Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Pena ematen zuen. Momentu hartan hiru kolpe leun eta errespetuzko entzun ziren atean;
es
Daba pena verle. De pronto dej?ronse o?r tres golpecitos discretos en la puerta.
fr
Comprenez, comprenez donc !
en
Surely you understand?" and with his eyes he indicated Mlle.
eu
zabaldu eta pasilloko morroia zen, eta honen atzean, pauso bakar batzuetara, Potapitx zegoen.
es
Eraun mozo.
fr
ajouta-t-il en me montrant du coin de l'oeil mademoiselle Blanche.
en
Blanche.
eu
Amonak bidali zituen.
es
Potapytch se hallaba a algunos pasos tras ?l.
fr
Il ?tait d?go?tant !
en
Truly he was cutting a pitiful figure!
eu
Ni bilatu eta beragana eraman behar ninduten berehala, "haserretzen ari da eta", aipatu zuen Potapitxek.
es
Ven?a, seg?nmanifest?, de parte de la abuela, con orden de buscarme y de llevarmeinmediatamente a su presencia.
fr
Trois coups discrets furent frapp?s ? la porte.
en
which, on being opened, revealed a chambermaid, with Potapitch behind her-come from the Grandmother to request that I should attend her in her rooms.
eu
-Baina oraindik hiru t'erdiak dira.
es
-La se?ora se pytch.
fr
C'?tait un domestique qui pr?c?dait Potapitch.
en
"She is in a bad humour," added Potapitch.
eu
-Ezin zuen lorik hartu, alde batetik bestera.
es
-?Pero si no son m?s que las tres y media!
fr
Tous deux ?taient envoy?s par la babouschka.
en
The time was half-past three.
eu
Bat-batean jaiki, besaulkia ekartzeko agindu eta zugana bidali nau.
es
-La se?ora no ha podido dormir, se agitaba incesantemente.
fr
On me cherchait, on me voulait tout de suite, on se f?che, me dit Potapitch.
en
"My mistress was unable to sleep," explained Potapitch;
eu
Atarian dago jadanik. -Quelle m?g?re! -hots egin zuen Des Grieux-k.
es
Depronto ha pedido su sill?n y ha dicho que fu?semos a buscarle a usted.Est? ya abajo... -"? Quelle Megere!"-exclam? Des Grieux.
fr
-Elles n'ont pas pu s'endormir, elles ?taient agit?es, puis elles se sont lev?es, ont demand? le fauteuil et ont envoy? vous chercher.
en
"so, after tossing about for a while, she suddenly rose, called for her chair, and sent me to look for you.
eu
Hain zuzen ere atarian aurkitu nuen amona, ageri ez nintzelako luzeiritzita.
es
En efecto, la abuela estaba ya en el vest?bulo, exasperada por noencontrarme all?.
fr
Elles vous attendent sur le perron...
en
She is now in the verandah."
eu
Ez zuen laurak arte itxoiterik izan.
es
No hab?a tenido paciencia de esperar hasta las cuatro.
fr
-Quelle m?g?re ! s'?cria de Grillet.
en
"Quelle megere!" exclaimed De Griers.
eu
-Tira, altxa nazazue!
es
-?Vamos, en marcha!
fr
En effet, la babouschka m'attendait. Elle ?tait hors d'elle-m?me d'impatience.
en
True enough, I found Madame in the hotel verandah-much put about at my delay, for she had been unable to contain herself until four o'clock.
eu
-hots egin zuen, eta berriro abiatu ginen erruletara.
es
-dijo. Y nos dirigimos hacia la sala de juego.
fr
Nous all?mes aussit?t ? la roulette.
en
"Lift me up," she cried to the bearers, and once more we set out for the roulette-salons.
eu
XII. ATALA
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Luzeiritzita eta aztoratuta zegoen amona;
es
La abuela estaba impaciente y nerviosa;
fr
 
en
 
eu
argi zegoen sendo errotu zitzaiola buruan erruleta.
es
saltaba a la vista que suobsesi?n era la ruleta.
fr
La babouschka semblait tr?s excit?e.
en
The Grandmother was in an impatient, irritable frame of mind.
eu
Gainerako guztia ez zuen aintzakotzat hartzen eta erabat distraituta zegoen.
es
A ninguna otra cosa atend?a, y en general estaba sumamente ensimismada.
fr
 
en
Without doubt the roulette had turned her head, for she appeared to be indifferent to everything else, and, in general, seemed much distraught.
eu
Bidean, adibidez, ez zidan lehenago bezala galdetu.
es
No pregunt? por nada, durante el camino, como por la ma?ana.
fr
 
en
For instance, she asked me no questions about objects en route, except that, when a sumptuous barouche passed us and raised a cloud of dust, she lifted her hand for a moment, and inquired, "What was that?" Yet even then she did not appear to hear my reply, although at times her abstraction was interrupted by sallies and fits of sharp, impatient fidgeting.
eu
Oso kotxe dotore bat gure ondotik ziztuan igarotzen ikustean, eskua jaso eta galdetu zuen: "Zer da hori? Norena da?", baina nonbait ez zuen nire arrapostua entzun ere egin;
es
Viendo un coche lujos?simo que pasaba antenosotros como un torbellino, inquiri?: "? Qu? coche es ?se? ?De qui?nes?", pero creo que no oy? siquiera mi contestaci?n.
fr
 
en
Again, when I pointed out to her the Baron and Baroness Burmergelm walking to the Casino, she merely looked at them in an absent-minded sort of way, and said with complete indifference, "Ah!" Then, turning sharply to Potapitch and Martha, who were walking behind us, she rapped out: "Why have YOU attached yourselves to the party?
eu
imintzio eta ateraldi zakar eta urduriek eteten zuten etengabe bere hausnarketa.
es
A pesar de suimpaciencia, no sal?a de su ensimismamiento.
fr
Tout ce qui ne concernait pas la roulette lui ?tait indiff?rent.
en
We are not going to take you with us every time.
eu
Kasinora hurbiltzerakoan, Wurmerhelm baroia eta baronesa erakutsi nizkionean urrutira, berak distraiturik begiratu, batere axolarik gabe "Ah!" esan, eta atzetik zetozen Potapitx eta Mar?agana bizkor jiratuz, honela bota zien:
es
Cuando le ense?? delejos, al aproximarnos al casino, al bar?n y a la baronesa de Wurmenheim, lanz?les una mirada distra?da y un "? Ah!" de indiferencia.
fr
A la gare, on l'attendait d?j?, comme une victime.
en
Go home at once."
eu
-Zertara zatozte niri segika!
es
Luego, volvi?ndose hacia Potapytch y Marta, que ven?an detr?s, les dijo:-Pero bueno, ?vosotros por qu? me segu?s?
fr
Et, en effet, les craintes des n?tres se r?alis?rent.
en
Then, when the servants had pulled hasty bows and departed, she added to me:
eu
Ezin zaituztet beti nirekin eraman!
es
No os voy a llevar siempreconmigo.
fr
La babouschka s'attaqua de nouveau au z?ro :
en
"You are all the escort I need."
eu
Alde etxera!
es
Volved al hotel...
fr
tout de suite douze louis.
en
At the Casino the Grandmother seemed to be expected, for no time was lost in procuring her former place beside the croupier.
eu
Aski diat hirekin-zuzendu zen nigana, haiek presaka agur egin eta etxera abiatu zirenean.
es
Me basta contigo-a?adi?, dirigi?ndose am?, cuando aqu?llos, despu?s de un saludo t?mido y embarazoso, sealejaron.
fr
 
en
It is my opinion that though croupiers seem such ordinary, humdrum officials-men who care nothing whether the bank wins or loses-they are, in reality, anything but indifferent to the bank's losing, and are given instructions to attract players, and to keep a watch over the bank's interests;
eu
Kasinoan amonaren zain zeuden ordurako. Berehala ezarri zuten lehengo leku berean, croupier-aren ondoan.
es
En el casino aguardaban ya a la abuela, y le ten?an reservado elmismo sitio de antes, al lado del croupier.
fr
Une fois, deux fois, trois fois.
en
as also, that for such services, these officials are awarded prizes and premiums.
eu
Croupier horiek beti fin eta funtzionario arrunten itxura egiten dute, berdin-berdin balitzaie bezala bankak irabazi ala galdu, baina niri iruditzen zait ez direla hain axola gutxikoak bankako galeren aurrean, eta, noski, nolabaiteko instrukzioak ematen zaizkiela jokalariak erakartzeko eta negozioaren interesak zaintzen ahalegintzeko; horretarako, zalantzarik gabe, eskupeko eta sariak jasotzen dituzte. Amonari behinik behin biktimari bezala begiratu zioten. Ondoren, gutarrek iragarritakoa gertatu zen.
es
No me cabe duda de queaquellos croupiers-aquellas gentes indignas, que tienen el aspecto defuncionarios a los que no interesa si la banca gana o pierde-no son enel fondo tan indiferentes a las p?rdidas de la banca como aparentan.Obran as? para atraer a los jugadores y defender, del mejor modo posible, los intereses de la administraci?n, lo que les vale primas y gratificaciones. Por lo menos, a la abuela la miraban ya como a su v?ctima. Ocurri? lo que los nuestros preve?an.
fr
Le z?ro ne sortait pas. -Mets !
en
At all events, the croupiers of Roulettenberg seemed to look upon the Grandmother as their lawful prey-whereafter there befell what our party had foretold.
eu
Hona nola izan zen:
es
Veamos c?mo:
fr
mets !
en
It happened thus:
eu
Amonak zuzenean ekin zion z?ro-ari, eta hamabi federiko jarrarazi zizkidan berehala. Jarri nituen behin, bitan, hirutan...
es
La abuela selanz? sobre el "cero" e inmediatamente me hizo poner doce federicos.jugamos una vez, dos veces, tres veces.
fr
me commandait-elle.
en
As soon as ever we arrived the Grandmother ordered me to stake twelve ten-gulden pieces in succession upon zero.
eu
ez zen z?ro-rik egokitzen.
es
El "cero" no sal?a.
fr
J'ob?issais.
en
Once, twice, and thrice I did so, yet zero never turned up.
eu
"Jar ezak, jar ezak"-jotzen ninduen amonak ukalondoz, egonezinik.
es
"Pon, pon"me repet?a sin cesar la abuela, empuj?ndome en su impaciencia.
fr
-Combien de mises d?j? ?
en
"Stake again," said the old lady with an impatient nudge of my elbow, and I obeyed.
eu
Esana betetzen nuen nik. -Zenbat aldiz galdu dugu?
es
Yo laobedec?a. -?Cu?ntas veces hemos jugado?
fr
me demanda-t-elle en grin?ant des dents d'impatience.
en
"How many times have we lost?" she inquired-actually grinding her teeth in her excitement.
eu
-galdetu zidan azkenean, hortzak ezinegonez karraskatuz.
es
-me pregunt? al fin, exasperada.
fr
-Douze d?j?. Cela fait cent quarante-quatre louis.
en
"We have lost 144 ten-gulden pieces," I replied.
eu
-Hamabi aldiz jarri dut, amona.
es
-Doce veces ya, abuela.
fr
Je vous r?p?te, babouschka, que peut-?tre jusqu'au soir...
en
"I tell you, Madame, that zero may not turn up until nightfall."
eu
Ehun eta berrogeita lau federiko galdu ditugu.
es
Son ciento cuarenta y cuatro federicosperdidos.
fr
-Tais-toi.
en
"Never mind," she interrupted.
eu
Esaten dizut ba, amona, iluntzera arte agian... -Ixo!
es
Dej?moslo, abuela, y volveremos por la noche... -?Calla!
fr
Ponte sur le z?ro et mets en m?me temps mille florins sur le rouge.
en
"Keep on staking upon zero, and also stake a thousand gulden upon rouge.
eu
-eten ninduen amonak-.
es
-interrumpi?-.
fr
 
en
Here is a banknote with which to do so."
eu
Jarri z?ro-an eta jarri beste mila florin gorrian.
es
Sigue apostando al "cero" y al mismotiempo mil florines al "rojo".
fr
Le rouge sortit, mais le z?ro ne vint pas.
en
The red turned up, but zero missed again, and we only got our thousand gulden back.
eu
Tori billetea. Gorri egokitu bai, baina z?ro-an berriro ere kale;
es
El "rojo" sali?, el "cero" no.
fr
-Tu vois ! tu vois !
en
"But you see, you see," whispered the old lady.
eu
mila florin berreskuratu genituen. -Ikusten?
es
Rescatamos mil florines. -?Ves, ves!
fr
Nous avons presque tout regagn?.
en
"We have now recovered almost all that we staked.
eu
Ikusten? -xuxurlatu zidan amonak-.
es
-murmur? la abuela-.
fr
 
en
 
eu
Galdutako ia guztia berreskuratu diagu. beste hamar aldiz jarri eta utziko diagu.
es
Lo hemos rescatado casi todo.Pon de nuevo al cero. Todav?a diez veces.
fr
Encore sur le z?ro, encore une dizaine de fois, et puis nous l'abandonnerons.
en
Try zero again. Let us do so another ten times, and then leave off."
eu
Baina bosgarren aldirako amona asper-asper zegoen.
es
Pero a la quinta vez la abuela desisti?.
fr
Mais, ? la cinqui?me fois, la babouschka se d?couragea.
en
By the fifth round, however, the Grandmother was weary of the scheme.
eu
-Joan dadila pikutara z?ro tzar hori.
es
-?Manda al diablo a ese miserable "cero"!
fr
-Envoie le z?ro au diable !
en
"To the devil with that zero!" she exclaimed.
eu
Tori, jarri lau mila florinak gorrian-agindu zidan.
es
Toma, pon cuatro milflorines al "rojo"-orden?.
fr
et mets quatre mille florins sur le rouge.
en
"Stake four thousand gulden upon the red."
eu
-Amona! Askotxo da hori! Eta ez bada gorria irteten?
es
-?Abuela! Eso es mucho, y si el "rojo" pierde...
fr
c'est trop ! Je faillis ?tre battu.
en
"But, Madame, that will be so much to venture!" I remonstrated.
eu
-erregutu nion; baina amonak gutxigatik ez zidan zartakoa jo.
es
-implor?. Pero ella casi me pega, aunque me daba tales codazos, que mepegaba.
fr
Je mis quatre mille florins sur le rouge.
en
"Suppose the red should not turn up?" The Grandmother almost struck me in her excitement.
eu
(Gainera, halako ukalondokadak ematen zizkidan non bazirudien zigortzen ari ninduela).
es
Era in?til resistirse.
fr
La roue tourna.
en
Her agitation was rapidly making her quarrelsome.
eu
Alferrik zen, lehentxeago irabazitako lau mila florinak jarri nituen gorrian.
es
Puse al "rojo" los cuatro mil florines ganados por la ma?ana.
fr
La babouschka ne semblait pas douter du succ?s.
en
Consequently, there was nothing for it but to stake the whole four thousand gulden as she had directed.
aurrekoa | 87 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus