch remained somewhere in the background among the crowd, and the General, Polina, and De Griers, with Mlle.
eu
Amonak hasieran jokalariei begiratzen zien.
es
La abuela, al principio, estuvo mirando a los puntos.
fr
La babouschka regarda d'abord les joueurs.
en
Blanche, also remained hidden among the spectators.
eu
Isilka egiten zizkidan galdera zakar eta elkorrak: nor da gizon hori? Nor da emakume hori?
es
Me hacia envoz baja breves preguntas: "? Qui?n es ?se? ?Y aqu?l?
fr
 
en
At first the old lady did no more than watch the gamblers, and ply me, in a half-whisper, with sharp-broken questions as to who was so-and-so.
eu
Biziki gustatu zitzaion mahaiaren beste muturreko gizon oso gazte bat, oso joko handian ari zena, milakoak ezarriz, eta, ingurukoek elkarri xuxurlatzen ziotenez, ordurako berrogei milaren bat franko irabazita zegoena, dena aurrean pilatuta, urre eta billetetan.
es
... " Se interes?especialmente por un joven que, al extremo de la mesa, jugaba fuerte yhabla ganado, seg?n se dec?a, cuarenta mil francos que ten?a amontonados ante ?l en oro y billetes.
fr
Un jeune homme surtout l'int?ressa.
en
Especially did her favour light upon a very young man who was plunging heavily, and had won (so it was whispered) as much as 40,000 francs, which were lying before him on the table in a heap of gold and bank-notes.
eu
Zurbil zegoen;
es
Estaba p?lido, sus ojos chispeaban, susmanos temblaban.
fr
Il jouait gros jeu, de fortes sommes, et avait d?j? gagn? une quarantaine de mille francs amoncel?s devant lui en pi?ces d'or et en billets.
en
His eyes kept flashing, and his hands shaking;
eu
begiek distira egiten zioten eta eskuek dardar;
es
Hac?a posturas sin contar, tomando el dinero a pu?ados.
fr
Il ?tait p?le, ses yeux ?tincelaient, ses mains tremblaient, il pontait sans compter, ? pleines mains, et il gagnait toujours.
en
yet all the while he staked without any sort of calculation-just what came to his hand, as he kept winning and winning, and raking and raking in his gains.
eu
batere kalkulurik gabe jokatzen zuen, eskuetan sartu ahal hainbat, baina hala ere irabazi eta irabazi, bildu eta bildu ari zen. Morroiak bere inguruan lehiatzen ziren, atzean besaulkia jarri eta inguruan lekua zabalduz, eroso mugitu ahal izan zedin, bultzatu ez ziezaioten, eta hori dena sari eder baten itxaropenetan.
es
Sin embargo, no cesaba de ganar y de aumentar de oro y billetes el mont?n. Las ujieres se agrupaban, sol?citos, en torno suyo,separaban las sillas, hac?an sitio para que estuviese c?modo, para queno le apretasen...
fr
Les laquais s'agitaient derri?re lui, lui offraient un fauteuil, lui faisaient de la place, dans l'esp?rance d'un riche pourboire.
en
Around him lacqueys fussed-placing chairs just behind where he was standing-and clearing the spectators from his vicinity, so that he should have more room, and not be crowded-the whole done, of course, in expectation of a generous largesse.
eu
Hainbat jokalarik irabazietatik oparitu ohi du, poltsikotik eskuetan hartzen duena zenbatu ere egin gabe, pozaren pozez.
es
todo esto con vistas a recibir una buena propina. Conla alegr?a de la ganancia, algunos jugadores repart?an propinas sinmirar lo que daban.
fr
 
en
From time to time other gamblers would hand him part of their winnings-being glad to let him stake for them as much as his hand could grasp;
eu
Gizon gaztearen alboan poloniar bat zegoen jadanik finkatua, gogotik saiatzen, eta errespetuz baina etengabe xuxurlatzen zion zer edo zer, segur aski dirua nola jarri, aholkuak ematen eta jokoa zuzentzen...
es
Cerca de aquel joven se hallaba un polaco que seestremec?a y murmuraba, sin cesar, con tono obsequioso, prodigandosin duda consejos y esforz?ndose en dirigir el juego, naturalmenteesperando una propineja.
fr
Pr?s de lui ?tait assis un petit Polonais qui se d?menait de toutes ses forces et humblement ne cessait de lui parler ? l'oreille, le conseillant sans doute pour ses mises, r?gularisant son jeu, lui aussi dans l'esp?rance d'une r?mun?ration.
en
while beside him stood a Pole in a state of violent, but respectful, agitation, who, also in expectation of a generous largesse, kept whispering to him at intervals (probably telling him what to stake, and advising and directing his play).
eu
Jakina, bera ere geroko eskupekoaren itxaropenetan! Baina jokalariak ez zion ia begiratzen ere, itsu-itsuan apustu egin eta pila handitzen segitzen zuen.
es
Pero no se fijaba en ?l, apostabade cualquier modo y segu?a recogiendo. Hab?a perdido evidentementeel juicio.
fr
Mais le joueur ne le regardait ni ne l'?coutait, pontait au hasard et gagnait.
en
Yet never once did the player throw him a glance as he staked and staked, and raked in his winnings.
eu
Argi zegoen ez zela bere buruaren jabe.
es
Es un caso corriente en las salas de juego.
fr
-Dis-lui donc, fit-elle tout ? coup en s'adressant ? moi, dis-lui donc de quitter le jeu et de s'en aller avec son gain, car, s'il continue, il va perdre tout, il va tout perdre d'un coup.
en
Evidently, the player in question was dead to all besides.
eu
Amona begira egon zitzaion minutu batzuetan.
es
La abuela le observ? algunos minutos y me dio con el codo.
fr
La respiration lui manquait, tant elle ?tait agit?e.
en
For a few minutes the Grandmother watched him.
eu
-Esaiok-asaldatu zen bat-batean amona, niri ukalondoarekin emanez-, esaiok bertan uzteko, dirua lehenbailehen hartu eta joateko.
es
-Dile que pare de jugar, que se meta cuanto antes el dinero en elbolsillo y que se vaya.
fr
-O? est Potapitch ? Envoie-lui Potapitch.
en
"Go and tell him," suddenly she exclaimed with a nudge at my elbow, "-go and tell him to stop, and to take his money with him, and go home.
eu
Dena galduko dik, dena galduko dik berehala!
es
?Lo va a perder todo!
fr
Entends-tu ?
en
Presently he will be losing-yes, losing everything that he has now won."
eu
-ekin zion, larritasunez arnasestuka bezala-.
es
-dec?a, inquieta, con emoci?n-.
fr
-Elle me poussait du coude.
en
She seemed almost breathless with excitement.
eu
Non da Potapitx?
es
?D?nde est? Potapytch?
fr
-O? est-il donc, ce Potapitch ?
en
"Where is Potapitch?" she continued.
eu
Bidali ezak Potapitx beragana!
es
Env?ale a Potapytch.
fr
Sortez ! Allezvous-en !
en
"Send Potapitch to speak to him.
eu
Esateko, esateko ba-jo ninduen ukalondoz-. Non da ordea Potapitx? Sortez, sortez!
es
D?selo, d?selodec?a empuj?ndome-. ?Salga! ?M?rchese!
fr
cria-t-elle elle-m?me au jeune homme.
en
No, YOU must tell him, you must tell him,"-here she nudged me again-"for I have not the least notion where Potapitch is.
eu
-hasi zen gizon gazteari garrasika. Ni beragana makurtu eta ez zegoela garrasi egiterik xuxurlatu nion irmoki, eta ez zela zilegi ozenki hitz egitea ere, honek kalkuluak galarazten baitzituen, eta kalera botako gintuztela.
es
-grit?le ella misma al joven. Me inclin? a su o?do y le expliqu? que no se pod?a gritar de aquelmodo. No se permit?a ni siquiera hablar alto, pues eso entorpec?a elc?lculo e iba a dar lugar a que nos echasen.
fr
Je me penchai vers elle, et lui dis d'un ton assez bref que ces mani?res n'?taient pas admises ? la table de jeu, qu'il n'y est m?me pas permis de parler ? haute voix, qu'on allait nous mettre ? la porte...
en
Sortez, sortez," she shouted to the young man, until I leant over in her direction and whispered in her ear that no shouting was allowed, nor even loud speaking, since to do so disturbed the calculations of the players, and might lead to our being ejected.
eu
-Zer pena!
es
-?Qu? l?stima!
fr
-Quel dommage !
en
"How provoking!" she retorted.
eu
Galdua zegok, bere errua duk...
es
?Este hombre est? perdido!
fr
Il est perdu, ce pauvre gar?on !
en
"Then the young man is done for!
eu
Ezin diat aurrean ikusi, jira-biraka zebilkidak dena.
es
Lo quiere ?l mismo.No puedo mirarle, me subleva.
fr
Mais il y travaille, certes, lui-m?me...
en
I suppose he WISHES to be ruined.
eu
Ergel alaena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-eta amonak berehala begiratu zuen beste aldera.
es
Y la abuela diose prisa en mirar hacia otro lado.
fr
Je ne puis pas le regarder sans d?pit. Quel sot !
en
Yet I could not bear to see him have to return it all.
eu
Han, ezkerretan, mahaiaren beste muturrean, jokalarien artean, dama gazte bat nabarmentzen zen, ondoan ipotx batekin.
es
All?, a la izquierda, en la otra mitad de la mesa, entre los jugadores, hab?a una joven dama acompa?ada de un enano.
fr
A gauche, ? l'autre extr?mit? de la table, on remarquait parmi les joueurs une jeune dame accompagn?e d'un tr?s petit homme.
en
On the left, among the players at the other half of the table, a young lady was playing, with, beside her, a dwarf.
eu
Ez dakit nor ote zen ipotx hura: agian senidea zuen, agian zirrara sortzeko eraman zuen.
es
Ignoro si esteenano era su pariente o si le llevaba para llamar la atenci?n.
fr
Qui ?tait cette esp?ce de nain ? Peut-?tre un parent, ou bien s'en faisait-elle suivre pour attirer l'attention ?
en
Who the dwarf may have been-whether a relative or a person whom she took with her to act as a foil-I do not know;
eu
Lehenago ere ohartua nintzen andre hartaz; egunero etortzen zen joko-saletara, eguerdiko ordu bata aldera, eta ordu bietan puntuan joaten zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ordubetez jokatzen zuen egunero.
es
Hab?avisto a esa dama todos los d?as en el casino, a la una de la tarde.
fr
J'avais d?j? vu cette dame. Elle venait r?guli?rement ? la gare ? une heure de l'apr?smidi et partait ensuite ? deux.
en
but I had noticed her there on previous occasions, since, everyday, she entered the Casino at one o'clock precisely, and departed at two-thus playing for exactly one hour.
eu
Jadanik ezaguna zuten eta berehala hurbiltzen zioten besaulkia.
es
Ya laconoc?an all? e inmediatamente le acercaban una silla.
fr
Elle avait son fauteuil marqu?.
en
Being well-known to the attendants, she always had a seat provided for her;
eu
Poltsikotik urrezko txanpon batzuk eta mila frankotako billete batzuk atera eta lasai hasten zen apustuan, odol hotzez, kalkuluak eginez, orri batean arkatzez zenbakiak idatziz eta momentu jakinen batean aukera egokia erakutsiko zuen sistema aurkitu nahian. Dezenteko apustuak egiten zituen.
es
Sacaba un pu?ado de oro de su bolso, algunos billetes de mil francos, y empezaba ajugar despacito, anotando los n?meros con un l?piz, tratando de averiguar el sistema seg?n el cual se agrupan las suertes.
fr
Elle sortait de sa poche une certaine quantit? de pi?ces d'or, plusieurs billets de mille et pontait tranquillement, froidement, en calculant et en cherchant, au moyen d'op?rations trac?es au crayon sur son calepin, ? supputer les probabilit?s de perte ou de gain. Ses mises ?taient grosses.
en
and, taking some gold and a few thousand-franc notes out of her pocket-would begin quietly, coldly, and after much calculation, to stake, and mark down the figures in pencil on a paper, as though striving to work out a system according to which, at given moments, the odds might group themselves.
eu
Mila, bi mila, gehienez hiru mila franko irabazten zituen egunero, gehiago ez, eta irabazi ostean berehala joaten zen.
es
Arriesgaba importantes posturas, y cuando hab?a ganado mil, dos mil, y algunasveces tres mil francos...
fr
Elle gagnait tous les jours deux mille, quelquefois trois mille francs et s'en allait aussit?t.
en
Always she staked large coins, and either lost or won one, two, or three thousand francs a day, but not more;
eu
Amona luzaroan egon zen hari begira.
es
se retiraba inmediatamente.
fr
La babouschka la regarda longtemps.
en
after which she would depart.
eu
-Horrek ez dik galduko!
es
-?Vaya, ?sa es una que no pierde!
fr
-Ah ! celle-ci ne perdra pas !
en
"THAT woman is not losing," she said.
eu
Horko horrek ez dik galduko!
es
?Qu? ha de perder!
fr
dit-elle.
en
"To whom does she belong?
eu
Zer maila du?
es
?Sabesqui?n es?
fr
Qui estce ?
en
Do you know her?
eu
Ez al dakik? Nor da bera?
es
-Una francesa, probablemente una de esas damas...
fr
-Une Fran?aise, probablement, lui r?pondis-je tout bas.
en
"She is, I believe, a Frenchwoman," I replied.
