Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen besterik aditu, baina, antza, bazeuzkan honek asmoren batzuk, eta, agian, itxaropen berriak ere erne zitzaizkion.
es
No pude o?r m?s, pero era evidente que la abuela ten?a algunaintenci?n, tal vez acariciaba ilusiones.
fr
-Elle est tomb?e en enfance, r?p?tait de Grillet au g?n?ral.
en
More than this I could not overhear, but he seemed to have got some plan in his mind, or even to be feeling a slight return of his hopes.
eu
Versta erdia-edo zegoen kasinoraino. Gure bidea gaztainondoen etorbidean zehar zen lorategiraino, eta honen ondoren zuzenean iristen zen kasinora.
es
La sala de juego est? a quinientos metros del hotel. Seguimos porla avenida de casta?os hasta la plaza, que cruzamos para entrar en elcasino.
fr
Si on la laisse aller seule, elle fera des folies...
en
The distance to the Casino was about half a verst, and our route led us through the Chestnut Avenue until we reached the square directly fronting the building.
eu
Jenerala apur bat lasaitu zen, zeren gure segizioa, nahiz eszentriko samarra izan, duina eta itxurazkoa baitzen.
es
El general se tranquiliz? un poco, porque nuestro cortejo, aunquebastante estrafalario, no dejaba de ser digno y decoroso.
fr
Je n'entendis pas le reste de la conversation.
en
The General, I could see, was a trifle reassured by the fact that, though our progress was distinctly eccentric in its nature, it was, at least, correct and orderly.
eu
Gainera, ez zen batere harrigarria bainutegian pertsona gaixo ahul bat agertzea, elbarritua.
es
La presenciaen el balneario de una enferma debilitada e impedida no ten?a nada desorprendente.
fr
Mais, ?videmment, de Grillet avait d?j? de nouveaux projets et reprenait espoir.
en
As a matter of fact, the spectacle of a person who is unable to walk is not anything to excite surprise at a spa.
eu
Baina, antza, kasinoaren beldur zen jenerala:
es
Pero, por lo visto, al general le daba mucho miedo elcasino.
fr
Il y avait une demi-verste de l'h?tel jusqu'? la gare.
en
Yet it was clear that the General had a great fear of the Casino itself:
eu
zertara doa erruletara gaixo elbarri bat, eta gainera atsoa?
es
?Por qu? una enferma imposibilitada, y adem?s vieja, hab?a deir a la ruleta?
fr
Le g?n?ral ?tait un peu rassur? ; pourtant il craignait visiblement la roulette. Qu'allait faire l? une vieille impotente ?
en
for why should a person who had lost the use of her limbs-more especially an old woman-be going to rooms which were set apart only for roulette?
eu
Polina eta mademoiselle Blanche besaulki gurpildunaren alde banatan zihoazen.
es
Paulina y la se?orita Blanche, una a cada lado, daban escolta alsill?n.
fr
Paulina et mademoiselle Blanche marchaient chacune d'un c?t? du fauteuil.
en
On either side of the wheeled chair walked Polina and Mlle.
eu
Mademoiselle Blanchek barre egiten zuen, poztasun diskretu bat erakusten zuen eta aldian behin jator jarduten zuen txantxetan amonarekin, eta honek azkenean goraipatu egin zuen.
es
La se?orita Blanche manifestaba una dulce alegr?a y a vecesbromeaba gentilmente con la abuela, hasta tal punto que ?sta acab?por cumplimentarla.
fr
Mademoiselle Blanche ?tait gaie, ou du moins affectait de l'?tre.
en
Blanche-the latter smiling, modestly jesting, and, in short, making herself so agreeable to the Grandmother that in the end the old lady relented towards her.
eu
Polina, beste aldean, behartuta zegoen amonaren galdera etengabe eta bukaezinei erantzutera, hala nola: nor da pasatu berri dena? zein da kotxez igaro den emakumea? handia al da hiria? handia al da parkea? zer zuhaitz dira horiek? zer mendi dira horiek? ba al dago bertan arranorik? zer teilatu barregarri da hori?
es
Paulina, al otro lado, estaba obligada a contestara cada momento a las numerosas preguntas de la abuela, tales como:"? Qui?n es ?se que viene hacia ac??" "? Qui?n es aqu?l que va en coche?" "? Es grande la ciudad?" "? Y el jard?n?" "? C?mo se llaman esos?rboles?" "? Qu? monta?as son aqu?llas?" "? Qu? tejado tan rid?culo!"
fr
Paulina s'effor?ait de satisfaire la curiosit? de la vieille dame, qui l'accablait de questions.
en
On the other side of the chair Polina had to answer an endless flow of petty questions-such as "Who was it passed just now?" "Who is that coming along?" "Is the town a large one?" "Are the public gardens extensive?" "What sort of trees are those?" "What is the name of those hills?" "Do I see eagles flying yonder?" "What is that absurd-looking building?" and so forth.
eu
Mister Astley nire alboan zihoan, eta xuxurlatu zidan itxaropen handiak zeuzkala goiz hartarako.
es
Mr. Astley, que iba a mi lado, me susurr? al o?do que aquellama?ana ser?a decisiva.
fr
M. Astley me dit ? l'oreille :
en
Meanwhile Astley whispered to me, as he walked by my side, that he looked for much to happen that morning.
eu
Potapitx eta Mar?a besaulkiaren atzetik zihoazen:
es
Potapytch y Marta ven?an detr?s de nosotros, inmediatamente ala zaga del sill?n;
fr
 
en
 
eu
Potapitxek fracka eta gorbata zuria soinean, kapela batekin, eta Mar?a berriz, berrogei urteko neskazahar musugorria baina ilea zuritzen hasia zeukana, buruko sarea, soineko estanpatua eta ahuntz-larruzko oinetako zaratatsuekin.
es
?l con frac y corbata blanca, cubierto con gorra, yMarta-una jamona de cuarenta a?os, de tez rosada-llevaba cofia yvestido de indiana, y unos zapatos de cabritilla que cruj?an al andar.La abuela volv?ase con frecuencia para hablar con ellos.
fr
" La matin?e ne s'ach?vera pas sans incident.
en
Behind the old lady's chair marched Potapitch and Martha-Potapitch in his frockcoat and white waistcoat, with a cloak over all, and the forty-year-old and rosy, but slightly grey-headed, Martha in a mobcap, cotton dress, and squeaking shoes.
eu
Amona sarritan jiratu eta hitz egiten zuen beraiekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Des Grieux eta jenerala apur bat atzeratu eta bero-bero ari ziren zerbaitez hizketan. Jenerala oso makalduta zegoen;
es
Des Grieux y el general iban un poco atr?s y conversaban animadamente. El general estaba abatido.
fr
" Potapitch et Marfa se tenaient derri?re le fauteuil.
en
Frequently the old lady would twist herself round to converse with these servants.
eu
Des Grieux-k itxura irmoz hitz egiten zion. Agian kemena ematen ari zitzaion jeneralari; zer edo zer aholkatzen zion, antza.
es
Des Grieux se expresaba conaire resuelto. Es posible que infundiese ?nimos al general; era evidente que algo le aconsejaba.
fr
Le g?n?ral et de Grillet, un peu ? l'?cart, causaient avec animation ;
en
As for De Griers, he spoke as though he had made up his mind to do something (though it is also possible that he spoke in this manner merely in order to hearten the General, with whom he appeared to have held a conference).
eu
Baina amonak arestian jalkia zuen harako esaldi latz hura: "Ez diat dirurik emango".
es
Pero la abuela hab?a ya pronunciado, hac?a un momento, la fat?dica frase: "No te dar? dinero."
fr
ce dernier semblait donner des conseils.
en
But, alas, the Grandmother had uttered the fatal words, "I am not going to give you any of my money;" and though De Griers might regard these words lightly, the General knew his mother better.
eu
Des Grieux-ri agian sinestezina iruditzen zitzaion ateraldi hura, baina jeneralak ondotxo ezagutzen zuen bere izebatxo.
es
Esto parec?a inconcebible a DesGrieux, pero no al general, que conoc?a bien a su t?a.
fr
Mais que faire contre la terrible phrase de la babouschka :
en
Also, I noticed that De Griers and Mlle.
eu
Ni konturatu nintzen Des Grieux-k eta mademoiselle Blanchek elkarri begiekin keinuka jarraitzen zutela.
es
Not? que DesGrieux y la se?orita Blanche cruzaban miradas de inteligencia.
fr
" Je ne te donnerai rien !
en
Blanche were still exchanging looks;
eu
Printzea eta bidaiari alemaniarra etorbide bukaeran ikusi nituen:
es
Vi al pr?ncipe y al explorador alem?n al final de la avenida.
fr
" Et le g?n?ral connaissait bien sa tante, il n'avait plus d'espoir.
en
while of the Prince and the German savant I lost sight at the end of the Avenue, where they had turned back and left us.
eu
atzean geratu eta beste norabait zihoazen.
es
Sehab?an quedado rezagados y tomaron pronto otra direcci?n.
fr
De Grillet et mademoiselle Blanche se faisaient des signes.
en
Into the Casino we marched in triumph.
eu
Garaile heldu ginen kasinora.
es
Hicimos una entrada triunfal en el casino.
fr
Nous f?mes ? la gare une entr?e triomphale.
en
At once, both in the person of the commissionaire and in the persons of the footmen, there sprang to life the same reverence as had arisen in the lacqueys of the hotel.
eu
Atezain eta morroien artean lehen hoteleko mirabetzagan bezalako begirunea azaldu zen.
es
El portero y los ujierestestimoniaron visiblemente la misma deferencia que el personal delhotel.
fr
Les domestiques de l'endroit montr?rent autant d'empressement que ceux de l'h?tel.
en
Without loss of time, the Grandmother gave orders that she should be wheeled through every room in the establishment;
eu
Jakin-minez begiratu ziguten, ordea.
es
Nos contemplaban, sin embargo, con curiosidad.
fr
La babouschka commen?a par ordonner qu'on la port?t dans tous les salons.
en
of which apartments she praised a few, while to others she remained indifferent.
eu
Amonak aurrena sala guztietara eraman zezatela agindu zuen; gauza batzuk goraipatu eta beste batzuekin lehen bezalaxe geratzen zen;
es
La abuela sehizo pasear primeramente por todas las salas, alabando esto, criticando lo otro, pero enter?ndose de todo.
fr
Enfin, on arriva ? la salle de jeu.
en
Concerning everything, however, she asked questions.
eu
denagatik egiten zuen galdera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean joko-saletara heldu ginen.
es
Finalmente, llegamos a la sala de juego.
fr
Les laquais qui gardaient les portes les ouvrirent ? deux battants.
en
Finally we reached the gaming-salons, where a lacquey who was, acting as guard over the doors, flung them open as though he were a man possessed.
eu
Ate itxiaren aurrean zutik zaintzen zegoen morroi batek zeharo harrituta zabaldu zuen atea parez pare.
es
Sorprendido, el ujierque estaba a la puerta la abri? de par en par.
fr
 
en
The Grandmother's entry into the roulette-salon produced a profound impression upon the public.
eu
Amonaren agerpenak zirrara bizia sortu zuen erruleta aretoko jendartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erruleta-mahaien atzean eta salaren beste muturrean, non trente et quarante-ren mahaia baitzegoen, ehun eta berrogeita hamar edo berrehunen bat jokalari egongo ziren pilatuta, ilaratan jarrita.
es
La aparici?n de la abuela produjo viva impresi?n en el p?blico.En torno a la ruleta y al otro extremo de la sala, donde funcionaba unamesa de "treinta y cuarenta", se api?aba un grupo de hasta doscientosjugadores.
fr
A l'extr?mit? de la salle o? se trouvait la table de trente-et-quarante se pressaient de cent ? deux cents joueurs.
en
Around the tables, and at the further end of the room where the trente-et-quarante table was set out, there may have been gathered from 150 to 200 gamblers, ranged in several rows.
eu
Mahairaino bidea egitea erdietsi zutenak, ohiturari jarraituz, tente zeuden bertan eta beren lekuari eusten zioten harik eta dena galdu arte; izan ere ez da zilegi bertan ikusle hutsaren moduan egotea eta jokalari baten lekua alferrik betetzea.
es
Seg?n costumbre, los que hab?an conseguido llegar hasta eltapete verde se manten?an firme y no ced?an su puesto mientras lesquedaba dinero que perder, pues no hay derecho a permanecer all?como simple espectador, sin llevarse la mano al bolsillo.
fr
Ceux qui parvenaient jusqu'aux chaises de cette table sacr?e ne quittaient gu?re leur place avant d'avoir perdu tout leur argent.
en
Those who had succeeded in pushing their way to the tables were standing with their feet firmly planted, in order to avoid having to give up their places until they should have finished their game (since merely to stand looking on-thus occupying a gambler's place for nothing-was not permitted).
eu
Nahiz mahai inguruan aulkiak egon, jokalari gutxi esertzen dira, batez ere jendearen emana handia denean, zeren zutik egonda gehiago hurbil baitaiteke, eta beraz lekua irabazi, eta erosoagoa da apustu egitea ere.
es
Aunque haya sillas dispuestas alrededor de la mesa, pocos de lospuntos las aprovechaban, sobre todo cuando hay mucho p?blico, porque una persona en pie ocupa mucho menos sitio y puede operar m?sc?modamente.
fr
 
en
True, chairs were provided around the tables, but few players made use of them-more especially if there was a large attendance of the general public;
eu
Lehen ilararen atzean estu-estu zeuden bigarrena eta hirugarrena ere, txandaren zain eta aztertzen;
es
Las gentes de la segunda y tercera filas se apretujancontra los de la primera, esperan su turno y vigilan una ocasi?n parainstalarse ante la mesa.
fr
 
en
since to stand allowed of a closer approach;
eu
baina zenbaitetan, ezinegonik, eskuren bat lerratzen zen lehen ilaratik barrena, apustua egiteko.
es
Pero, en su impaciencia, algunos avanzan lamano para colocar sus puestas.
fr
Car il n'?tait pas permis d'occuper ce rang en simple spectateur.
en
and, therefore, of greater facilities for calculation and staking.
eu
Bazen hirugarren ilaratik asmatzen zuenik ere; hau dela eta, ez ziren hamar minutu igarotzen, ezta bost ere, mahaiaren edozein muturretan "berriketa"ren bat sortu gabe, apustu istilu batengatik.
es
Hasta los m?s alejados de la mesa procuran jugar por encima de las cabezas de los dem?s, y ocurre que,debido a ello, cada cinco o diez minutos se originan dudas acerca dequi?nes han hecho las posturas.
fr
Ceux qui se tenaient debout attendaient leur tour ;
en
Behind the foremost row were herded a second and a third row of people awaiting their turn;
eu
Kasinoko polizia, bestalde, on samarra da.
es
La polic?a del casino est?, por otra parte, bastante bien organizada.
fr
 
en
but sometimes their impatience led these people to stretch a hand through the first row, in order to deposit their stakes.
eu
Hango estutasuna, noski, ezin da saihestu;
es
Naturalmente, no es posible evitar las apreturas.
fr
quelques-uns m?me pontaient par-dessus les t?tes des joueurs assis ;
en
Even third-row individuals would dart forward to stake;
eu
alderantziz, poztekoa izaten da jendearen emana, hori mesedegarria baita; baina zortzi croupier-ek, mahai inguruan eserita, erne zaintzen dituzte apustuak, kontuak egin ere bai, eta baita auziak erabaki ere.
es
La afluencia beneficia a la banca, que gana en proporci?n al n?mero de jugadores.Los ocho croupiers que est?n sentados en torno de la mesa no pierdende vista las posturas.
fr
du troisi?me rang il y avait des habiles qui r?ussissaient ? poser leur mise.
en
whence seldom did more than five or ten minutes pass without a scene over disputed money arising at one or another end of the table.
eu
Ezinbestean poliziari deitu eta laster batean amaitzen da istilua.
es
Como son ellos lo que pagan las ganancias, hacen de ?rbitros, con conocimiento de causa, en las disputas eventuales.En ?ltimo t?rmino se llama a la polic?a y se arregla la cuesti?n.
fr
On se disputait ? propos de mises ?gar?es ;
en
On the other hand, the police of the Casino were an able body of men;
eu
Salan bertan egoten dira poliziakoak, kalez jantzita, ikusleen artean, ezagutu ezin direla.
es
Losagentes, que van vestidos de paisano, se mezclan con los espectadores,y as? nadie puede conocerlos.
fr
car il arrive qu'un filou se glisse parmi tous ces honn?tes gens et prenne sous leurs yeux une mise qui ne lui appartient pas, en disant :
en
and though to escape the crush was an impossibility, however much one might wish it, the eight croupiers apportioned to each table kept an eye upon the stakes, performed the necessary reckoning, and decided disputes as they arose.
eu
Lapurrak eta iruzurtiak hartzen dituzte bereziki aintzakotzat, oso ugariak erruletetan, ezin leku egokiagoak direnez iruzurrerako.
es
Vigilan especialmente a los ladrones yrateros profesionales que pululan en la ruleta, donde pueden ejercercon facilidad su industria;
fr
" C'est la mienne.
en
In the last resort they always called in the Casino police, and the disputes would immediately come to an end.
eu
Izan ere, beste edozein lekutan poltsikoetatik edo sarrailak apurtuta egiten da lapurreta, eta horrek, kontua okertzen denean, oso emaitza bihurriak izaten ditu.
es
en efecto, en cualquier otra parte es precisoexplorar los bolsillos y forzar cerraduras, lo que, en caso de fracaso,proporciona graves molestias.
fr
" Les t?moins sont ind?cis, le voleur est habile et surtout effront? ;
en
Policemen were stationed about the Casino in ordinary costume, and mingled with the spectators so as to make it impossible to recognise them.
eu
Hemen, ordea, aski da erruletara hurbildu eta jokatzen hastea, eta bat-batean, denen bistan, lagun hurkoaren irabaziei heldu eta norberaren poltsikoan sartzea;
es
Aqu?, por el contrario, basta con acercarse al tapete verde, ponerse a jugar y, de pronto, ostensiblemente,dejar caer la mano sobre la ganancia ajena y met?rsela en el bolsillo.En caso de reclamaci?n, el ladr?n jura por lo m?s sagrado que aquellapostura...
fr
il empoche la somme.
en
In particular they kept a lookout for pickpockets and swindlers, who simply swanned in the roulette salons, and reaped a rich harvest.
eu
sesioa sortzen bada, amarrugileak ahotsa goratuta aldarrikatzen du berea dela apustua.
es
le pertenece.
fr
La babouschka regardait tout cela de loin avec la curiosit? d'une paysanne presque sauvage.
en
Indeed, in every direction money was being filched from pockets or purses-though, of course, if the attempt miscarried, a great uproar ensued.
eu
Trebe jardun eta lekukoak zalantza eginez gero, lapurrak askotan lortzen du diruarekin geratzea, kopurua ikaragarria ez denean, noski.
es
Cuando el golpe ha sido realizado con habilidad y los testigos dudan, el dinero robado queda en el bolsillo del ladr?n;
fr
 
en
One had only to approach a roulette table, begin to play, and then openly grab some one else's winnings, for a din to be raised, and the thief to start vociferating that the stake was HIS;
eu
Beste gainontzean, lehenago konturatu ohi dira croupier-ak edo beste jokalarietako norbait.
es
eso, claro est?, si se trata de una suma peque?a, porque de locontrario los croupiers o alg?n jugador no dejar?n de darse cuenta deello.
fr
 
en
and, if the coup had been carried out with sufficient skill, and the witnesses wavered at all in their testimony, the thief would as likely as not succeed in getting away with the money, provided that the sum was not a large one-not large enough to have attracted the attention of the croupiers or some fellow-player.
eu
Baina kopurua ikaragarria ez bada, benetako jabeak batzuetan sesioa utzi, eskandaluaren beldur, eta joan egiten da.
es
Si se trata de una suma m?nima, el verdadero due?o renunciamuchas veces a discutir y se retira, por temor al esc?ndalo.
fr
 
en
Moreover, if it were a stake of insignificant size, its true owner would sometimes decline to continue the dispute, rather than become involved in a scandal.
eu
Baina lapurrari igarriez gero, eskandalu artean kaleratzen dute berehala.
es
Cuando seconsigue desenmascarar al ratero se le expulsa en el acto de un modoignominioso por "levantar muertos", como se dice en el argot de losjugadores.
fr
Ce fut surtout la roulette qui lui plut.
en
Conversely, if the thief was detected, he was ignominiously expelled the building.
eu
Amonak urrunetik begiratzen zion guzti honi, jakin-min sutsuz.
es
La abuela observaba todo aquello desde atr?s, con ?vida curiosidad.
fr
 
en
Upon all this the Grandmother gazed with open-eyed curiosity;
eu
Asko gustatu zitzaion lapurrak kaleratzearena.
es
Le hizo mucha gracia la expulsi?n de un ratero.
fr
Enfin, elle voulut voir le jeu de plus pr?s.
en
and, on some thieves happening to be turned out of the place, she was delighted.
eu
Trente et quarante-ak ezer gutxi piztu zuen bere jakin-mina;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 87 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus