Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Mademoiselle Blanchek ordea ez zuen ia aldatu bere amorruzko aurpegia eta isilik geratu zen, begirada nigan josita, eramanezinez zain.
es
Unicamente la se?orita Blanche no cambi? de actitud y me mir?, con expectaci?n impaciente.
fr
D'ordinaire elle faisait semblant de ne pas me voir.
en
Blanche did not trouble to conceal the wrath that was sparkling in her countenance, but bent her gaze upon me with an air of impatient expectancy.
eu
Aitor dezadan sinestezineko mespretxuz jardun zuela ordura arte nirekin, ez zion nire diosalari erantzun ere egiten: nitaz ohartuko ez balitz bezalaxe.
es
Hago notar que hasta entonces me hab?a tratado siempre con un desd?n incre?ble, que fing?a no darse cuenta de mi presencia ycasi nunca contestaba a mis saludos.
fr
-Alexis Ivanovitch, commen?a le g?n?ral avec une bienveillance marqu?e, permettez-moi de vous d?clarer qu'il est ?trange, tr?s ?trange...
en
I may remark that hitherto she had treated me with absolute superciliousness, and, so far from answering my salutations, had always ignored them.
eu
-Alexei Ivanovitx-hasi zen jenerala doinu samurrean errietan-, utzidazu adierazten arraroa dela, guztiz eta erabat arraroa... hitz batean, zure portaera nirekiko eta nire familiarekiko...
es
-Alexei Ivanovitch-comenz? diciendo el general en un tono deafectuoso reproche-, perm?tame usted que le explique que es muy extra?o, muy extra?o.... en una palabra, que sus procedimientos paracon mi familia y conmigo...
fr
en un mot, que votre conduite ? mon ?gard et ? l'?gard de toute ma famille...
en
"Alexis Ivanovitch," began the General in a tone of affectionate upbraiding, "may I say to you that I find it strange, exceedingly strange, that-In short, your conduct towards myself and my family-In a word, your-er-extremely-"
eu
hitz batean, guztiz eta erabat arraroa dela...
es
En fin, que es extra?o hasta el m?s altogrado...
fr
en un mot, c'est ?trange, excessivement ?trange...
en
"Eh!
eu
-E, ce n'est pas ?a!
es
-" Eh, ce n'es pas 9a"-interrumpi? Des Grieux irritado y desde?oso a un tiempo (decididamente ?l lo dirig?a todo)-.
fr
-Ce n'est pas cela, interrompit de Grillet avec m?pris et d?pit.
en
Ce n'est pas ca," interrupted De Griers in a tone of impatience and contempt (evidently he was the ruling spirit of the conclave).
eu
-eten zion Des Grieux-k haserre eta mespretxuz (Zalantzarik gabe, bera zen han nagusi!)-Mon cher monsieur, notre cher g?n?ral se trompe, zurikeriazko doinu horretan hitz eginda (errusieraz jarraitzen dut bere solasa), esan nahi zizun...
es
"Mon cher monsieur, notre cher g?n?ral se trompe." Al tomar ese tono, ?l quer?adecirle...
fr
Non, cher monsieur, notre cher g?n?ral se trompe en prenant ce ton, il voulait vous dire...
en
"Mon cher monsieur, notre general se trompe.
eu
hau da, zuri ohartarazi, edo hobeki esanda, zuri arren eskatu ez diezaiozula hondamena ekarri, bai, hondamenik ez ekartzeko!
es
es decir, advertirle, o m?s bien conjurarle para que no lepierda, si, ?que no le pierda!
fr
c'est-?-dire vous pr?venir... ou, pour parler plus justement, vous prier instamment de ne pas consommer sa perte. Eh bien !
en
What he means to say is that he warns you-he begs of you most earnestly-not to ruin him.
eu
Esamolde horixe erabiltzen dut...
es
Empleo esta palabra con toda intenci?n...
fr
oui, de ne pas le perdre.
en
I use the expression because-"
eu
-Baina nondik nora?
es
-Pero ?por qu??, ?por qu??
fr
J'emploie avec intention ce mot.
en
"Why?
eu
-eten nion hitza.
es
-interrump?.
fr
-Mais comment ?interrompis-je.
en
Why?" I interjected.
eu
-Begira, zeure gain hartu duzu atso horren gidari izatea (nolabait esateko), cette pauvre terrible vieille-nahasten hasia zen Des Grieux bera ere-, baina dena galduko du, azken hondarreraino galduko du!
es
-Perm?tame, por favor, usted se ha encargado de ser el gu?a...?c?mo decirlo? de "cette pauvre terrible vieille"-manifest? DesGrieux-. Pero va a perder, hasta que no le quede nada.
fr
le... comment dirais-je ? le mentor de cette terrible vieille ;
en
"Because you have taken upon yourself to act as guide to this, to this-how shall I express it?-to this old lady, a cette pauvre terrible vieille.
eu
Zerorrek ikusi duzu, zerorri izan zara bere jokatzeko moduaren lekuko!
es
?Usted mismoha visto c?mo juega, usted ha sido testigo!
fr
consid?rez donc qu'elle va se ruiner ! Vous avez vu vous-m?me comment elle joue.
en
But she will only gamble away all that she has-gamble it away like thistledown.
eu
Galtzen hasten bada ez da mahaitik aldenduko, temaz, amorrazioz, eta dena jokatuko du, dena jokatuko du, eta halakoetan ez dago ezer berreskuratzerik, eta hartara... eta hartara...
es
Si empieza a perder ser?muy dif?cil que abandone el tapete verde, y por obstinaci?n, por despecho, continuar?, sin hacer caso de nada ni de nadie, pues en talescasos no hay freno que valga y entonces...
fr
Si elle commence ? perdre, elle ne quittera plus la roulette, par ent?tement.
en
You yourself have seen her play. Once she has acquired the taste for gambling, she will never leave the roulette-table, but, of sheer perversity and temper, will stake her all, and lose it.
eu
-Eta hartara-ekin zion jeneralak-, hartara zuk hondamena ekarriko diozu familia osoari!
es
-Y entonces-intervino el general-, entonces usted habr? ocasionado la ruina de toda la familia.
fr
Elle jouera toujours, et vous savez qu'on ne r?pare pas ainsi ses pertes, et alors... alors...
en
In cases such as hers a gambler can never be torn away from the game; and then-and then-"
eu
Ni eta nire familia gara oinordekoak, ez du senide hurbilagorik.
es
Yo y mi familia, nosotros... somos losherederos m?s pr?ximos.
fr
-Et alors, reprit le g?n?ral, vous me perdez, moi et ma famille, qui sommes ses h?ritiers...
en
"And then," asseverated the General, "you will have ruined my whole family.
eu
Argi esango dizut:
es
Debo decirle claramente, con franqueza absoluta:
fr
Elle n'a pas de plus proches parents que nous.
en
I and my family are her heirs, for she has no nearer relatives than ourselves.
eu
nire arazoak gaizki doaz, izugarri gaizki ere.
es
mis asuntos van mal, muy mal.
fr
Je vous parle franchement, nos affaires vont mal, tr?s mal.
en
I tell you frankly that my affairs are in great-very great disorder;
eu
Zeuk ere badakizu zer edo zer...
es
Usted sabe algo de ello...
fr
Vous deviez d'ailleurs vous en douter d?j?.
en
how much they are so you yourself are partially aware.
eu
Dezenteko kopurua galtzen badu, edo agian ondasun osoa "ene Jainkoa!", non geratuko dira nire seme-alabak?
es
Sipierde una suma importante o desgraciadamente toda su fortuna, ?qu?ser? de mis hijos?
fr
Si elle fait des pertes consid?rables, ? Dieu ! que deviendrons-nous ?
en
If she should lose a large sum, or, maybe, her whole fortune, what will become of us-of my children" (here the General exchanged a glance with De Griers) "or of me?" (here he looked at Mlle.
eu
(Jeneralak Des Grieux-ren aldera begiratu zuen) Eta neroni?
es
-el general mir? a Des Grieux-, ?y de m?!
fr
Le g?n?ral se tourna vers de Grillet.
en
Blanche, who turned her head contemptuously away).
eu
(so egin zion mademoiselle Blancheri, honek mespretxuz bizkarra ematen ziola) Alexei Ivanovitx, salba gaitzazu, salba gaitzazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina nola, jenerala, nola ordea... Zer ikusi daukat nik honetan?
es
repiti?mirando a la se?orita Blanche, que se encogi? de hombros desde?osamente-.
fr
-Alexis Ivanovitch, sauvez-nous !
en
"Alexis Ivanovitch, I beg of you to save us."
eu
-Esan ezetz, esan ezetz, bakarrik uztazu!
es
?Alexei Ivanovitch, s?lvenos, s?lvenos ...!
fr
sauvez-nous !
en
"Tell me, General, how am I to do so?
eu
-Hartara beste norbait aurkituko du!
es
-Pero, ?qu? puedo hacer yo, mi general?
fr
-Mais, g?n?ral, que puis-je en tout ceci ?...
en
On what footing do I stand here?"
eu
-oihukatu nuen.
es
-Ni?guese a acompa?arla, aband?nela...
fr
-Refusez-vous ? la guider, abandonnez-la.
en
"Refuse to take her about. Simply leave her alone."
eu
-Ce n'est pas ?a, ce n'est pas ?a-eten zuen berriro Des Grieux-k-. Que diable!
es
-" Ce n'est pas 9a, ce n'est pas 9a, quel diable!"-interrumpi? denuevo Des Grieux-.
fr
-Mais un autre prendra ma place ! -Ce n'est pas ?a, ce n'est pas ?a, interrompit de Grillet, que diable !
en
"But she would soon find some one else to take my place?" "Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca," again interrupted De Griers.
eu
Ez, ez ezazu utzi, baina gutxienez aholkatu, konbentzitu, beste kontuak gogorarazi...
es
No, no la abandone, pero, al menos, acons?jela,distr?igala...
fr
Non, ne l'abandonnez pas, mais plut?t persuadez-la...
en
Do not leave her alone so much as advise her, persuade her, draw her away.
eu
Alegia, ez utzi gehiegi galtzen, nola hala beste kontuak gogorarazi.
es
En fin, no la deje usted jugar demasiado, b?squele otropasatiempo...
fr
Ne la laissez pas risquer trop d'argent.
en
In any case do not let her gamble;
eu
-Nola egin dezaket hori?
es
-?Pero c?mo?
fr
-Mais comment le pourrais-je faire ?
en
find her some counter-attraction."
eu
Zerorri arduratuko bazina horretaz, monsieur Des Grieux...
es
?Por qu? no lo intenta usted mismo, monsieur DesGrieux?
fr
Essayez donc, vous-m?me, monsieur de Grillet, ajoutai-je avec l'expression la plus na?ve que je pus.
en
"And how am I to do that?
eu
-gaineratu nuen ahalik eta lainoen. Mademoiselle Blanchek Des Grieux-ri botatako begiradaz ohartu nintzen orduan, bizkorra, sutsua, galdegilea.
es
-a?ad? ingenuamente. Not? una mirada centelleante de la se?orita Blanche a DesGrieux.
fr
Je surpris ? ce moment un regard expressif et interrogateur de mademoiselle Blanche ? de Grillet.
en
If only you would undertake the task, Monsieur de Griers!" I said this last as innocently as possible, but at once saw a rapid glance of excited interrogation pass from Mlle.
eu
Des Grieux-ren aurpegia zeharkatu zuen zerbait bereziak, bene-benetakoa eta eutsiezina.
es
La fisonom?a de ?ste tuvo, a pesar suyo, un reflejo particularde franqueza.
fr
De Grillet lui-m?me laissa voir une ?motion qu'il ne put ma?triser. -Allons donc !
en
Blanche to De Griers, while in the face of the latter also there gleamed something which he could not repress.
eu
-Hor dago koska, orain ez nauela onartuko! -hots egin zuen Des Grieux-k eskuei eraginez-.
es
-Por desgracia, no querr? saber nada de m?, de momento-exclam? gesticulando-;
fr
Elle ne m'?couterait pas maintenant, s'?cria-t-il avec un geste d?sesp?r?. Ah !
en
"Well, at the present moment she would refuse to accept my services," said he with a gesture.
eu
Beharbada...
es
si m?s adelante...
fr
si...
en
"But if, later-"
eu
geroago...
es
tal vez...
fr
apr?s...
en
Here he gave Mlle.
eu
Des Grieux-k modu azkar eta esanguratsuan begiratu zion mademoiselle Blancheri.
es
Des Grieux lanz? a la se?orita Blanche una mirada significativa.
fr
/V
en
 
eu
-O, mon cher monsieur Alexis, soyez si bon-etorri zen nigana irribarre liluragarriz mademoiselle Blanche bera, niri bi eskuak heldu eta indartsu estutuz.
es
-" Oh, mon cher monsieur Alexis, soyez si bon!"
fr
-O mon cher Alexis, soyez assez bon...
en
Blanche another glance which was full of meaning;
eu
Arraioa!
es
Y la se?orita Blanche, "elle meme", se acerc? a m? con una encantadora sonrisa, me cogi? las manos, me las estrech? muy fuerte...?Sapristi!
fr
-me dit ? son tour mademoiselle Blanche elle-m?me, en me serrant fortement les deux mains.
en
whereupon she advanced towards me with a bewitching smile, and seized and pressed my hands.
eu
Aurpegi deabru hura segundo bakar batean alda zitekeen.
es
Aquel rostro diab?lico sab?a cambiar instant?neamente deexpresi?n.
fr
-Que le diable l'emporte ! Cette figure de d?mon savait changer en un instant.
en
Devil take it, but how that devilish visage of hers could change!
eu
Une hartan itxura erregutzailea, atsegina hartu zuen, umearen irribarrearekin eta bihurria;
es
En aquel momento su fisonom?a se hizo suplicante, gentil,sonriente.
fr
Elle ?tait alors si charmante, si enfant, si espi?gle !
en
At the present moment it was a visage full of supplication, and as gentle in its expression as that of a smiling, roguish infant.
eu
esaldia bukatzean maltzurki egin zidan keinu, besteak konturatu gabe; lehenbizikoan harrapatu nahi ote ninduen?
es
Me mir? insinuante al terminar la frase. ?Quer?a seducirmede repente?
fr
Elle me lan?a encore un regard furtif, que les autres ne purent voir...
en
Stealthily, she drew me apart from the rest as though the more completely to separate me from them;
eu
Hainbestean egin zuen, baina izugarri baldar.
es
Estuvo un poco vulgar..., pero no lo hizo mal del todo.
fr
Que voulait-elle ?...
en
and, though no harm came of her doing so-for it was merely a stupid manoeuvre, and no more-I found the situation very unpleasant.
eu
Bere atzetik egin zuen jeneralak salto; bai, hori da, salto.
es
El general se asi? con presteza al cable de salvaci?n que le tend?aBlanche, ?sa es la pura verdad.
fr
Mais c'?tait un peu trop primitif et trop simple...
en
The General hastened to lend her his support.
eu
-Alexei Ivanovitx, barkatu ni zurekin lehenago hala aritu banaiz, ez nuen inolaz ere esan nahi...
es
-Alexei Ivanovitch, perd?neme por haberme expresado as? haceun momento, quer?a decir otra cosa...
fr
-Alexis Ivanovitch, reprit le g?n?ral, pardonnez-moi le ton que j'ai pris tout ? l'heure. Ce n'est pas ainsi que je voulais vous parler.
en
"Alexis Ivanovitch," he began, "pray pardon me for having said what I did just now-for having said more than I meant to do.
eu
Mesedez eskatzen dizut, erregutzen dizut, zure aurrean makurtzen naiz beheraino errusiarren eran:
es
Le ruego, le suplico, me inclinohasta la cintura ante usted, a la rusa.
fr
Je vous en prie, je vous en supplie, laissez-moi vous saluer jusqu'? la ceinture, ? la russe.
en
I beg and beseech you, I kiss the hem of your garment, as our Russian saying has it, for you, and only you, can save us.
eu
zuk bakar-bakarrik salba gaitzakezu!
es
?S?lo usted puede salvarnos!
fr
Vous seul pouvez nous sauver.
en
I and Mlle.
eu
Mademoiselle Comingesek eta biok erregutzen dizugu...
es
 
fr
 
en
 
eu
ulertzen duzu, ulertzen duzu, ezta? -erregutu zidan, begiekin mademoiselle Blanche seinalatuz.
es
Lase?orita de Cominges y yo le suplicamos, usted comprende, lo espero-imploraba, mostr?ndome con la mirada a la se?orita Blanche.
fr
Mademoiselle de Comminges et moi nous vous supplions.
en
de Cominges, we all of us beg of you-But you understand, do you not?
eu
Pena ematen zuen. Momentu hartan hiru kolpe leun eta errespetuzko entzun ziren atean;
es
Daba pena verle. De pronto dej?ronse o?r tres golpecitos discretos en la puerta.
fr
Comprenez, comprenez donc !
en
Surely you understand?" and with his eyes he indicated Mlle.
aurrekoa | 87 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus