Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Hamabi mila guztira!
es
-?Total, doce mil!
fr
-?a fait douze ;
en
"Twelve thousand!" cried the old lady.
eu
Emadak dena.
es
D?melo todo.
fr
donne-les-moi.
en
"Hand me the whole lot.
eu
Sartu urrea hemen, poltsan, eta billeteak gorde.
es
Pon el oro en el bolso y guardalos billetes.
fr
Mets l'or dans ma bourse et cache les billets.
en
Put the gold into this purse here, and count the bank notes.
eu
Nahikoa diagu!
es
?Ya hasta!
fr
En voil? assez.
en
Enough!
eu
Etxera!
es
?V?monos a casa!
fr
Rentrons.
en
Let us go home.
eu
Bultza besaulkiari!
es
?Empujad mi sill?n!
fr
 
en
Wheel my chair away."
eu
XI. ATALA
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Ate aldera eraman zuten besaulkia, salaren beste ertzera. Amona distiraz zegoen. Gutarrek berehala inguratu zuten, zoriontzeko.
es
Condujeron el sill?n hacia la puerta, al otro extremo de la sala.La abuela estaba radiante. Nuestras gentes hicieron corro en torno suyo para felicitarla.
fr
On roula vers la porte le fauteuil de la babouschka. Elle ?tait rayonnante. Tous les n?tres la f?licit?rent.
en
THE chair, with the old lady beaming in it, was wheeled away towards the doors at the further end of the salon, while our party hastened to crowd around her, and to offer her their congratulations.
eu
Eszentrikoa izan arren amonaren portaera, bere garaipenak hainbat gauza ezkutatu zituen, eta jeneralak jadanik ez zeukan jendaurreko estutasunaren beldurrik, halako emakume bitxiaren senide izateagatik.
es
Por exc?ntrica que hubiese sido la conducta de laabuela, su triunfo compensaba muchas cosas, y el general ya no tem?aque su parentesco con una mujer tan original le comprometiese.
fr
Malgr? son excentricit?, son triomphe semblait lui avoir fait une aur?ole, et le g?n?ral ne craignait plus de se montrer en public avec elle.
en
In fact, eccentric as was her conduct, it was also overshadowed by her triumph;
eu
Onginahiezko irribarre alai eta familiarteko batekin zoriondu zuen amona, ume batekin txantxetan ari balitz bezala.
es
Conrisuena y alegre condescendencia familiar, como quien halaga a unni?o, felicit? a la anciana.
fr
Avec une familiarit? souriante, il adressa ? la babouschka des compliments pareils ? ceux qu'on donne ? un enfant.
en
with the result that the General no longer feared to be publicly compromised by being seen with such a strange woman, but, smiling in a condescending, cheerfully familiar way, as though he were soothing a child, he offered his greetings to the old lady.
eu
Gainerakoan, beste ikusle guztiak bezain txunditua ematen zuen.
es
Se le notaba visiblemente emocionado, lomismo que todos los espectadores.
fr
Visiblement, il ?tait ?tonn?, comme tous les autres assistants, qui parlaient entre eux en se montrant la babouschka.
en
At the same time, both he and the rest of the spectators were visibly impressed.
eu
Inguruan denek amonaz hitz egin eta behatzaz seinalatzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asko ondora hurbiltzen zitzaizkion, hobeto ikusteko.
es
Se hablaba de la abuela y se la se?alaba.
fr
Plusieurs s'approch?rent pour la mieux voir.
en
Everywhere people kept pointing to the Grandmother, and talking about her.
eu
Mister Astley, izkina batean, hari buruz ari zen hizketan bi ezagun ingelesekin.
es
Muchos pasaban por su lado para poderla contemplar mejor.Mr. Astley hablaba de ella con dos compatriotas.
fr
M. Astley parlait d'elle avec deux de ses compatriotes.
en
Many people even walked beside her chair, in order to view her the better while, at a little distance, Astley was carrying on a conversation on the subject with two English acquaintances of his.
eu
Dama handios batzuek harridura handiosez begiratzen zioten, berebiziko zerbaiti bezala. Des Grieux-k barra-barra sakabanatzen zituen zorionak eta irribarreak.
es
Algunas majestuosasdamas, muy sorprendidas, la miraban como a un fen?meno. DesGrieux prodigaba cumplidos y sonrisas.
fr
Les dames l'examinaient avec curiosit?. De Grillet ?tait aux petits soins pour elle.
en
De Griers was simply overflowing with smiles and compliments, and a number of fine ladies were staring at the Grandmother as though she had been something curious.
eu
-Quelle victoire! -zioen.
es
-"? Quelle victorie!"-proclam?.
fr
-Quelle victoire ! disait-il.
en
"Quelle victoire!" exclaimed De Griers.
eu
-Mais, madame, c'?tait du feu! -gaineratu zuen mademoiselle Blanchek irribarre lausengatzailez.
es
-" Mais, madame", c'etait du feu!"-a?adi? con sonrisa seductora,la se?orita Blanche.
fr
-Mais, madame, c'?tait du feu !
en
"Mais, Madame, c'etait du feu!" added Mlle.
eu
-Bai, ez non eta ez han hamabi mila florin irabazi ditut.
es
-?Eh, que s??
fr
ajouta avec un sourire obs?quieux mademoiselle Blanche.
en
Blanche with an elusive smile.
eu
Eta hamabi mila horiez gain urrea, noski!
es
?He ganado doce mil florines!
fr
oui, voil?. J'ai gagn? douze mille florins.
en
"Yes, I have won twelve thousand florins," replied the old lady.
eu
Urrearekin batera hamahiru milara iristen da ia.
es
?Qu? digo doce mil!?Con el oro casi hacen trece!
fr
Sans compter l'or : avec l'or ?a doit faire treize.
en
With it the total ought to come to nearly thirteen thousand.
eu
Zenbat da hori gure dirutan?
es
?Cu?nto es eso en rublos?
fr
Six mille roubles de notre monnaie, hein !
en
How much is that in Russian money?
eu
Sei mila edo?
es
Unos seis mil,?no es verdad?
fr
-Plus de sept mille, lui dis-je ;
en
Six thousand roubles, I think?"
eu
Nik argitu nion sei milak ere gainditzen zituela, eta egungo trukearekin agian zortzira ere helduko zela.
es
Le expliqu? que llegar?an a los siete mil, y tal vez, al cambio actual, a los ocho mil rublos.
fr
peut-?tre huit au cours actuel.
en
However, I calculated that the sum would exceed seven thousand roubles-or, at the present rate of exchange, even eight thousand.
eu
-Sekulakoa, zortzi mila!
es
-?Casi nada, ocho mil rublos!
fr
-Ce n'est pas une plaisanterie, huit mille roubles !
en
"Eight thousand roubles!
eu
Eta zuek berriz hemen eserita, artaburu alaenak, ezertxo ere egin gabe!
es
?Pero, qu? hac?is aqu?, pegadoscomo si fueseis moluscos!
fr
-Ma petite m?re !
en
What a splendid thing!
eu
Potapitx, Mar?a, ikusi al duzue?
es
Potapytch, Marta, ?hab?is visto?
fr
mais comment avez-vous fait ?
en
And to think of you simpletons sitting there and doing nothing!
eu
-Emakumea, nola lortu duzu?
es
-Nuestra buena se?ora, ?es posible?
fr
s'exclamait Marfa.
en
Potapitch!
eu
Zortzi mila errublo!
es
?Ocho mil rublos!
fr
Huit mille roubles !
en
Martha!
eu
-hots egin zuen Mar?ak, gorputza bihurrituz.
es
-exclam?Marta, dando muestras de alegr?a.
fr
-Voil? cinq louis pour chacun de vous.
en
"How DID you do it, Madame?" Martha exclaimed ecstatically.
eu
-Honatx bosna urrezko txanpon, torizue!
es
Vaya, tomad cinco federicos para cada uno de vosotros.
fr
Potapitch et Marfa se pr?cipit?rent pour lui baiser les mains.
en
"And I am going to give you fifty gulden apiece.
eu
Potapitx eta Mar?a eskuan muin ematera oldartu ziren.
es
Potapytch y Marta se apresuraron a besarle las manos.
fr
-Donne un louis ? chacun des porteurs, Alexis Ivanovitch.
en
Potapitch and Martha rushed towards her to kiss her hand.
eu
-Eta eman diezaietela garraiolariei federiko bana.
es
-Y a cada portador de mi silla, un federico.
fr
Ce sont des laquais, ces gensl? qui me saluent ? Donne-leur un louis ? chacun.
en
"And to each bearer also I will give a ten-gulden piece.
eu
Emaiek urrezko txanpon bana, Alexei Ivanovitx.
es
Dales uno a cadauno, Alexei Ivanovitch.
fr
-Madame la princesse...
en
Let them have it out of the gold, Alexis Ivanovitch.
eu
Zergatik egiten dit erreberentzia morroi horrek, eta beste hark ere?
es
?Por qu? me saluda ese lacayo? ?Y ese otrotambi?n?
fr
un pauvre expatri?...
en
But why is this footman bowing to me, and that other man as well?
eu
Ni zoriontzen?
es
?Me felicitan?
fr
malheurs continuels...
en
Are they congratulating me?
eu
Horiei ere emaiek federiko bana.
es
Pues dales un federico a cada uno ...
fr
Ces princes russes sont si g?n?reux !
en
Well, let them have ten gulden apiece."
eu
-Madame la princesse...
es
-" Madame la princese...
fr
C'?tait un homme v?tu d'un veston us?, d'un gilet de couleur, qui tournait autour du fauteuil en tenant sa casquette tr?s haut au-dessus de sa t?te.
en
"Madame la princesse-Un pauvre expatrie-Malheur continuel-Les princes russes sont si genereux!" said a man who for some time past had been hanging around the old lady's chair-a personage who, dressed in a shabby frockcoat and coloured waistcoat, kept taking off his cap, and smiling pathetically.
eu
un pauvre expatri?...
es
Un pauvre expatri?...
fr
-Donne-lui aussi un louis...
en
"Give him ten gulden," said the Grandmother.
eu
malheur continuel...
es
Malheurs continuels...
fr
non, deux louis.
en
"No, give him twenty.
eu
les princes russes sont si g?n?reux-zebilen harantz eta honantz besaulkiaren inguruan lebita higatuko gizon bat, koloretako txalekoarekin, biboteduna, eskua luzatuta kapelari eusten eta irribarre makurrez...
es
Les princes russes sont si g?nereux..."-implor?, cerca del sill?n, un individuo de ra?da levita, chaleco de colorines, largos bigotes, que sonre?a obsequioso con la gorra en la mano.
fr
Assez maintenant, nous n'en finirions plus.
en
Now, enough of that, or I shall never get done with you all.
eu
-Emaiok horri ere federikoa.
es
-Dale tambi?n un federico.
fr
Levez-moi et marchons !
en
Take a moment's rest, and then carry me away.
eu
Ez, bi emazkiok;
es
No, dale dos.
fr
Praskovia, je t'ach?terai demain une robe ;
en
Prascovia, I mean to buy a new dress for you tomorrow.
eu
tira, nahikoa diagu, bestela ez diagu inoiz amaituko.
es
Basta, si no, no acabar?amos nunca.
fr
 
en
Yes, and for you too, Mlle.
eu
Altxa eta eraman nazazue!
es
?Conducidme!...
fr
et ? l'autre...
en
Blanche.
eu
Praskovia-jiratu zen Polina Alexandrovnagana-, bihar soineko baterako oihala erosiko dinat, eta baita mademoiselle...
es
Praskovia-se volvi? hacia PaulinaAlexandrovna-, te comprar? ma?ana tela para un vestido, y a estase?orita....
fr
comment donc ?
en
Please translate, Prascovia."
