Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Banku bateko bulegoak zeuden etxeraino eraman genuen. amona zain geratu zen sarreran;
es
Nos detuvimos ante la casa de cambio. La abuela permaneci? ala entrada.
fr
la babouschka resta ? la porte avec le g?n?ral, de Grillet et Blanche, qui ne savaient quelle contenance prendre.
en
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action.
eu
Des Grieux, jenerala eta Blanche saihets batean zeuden, zer egin jakin gabe.
es
Des Grieux, el general y Blanche se mantuvieron apartados, no sabiendo qu? hacer.
fr
Enfin, ils reprirent le chemin de la roulette.
en
At length the old lady turned such an angry stare upon them that they departed along the road towards the Casino.
eu
Amonak haserre begiratu zien eta hauek kasinoko bidea hartu zuten.
es
La abuela los miraba con aire rencoroso.Se decidieron a marchar en direcci?n al casino.
fr
On me proposa des conditions d'escompte si terribles que je ne pus prendre sur moi de les accepter.
en
The process of changing involved complicated calculations which soon necessitated my return to the Grandmother for instructions.
eu
Hain zen izugarria eskaintzen zidaten kitapena non ezin erabaki eta amonagana itzuli bainintzen instrukzio eske.
es
Me propusieron un cambio tan desventajoso que no me atrev? aaceptar y volv? para pedir instrucciones a la abuela.
fr
Je revins ? la babouschka. -Ah !
en
"The thieves!" she exclaimed as she clapped her hands together.
eu
-Ah, lapur alaenak-egin zuen garrasi, eskuekin txalo eginez-. Alda ezak!
es
-?Ah! ?Bandidos!
fr
cria-t-elle.
en
"Never mind, though.
eu
-hots egin zidan irmoki-.
es
-exclam?, juntando las manos-.
fr
Eh bien ! tant pis !
en
Get the documents cashed-No;
eu
Egon hadi, hots egiok bankulariari nigana etortzeko.
es
?Cambia de todos modos!... Un instante.
fr
change...
en
send the banker out to me," she added as an afterthought.
eu
-Bulegari bati edo, amona?
es
-?Alguno de los empleados, abuela?
fr
Non, appelle ici le banquier.
en
"Would one of the clerks do, Madame?"
eu
-Bo, bulegari bati.
es
-Bien, un empleado.
fr
-Un employ?, babouschka ?
en
"Yes, one of the clerks.
eu
Berdin duk.
es
Es igual.
fr
- Soit ! Ah !
en
 
eu
Ah, lapur alaenak!
es
?Bandidos!
fr
les brigands !
en
The thieves!"
eu
Bulegariak irtetea onartu zuen, kondesa zahar gaixo eta ezindu batek deitzen ziola jakitean.
es
Un empleado consinti? en salir, al enterarse de que se trataba deuna anciana condesa impedida.
fr
L'employ? consentit ? sortir quand il sut que c'?tait une vieille comtesse impotente qui le demandait.
en
The clerk consented to come out when he perceived that he was being asked for by an old lady who was too infirm to walk;
eu
Amonak luzaz, haserre eta ozenki aurpegiratu zion iruzur hura eta errekardaritzan hasi zen errusiera, frantsesa eta alemana nahasiz, ni itzultzaile lanetan saiatzen nintzelarik.
es
La abuela le reproch? con vehemenciasu mala fe en una mezcla de ruso, de franc?s y de alem?n, mientrasque yo hac?a el oficio de int?rprete.
fr
La babouschka lui fit de longs reproches, le traita de voleur, essaya de marchander avec lui, en lui parlant une ?trange langue compos?e de mots russes, allemands et fran?ais.
en
after which the Grandmother began to upbraid him at length, and with great vehemence, for his alleged usuriousness, and to bargain with him in a mixture of Russian, French, and German-I acting as interpreter.
eu
Bulegariak bioi serioski begiratu eta isilik astindu zuen burua.
es
El empleado, muy grave, nos miraba en silencio y se encog?a de hombros.
fr
L'employ?, tr?s grave, nous examinait tous deux en hochant silencieusement la t?te, sans cacher assez sa curiosit? :
en
Meanwhile, the grave-faced official eyed us both, and silently nodded his head.
eu
Amonari jakin-min handiegiz begiratzen zion, batere fintasunik gabe;
es
Examinaba a la abuela conuna curiosidad excesiva que bordeaba la groser?a.
fr
il en ?tait impoli.
en
At the Grandmother, in particular, he gazed with a curiosity which almost bordered upon rudeness.
eu
azkenean irribarrez hasi zen.
es
Luego comenz? asonre?r.
fr
Enfin il sourit.
en
At length, too, he smiled.
eu
-Alde hemendik!
es
-?Bien, sea!
fr
-Eh bien !
en
"Pray recollect yourself!" cried the old lady.
eu
-hots egin zuen amonak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontrako eztarrira joan dakiala nire dirua!
es
?Ah?gate con mi dinero!
fr
va-t'en, cria la babouschka.
en
"And may my money choke you!
eu
Alda ezak bertan, Alexei Ivanovitx.
es
-grit? la abuela-.
fr
 
en
 
eu
Ez zeukaat betarik, bestela beste norabait joango nindukek...
es
Cambia,Alexei Ivanovitch, se hace tarde, si no ir?amos a otro...
fr
Change, Alexis Ivanovitch.
en
Alexis Ivanovitch, tell him that we can easily repair to someone else."
eu
-Bulegariak dioenez, besteetan gutxiago ematen dute.
es
El empleado dijo que en otra casa todav?a nos dar?an menos.
fr
 
en
"The clerk says that others will give you even less than he."
eu
Ez daukat gogoan orduko kitapena, baina latza izan zen.
es
No recuerdo exactamente el cambio, pero era verdaderamenteruinoso.
fr
Je changeai douze mille florins.
en
Of what the ultimate calculations consisted I do not exactly remember, but at all events they were alarming.
eu
Hamabi mila florin urretan eta billetetan aldatu, kontua hartu eta amonari eraman nion dena.
es
Cobr? doce mil florines en oro y billetes, tom? la nota y se lollev? todo a la abuela.
fr
Je portai le compte ? la babouschka.
en
Receiving twelve thousand florins in gold, I took also the statement of accounts, and carried it out to the Grandmother.
eu
-Tira, tira, tira!
es
-?Vamos!
fr
-Bien ! bien !
en
Let us hurry away, hurry away."
eu
Zertarako zenbatzen hasi-eragin zien eskuei-, arin, arin, arin!
es
?Vamos! Es in?til contar-dijo ella gesticulando-.
fr
nous n'avons pas le temps de compter.
en
And she waved the paper aside.
eu
-Ez diat inoiz z?ro madarikatu horretan jarriko, eta hain gutxi gorrian-adierazi zuen kasinora hurbiltzerakoan.
es
?Deprisa! ?De prisa!jam?s en la vida volver? a poner en ese maldito ceroy en ese rojo-profiri? al acercarse al casino.
fr
Allons vite ! Plus jamais ni sur le z?ro ni sur le rouge !
en
"Neither upon that accursed zero, however, nor upon that equally accursed red do I mean to stake a cent," I muttered to myself as I entered the Casino.
eu
Oraingoan nire indar guztiekin saiatu nintzen ahalik eta gutxiena jar zezan, sinestarazi nahirik beti zegoela kopurua handitzeko astia, aukerak azaldu ahala.
es
Esta vez toda mi elocuencia para hacerle ver que s?lo deb?aarriesgar peque?as sumas, asegur?ndole que cuando volviese una racha de suerte se podr?a aprovechar.
fr
Cette fois, je t?chai de mod?rer ses mises en lui persuadant que nous serions toujours ? temps pour hasarder davantage quand la chance aurait tourn?.
en
This time I did all I could to persuade the old lady to stake as little as possible-saying that a turn would come in the chances when she would be at liberty to stake more.
eu
Baina hain zegoen artega non, nahiz hasieran ados izan, ezinezkoa baitzen hari jokoan geldiaraztea.
es
Al principio ella consinti?, peroera tal su impaciencia que no hab?a manera de retenerla durante eljuego.
fr
Mais elle ?tait si impatiente qu'on ne pouvait la retenir.
en
But she was so impatient that, though at first she agreed to do as I suggested, nothing could stop her when once she had begun.
eu
Hamar eta hogei federikotako apustuak irabazten hasi bezain laster, "Horratx!
es
Cuando hab?a ganado dos posturas de diez o veinte federicos:-?Ya lo ves!
fr
D?s qu'elle gagnait une douzaine de louis elle disait :
en
By way of prelude she won stakes of a hundred and two hundred gulden.
eu
Horratx! -hasi zen niri ukalondoz joka-.
es
?Ya lo ves! -dec?a-.
fr
-Tu vois !
en
"There you are!" she said as she nudged me.
eu
Horratx irabazi!
es
Hemos ganado.
fr
?a revient pour nous.
en
"See what we have won!
eu
Hamarren ordez lau mila ipini bagenitu, lau mila irabaziko genitian.
es
Si hubiese habidocuatro mil florines en lugar de diez habr?amos ganado cuatro mil florines en lugar de...
fr
Si nous avions mis quatre mille florins au lieu de douze louis, nous aurions gagn? quatre autres mille florins.
en
Surely it would be worth our while to stake four thousand instead of a hundred, for we might win another four thousand, and then-!
eu
Eta orain berriz?
es
?t? tienes la culpa!
fr
 
en
Oh, it was YOUR fault before-all your fault!"
eu
Dena higatik, dena higatik!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiz eta ni amorrarazten egon jokatzeko modu hura ikusita, isildu eta besterik ez aholkatzea erabaki nuen azkenean.
es
Y a pesar del enojo que me causaba su modo de jugar, resolv?callarme y no darle m?s consejos in?tiles.
fr
 
en
I felt greatly put out as I watched her play, but I decided to hold my tongue, and to give her no more advice.
eu
Bat-batean Des Grieux azaldu zen.
es
De pronto acudi? Des Grieux.
fr
C'est toujours toi...
en
Suddenly De Griers appeared on the scene.
eu
Hurbil zeuden hirurak;
es
Los tres estaban en torno.
fr
 
en
Blanche had withdrawn a little from the rest, and was engaged in flirting with the Prince.
eu
konturatu nintzen mademoiselle Blanche bere amarekin zegoela alde batean, printzearekin losintxan.
es
Observ?que la se?orita Blanche se manten?a aparte con su madre y charlabacon el peque?o pr?ncipe.
fr
Tout ? coup de Grillet se rapprocha.
en
Clearly the General was greatly put out at this.
eu
Jenerala zorigaitz nabarian zegoen, ia zokoratuta. Blanchek ez zion begiratu ere egiten, nahiz eta hau txerak egiten ahalegindu aldamenean. Jeneral gizajoa!
es
El general estaba visiblemente en desgracia,casi desterrado. La se?orita Blanche ni se dignaba mirarle, a pesar deque ?l rondaba a su alrededor. ?Pobre general!
fr
Je remarquai, en me retournant, que mademoiselle Blanche, ? l'?cart avec sa m?re, faisait la cour au petit prince.
en
Indeed, he was in a perfect agony of vexation. But Mlle. was careful never to look his way, though he did his best to attract her notice. Poor General!
eu
Zurbildu, gorritu, dardara egin eta ez zuen jokoa aintzat ere hartzen.
es
temblaba y ni siquiera pod?a seguir las jugadas de laabuela.
fr
Il ?tait clair que le g?n?ral ?tait en disgr?ce ;
en
By turns his face blanched and reddened, and he was trembling to such an extent that he could scarcely follow the old lady's play.
eu
Azkenean Blanche eta printzea joan egin ziren;
es
Blanche y el principito salieron finalmente.
fr
Blanche ne le regardait m?me pas.
en
At length Mlle.
eu
jeneralak atzetik segitu zien korrika.
es
El general se apresur? a seguirles.
fr
Il p?lissait, rougissait, tremblait, ne suivait m?me plus le jeu de la babouschka.
en
and the Prince took their departure, and the General followed them.
eu
-Madame, madame-xuxurlatu zion ahots eztiz Des Grieux-k amonari, belarriraino hurbilduta-.
es
-" Madame, madame"-murmur? Des Grieux con tono meloso,inclin?ndose al o?do de la abuela-, "madame, esta postura no est?bien...
fr
Enfin, Blanche et le petit prince sortirent.
en
"Madame, Madame," sounded the honeyed accents of De Griers as he leant over to whisper in the Grandmother's ear.
eu
Madame, hola ez da jokatzen... ez, ez, ezin da...
es
no... no...
fr
Le g?n?ral les suivit.
en
"That stake will never win.
aurrekoa | 87 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus