Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Ez dela zilegi?
es
-?C?mo no se permite?
fr
Voil?, j'ai mis les douze.
en
"How 'do not allow'?
eu
Ez haiz ba gezurretan ariko?
es
?Es esto cierto...?
fr
Ne me fais-tu pas des histoires ?
en
Surely you are wrong?
eu
Monsieur! Monsieur!
es
"? Moussie?, moussie?!"
fr
 
en
 
eu
-jo zion ukalondokada bere ezkerretara gurpila jiratzeko prest zegoen croupier-ari-. Combien z?ro?
es
Tir? de la manga al croupier sentado a su lado, que se dispon?a ahacer girar la ruleta. -" Combien z?ro?
fr
-Moussieu, cria-t-elle en poussant le coude du croupier, combien sur le z?ro ?
en
Monsieur, monsieur-" here she nudged the croupier who was sitting on her left, and preparing to spin-"combien zero?
eu
Douze?
es
Douze?
fr
Douze ?
en
Douze?
eu
Douze?
es
Douze?"
fr
Douze ?
en
Douze?"
eu
Nik azkarxeago argitu nion galdera frantsesez.
es
Me apresur? a explicar al croupier la pregunta en franc?s.
fr
Je me h?tai d'expliquer la chose en fran?ais.
en
I hastened to translate.
eu
-Oui, madame-baieztatu zuen croupier-ak gizalegez-.
es
-" Oui, madame"-confirm?, cort?smente, el croupier-;
fr
-Oui, madame, r?pondit avec politesse le croupier.
en
"Oui, Madame," was the croupier's polite reply.
eu
Aldiko lau mila florinetik gorako apustua egin ezin daitekeen bezalaxe, arauak direla eta-gaineratu zion azalpenari.
es
tampoconinguna postura individual puede pasar de cuatro mil florines.
fr
De m?me que chaque mise ne doit pas d?passer quatre mille florins.
en
"No single stake must exceed four thousand florins.
eu
-Tira, alferrik duk, jarri hamabi.
es
Es elreglamento.
fr
C'est le r?glement.
en
That is the regulation."
eu
- Le jeu est fait!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen croupier-ak.
es
-Entonces, tanto peor.
fr
-Alors, c'est bien, va pour douze !
en
"Then there is nothing else for it.
eu
Gurpila jiraka ibili eta hamahirua irten zen.
es
Pon doce.
fr
-Le jeu est fait !
en
We must risk in gulden."
eu
Galdu beraz! -Berriro!
es
-Hecho el juego-anunci? el croupier.
fr
cria le croupier.
en
"Le jeu est fait!" the croupier called.
eu
Berriro!
es
El disco gir? y sali? el 30.
fr
La roue tourna et le nombre treize sortit.
en
The wheel revolved, and stopped at thirty.
eu
Berriro!
es
?Hab?amos perdido!
fr
-Perdu !
en
We had lost!
eu
Jokatu berriro!
es
-?Sigue poniendo!
fr
-Encore !
en
"Again, again, again!
eu
-egin zuen amonak garrasi.
es
-dijo la abuela.
fr
encore ! encore !
en
Stake again!" shouted the old lady.
eu
Nik ez nion gehiago gogor egin, eta, sorbaldei eraginda, beste hamabi federiko jarri nituen.
es
Me encog? de hombros y sin replicar puse doce federicos.
fr
Je ne r?sistai plus, je ne fis que hausser les ?paules et je mis douze nouveaux louis.
en
Without attempting to oppose her further, but merely shrugging my shoulders, I placed twelve more ten-gulden pieces upon the table.
eu
Gurpila luzaroan ibili zen jiraka. Amona dardarka zegoen, gurpilarekin adi-adi.
es
El platillo gir? largo tiempo. La abuela observaba temblando.
fr
La roue tourna longtemps. La babouschka tremblait.
en
The wheel whirled around and around, with the Grandmother simply quaking as she watched its revolutions.
eu
"Benetan uste ote du z?ro egokituko dela berriro?" pentsatu nuen nik, berari harriduraz begira.
es
"? Se imaginaque el "cero" y va a ganar de nuevo?", pens?, contempl?ndola consorpresa.
fr
Esp?re-t-elle s?rieusement que le z?ro va encore sortir ? me demandai-je avec ?tonnement.
en
"Does she again think that zero is going to be the winning coup?" thought I, as I stared at her in astonishment.
eu
Bere aurpegian dirdira egiten zuen irabaztearen konbentzimendu tinkoak, itxaropen itzali ezinak, alegia berehala entzungo zela oihua:
es
La certeza absoluta de ganar se reflejaba en su rostro, la espera infatigable de que se iba a gritar:
fr
L'assurance d?cisive du gain rayonnait sur son visage.
en
Yet an absolute assurance of winning was shining on her face;
eu
Z?ro!
es
?" Cero"!
fr
La petite boule tomba dans la cage.
en
she looked perfectly convinced that zero was about to be called again.
eu
Bolatxoak txulora egin zuen jauzi. -Z?ro!
es
La bola par? dentro deuna casilla. -?" Cero"!
fr
-Z?ro !
en
At length the ball dropped off into one of the notches.
eu
-oihukatu zuen croupier-ak.
es
-cant? el croupier.
fr
cria le croupier. -Quoi !
en
"Zero!" cried the croupier.
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ves!
fr
tu vois ? me dit la babouschka avec une indescriptible expression de triomphe.
en
"Ah!!!" screamed the old lady as she turned to me in a whirl of triumph.
eu
-jiratu zen nigana amona, garaipen pozez zoratzen.
es
-grit? triunfalmente la abuela.
fr
J'?tais moi-m?me joueur.
en
I myself was at heart a gambler.
eu
Neroni ere jokalari nintzen; momentu hartantxe antzeman nuen.
es
Comprend? en aquel momento que yo tambi?n era un jugador.Mis manos y mis piernas temblaban.
fr
Jamais je ne le sentis plus qu'en cet instant.
en
At that moment I became acutely conscious both of that fact and of the fact that my hands and knees were shaking, and that the blood was beating in my brain.
eu
Dardarka neuzkan eskuak eta hankak, burua berriz nahastuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kasualitate bakana zen, noski, hamarren bat jokalditik hiru bider irtetea z?ro; baina ez zen batere harrigarria.
es
Era realmente extraordinario queen un intervalo de diez jugadas el "cero" hubiese salido tres veces,pero sin embargo hab?a sucedido as?.
fr
Mes mains fr?missaient, la t?te me tournait.
en
Of course this was a rare occasion-an occasion on which zero had turned up no less than three times within a dozen rounds;
eu
Neroni izan nintzen lekuko, nola herenegun hiru z?ro egokitu ziren segidan, eta, honen aurrean, jokalarietako batek, emaitza guztiak orri batean arretaz idazten zituenak, ozenki adierazi zuen z?ro ez zela aurreko egun osoan behin besterik irten.
es
Yo mismo hab?a visto, la v?spera, que el "cero" hab?a salido tres veces seguidas y un jugador, queanotaba cuidadosamente en un cuadernito todas las jugadas, me hizonotar que la v?spera, el mismo "cero" no se hab?a dado m?s que unavez en veinticuatro horas.
fr
Certes, le cas ?tait rare : trois z?ros sur dix coups !
en
yet in such an event there was nothing so very surprising, seeing that, only three days ago, I myself had been a witness to zero turning up THREE TIMES IN SUCCESSION, so that one of the players who was recording the coups on paper was moved to remark that for several days past zero had never turned up at all!
eu
Amonak bildu zuenez irabazirik handiena, begirune eta fintasun bereziz banatu zioten dirua.
es
Despu?s de aquella jugada afortunada la abuela fue objeto de general admiraci?n.
fr
Pourtant cela n'?tait pas extraordinaire.
en
With the Grandmother, as with any one who has won a very large sum, the management settled up with great attention and respect, since she was fortunate to have to receive no less than 4200 gulden.
eu
Zehazki laurehun eta hogei federiko jasotzea zegokion, hau da, lau mila florin eta hogei federiko. Hogei federikoak urretan eman zizkioten, eta beste lau milakoa billetetan.
es
Cobr? exactamente unos cuatrocientos veinte federicos, o sea, cuatro mil florines y veinte federicos, que le fueron pagados parte en oro y parte en billetes de banco.
fr
Trois jours auparavant, j'avais vu le z?ro sortir trois fois de suite.
en
Of these gulden the odd 200 were paid her in gold, and the remainder in bank notes.
eu
Baina aldi hartan ez zion Potapitxeri deitu;
es
Pero aquella vez la abuela no llam? a Potapytch.
fr
Tout le monde rivalisa d'amabilit? pour la babouschka ;
en
This time the old lady did not call for Potapitch;
eu
beste zerbait zeukan buruan.
es
Ten?a otra ideaen la cabeza.
fr
on lui r?gla son gain avec humilit?.
en
for that she was too preoccupied.
eu
Ez zuen ez ukabilkadarik jotzen eta ez dardara egiten, kanpotik behintzat.
es
No manifest? siquiera emoci?n.
fr
Elle avait ? recevoir quatre cent vingt louis, c'est?-dire quatre mille florins et vingt louis.
en
Though not outwardly shaken by the event (indeed, she seemed perfectly calm), she was trembling inwardly from head to foot.
eu
Honela adierazterik baldin badago, barrutik egiten zuen dardara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere baitan bilduta zegoen, begiak zorrotz:
es
Pensativa, me interpel?:
fr
Cette fois-ci, la babouschka n'appela plus Potapitch.
en
At length, completely absorbed in the game, she burst out:
eu
-Alexei Ivanovitx! Honek esan dik lau mila florin bakarrik jar daitezkeela aldiko!
es
-?Alexei Ivanovitch! ?Has dicho que se pod?an poner solamentecuatro florines a la vez?...
fr
Elle ne tremblait plus, ext?rieurement du moins ;
en
"Alexis Ivanovitch, did not the croupier just say that 4000 florins were the most that could be staked at any one time?
eu
Torizkik, jar itzak lau mila hauek gorrira-erabaki zuen amonak.
es
?Toma, pon esos cuatro billetes al "rojo"!
fr
elle tremblait, pour ainsi dire, int?rieurement.
en
Well, take these 4000, and stake them upon the red."
eu
Alferrik zen atzera eginarazi nahi izatea.
es
?Para qu? intentar disuadirla?
fr
mets les quatre mille sur le rouge.
en
To oppose her was useless.
eu
Jiraka hasi zen gurpila.
es
El platillo comenz? a girar.
fr
La roue tourna.
en
Once more the wheel revolved.
eu
-Rouge! -aldarrikatu zuen croupier-ak.
es
-?" Rojo"! -cant? el croupier.
fr
-Rouge ! cria le croupier.
en
"Rouge!" proclaimed the croupier.
eu
Lau mila florineko irabazia berriro ere, denera zortzi mila beraz.
es
Nueva ganancia de cuatro mil florines, o sea, ocho mil en total.
fr
Cela faisait donc en tout huit mille florins.
en
Again 4000 florins-in all 8000!
eu
-Emazkidak lau, eta beste laurak jarri berriro gorrira-agindu zuen amonak.
es
-Dame la mitad y pon la otra, de nuevo, al "rojo"-orden? laabuela.
fr
-Donne-m'en quatre mille et mets les quatre autres mille sur le rouge.
en
"Give me them," commanded the Grandmother, "and stake the other 4000 upon the red again."
eu
Lau mila jarri nituen berriro.
es
Puse los cuatro mil florines.
fr
J'ob?is.
en
I did so.
eu
-Rouge! -aldarrikatu zuen ostera croupier-ak.
es
-?" Rojo"! -anunci? el croupier.
fr
-Rouge !
en
"Rouge!" proclaimed the croupier.
eu
-Hamabi mila guztira!
es
-?Total, doce mil!
fr
-?a fait douze ;
en
"Twelve thousand!" cried the old lady.
