Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Madame, hola ez da jokatzen... ez, ez, ezin da...
es
no... no...
fr
Le g?n?ral les suivit.
en
"That stake will never win.
eu
-murduskatu zuen errusieraz-. Ez! -Nola ba?
es
no es posible"-a?ad?a en mal ruso. -?Qu? hacer entonces?
fr
-Madame, madame, dit d'une voix doucereuse de Grillet.
en
No, no, it is impossible," he added in Russian with a writhe.
eu
Erakutsidak!
es
?D?melo!
fr
Babouschka, madame, on ne joue pas ainsi, vraiment !
en
"No, no!"
eu
-jiratu zen beragana amona.
es
-manifest? la abuela.
fr
-Et comment, alors ?
en
"But why not?" asked the Grandmother, turning round.
eu
Des Grieux bat-batean frantsesez hasi zen tar-tarrean, aholkuak emanez, urduri jarrita, esanez aukera egokiaren zain egon behar zela, hainbat numero zenbatu...
es
De pronto, Des Grieux se puso a hablar en franc?s con volubilidad; empez? a darle consejos.
fr
Apprends-moi ? jouer.
en
"Show me what I ought to do."
eu
Amonak ez zuen ezer ulertzen.
es
Dec?a que era preciso esperar la suerte ycomenz? incluso a indicar ciertas cifras...
fr
De Grillet se mit ? lui donner des conseils, ? calculer les chances :
en
Instantly De Griers burst into a babble of French as he advised, jumped about, declared that such and such chances ought to be waited for, and started to make calculations of figures.
eu
Des Grieux nigana bihurtzen zen momenturo, itzul niezaion; mahaia seinalatzen zuen eskuaz, erakusteko;
es
La abuela no comprend?anada. Ten?a que recurrir constantemente a m? para la traducci?n.
fr
la babouschka n'y comprenait rien.
en
All this he addressed to me in my capacity as translator-tapping the table the while with his finger, and pointing hither and thither.
eu
azkenean arkatza hartu eta kontuak egiten hasi zen orri batean.
es
Eldesignaba con el dedo el tapete verde y termin? por coger un l?piz ycalcular en un papel.
fr
Enfin, il prit un crayon et se mit ? ?crire des combinaisons.
en
At length he seized a pencil, and began to reckon sums on paper until he had exhausted the Grandmother's patience.
eu
Amonak azkenean pazientzia galdu zuen.
es
La abuela perdi? la paciencia.
fr
La babouschka perdit patience.
en
"Away with you!" she interrupted.
eu
-Utikan, utikan!
es
-Bueno, d?jame, d?jame en paz.
fr
Madame ! " et quand il faut agir, alors il ne sait plus, le conseilleur ! Va-t'en !
en
"You talk sheer nonsense, for, though you keep on saying 'Madame, Madame,' you haven't the least notion what ought to be done.
eu
Denak txorakeriak!
es
Me mareas con tanto madame,madame...
fr
-Mais, madame !
en
Away with you, I say!"
eu
"Madame, madame", baina hik ere ez daukak ideiaren arrastorik. Utikan!
es
Y no entiendo una palabra... ?D?janos!
fr
-Et il recommen?a ses explications. -Eh bien !
en
"Mais, Madame," cooed De Griers-and straightway started afresh with his fussy instructions.
eu
-Mais, madame-bota zuen Des Grieux-k purrustan, berriro mahaia ukituz eta seinalatuz.
es
-" Pero madame"-gorje? Des Grieux, y comenz? de nuevo a explicar y a demostrar, picado en su amor propio.
fr
mets donc une fois comme il dit, m'ordonna-t-elle ; nous allons voir.
en
"Stake just ONCE, as he advises," the Grandmother said to me, "and then we shall see what we shall see.
eu
Bere barrenean kabitu ezinik zegoen. -Tira, jar ezak behingoz berak dioen bezala-agindu zidan amonak-.
es
-Pues bien, juega una vez seg?n tus ideas-me orden? la abuela-,ahora veremos, quiz? resulte.
fr
De Grillet voulait seulement la d?tourner de jouer trop gros jeu.
en
As a matter of fact, De Grier's one object was to distract the old lady from staking large sums;
eu
Ikusiko diagu: agian zer edo zer aterako duk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Des Grieux-k amona apustu handietatik urruntzea besterik ez zuen nahi: zenbakitan jartzea proposatu zion, banaka eta multzotan.
es
Des Grieux intent? que desistiera de las grandes posturas e inducirla a jugar a los n?meros separadamente y en bloque.
fr
Il conseillait de jouer ? la fois sur un chiffre ? part et sur un syst?me de chiffres.
en
wherefore, he now suggested to her that she should stake upon certain numbers, singly and in groups.
eu
Nik, bere oharren arabera, federiko bana jarri nuen erreskadan lehen hamabi biritxitan, eta bosna federiko hamabitik hemezortzira eta hemezortzitik hogeita laura bitarteko multzoetan:
es
Puse, seg?nsus indicaciones, un federico en una serie de cifras impares en losdoce primeros, y cinco federicos en grupos de cifras de doce a dieciocho y diez de dieciocho a veinticuatro.
fr
Je misai suivant ses conseils : un louis sur chaque s?rie de nombres impairs dans la premi?re douzaine et cinq louis sur le groupe de nombres de douze ? dix-huit et de dix-huit ? vingt-quatre :
en
Consequently, in accordance with his instructions, I staked a ten-gulden piece upon several odd numbers in the first twenty, and five ten-gulden pieces upon certain groups of numbers-groups of from twelve to eighteen, and from eighteen to twenty-four.
eu
guztira hamasei federiko.
es
Arriesg?bamos en total diecis?is federicos.
fr
en tout seize louis.
en
The total staked amounted to 160 gulden.
eu
Gurpila jiraka ibili zen.
es
El disco comenz? a girar.
fr
-Z?ro !
en
The wheel revolved.
eu
Z?ro! -oihukatu zuen croupier-ak.
es
-"? Z?ro!"-exclam? el croupier.
fr
cria le croupier.
en
"Zero!" cried the croupier.
eu
Dena galdu genuen.
es
Lo perdimos todo.
fr
Nous perdions tout.
en
We had lost it all!
eu
-Babalore alaena!
es
-?No sabes jugar y te atreves a dar consejos!
fr
-Quel imb?cile ! s'?cria la babouschka.
en
"The fool!" cried the old lady as she turned upon De Griers.
eu
-oihukatu zuen amonak, Des Grieux-gana jiratuta-.
es
-grit? la abuela, dirigi?ndose a Des Grieux-.
fr
Ah ! le vilain Fran?ais ! Va-t'en !
en
"You infernal Frenchman, to think that you should advise!
eu
Frantximan txatxu alaena! Kontseilu onak ematen ditik animalia tzar honek!
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde, alde!
es
?Vete!
fr
va-t'en !
en
Away with you!
eu
Ezer ulertu ez eta denetan lardaskan!
es
?No te metas en lo que no entiendas!
fr
 
en
 
eu
Izugarri irainduta, Des Grieux-k sorbaldei eragin, amonari mespretxuz begiratu eta alde egin zuen.
es
Horriblemente vejado, Des Grieux se encogi? de hombros, lanz?una mirada desde?osa a la abuela y se retir?.
fr
Il n'y comprend rien et il se m?le de conseiller !
en
Though you fuss and fuss, you don't even know what you're talking about."
eu
Lotsatua zegoen hartan sartu zelako;
es
Estaba arrepentido dehaberse entrometido, por no saber dominar su impaciencia en losasuntos de aquella vieja sin juicio, "tomb?e en enfance".
fr
De Grillet, tr?s vex?, leva les ?paules, regarda la babouschka avec m?pris et s'?loigna.
en
Deeply offended, De Griers shrugged his shoulders, favoured the Grandmother with a look of contempt, and departed.
eu
ez zion bere buruari eusterik izan.
es
Al cabo de una hora, pese a nuestros esfuerzos...
fr
 
en
For some time past he had been feeling ashamed of being seen in such company, and this had proved the last straw.
eu
Handik ordubetera, gogotik saiatu arren, galdua geneukan dena. -Etxera!
es
lo hab?amosperdido todo. -?V?monos!
fr
En une heure nous avions perdu les douze mille florins.
en
An hour later we had lost everything in hand.
eu
-hots egin zuen amonak.
es
-grit? la abuela.
fr
-Rentrons ! cria la babouschka.
en
"Home!" cried the Grandmother.
eu
Ez zuen txintik ere atera etorbideraino iritsi ginen arte.
es
Hasta llegar a la avenida no pronunci? palabra.
fr
Elle ne dit pas un mot jusqu'? l'all?e qui conduisait ? l'h?tel.
en
Not until we had turned into the Avenue did she utter a word;
eu
Etorbidean, hotelera hurbiltzen joan ahala, oihuka hasi zen: -Ni bai txoroa!
es
En la avenida, yal acercarnos al hotel, comenzaron sus lamentaciones. -?Qu? tonta!
fr
L?, elle s'?cria tout ? coup :
en
but from that point onwards, until we arrived at the hotel, she kept venting exclamations of "What a fool I am!
eu
Ni bai txorokila! Atso txorokil ez bestena!
es
?Pero qu? tonta he sido! ?No soy m?s que una viejaest?pida!
fr
 
en
 
eu
Gelan sartu bezain laster: -Ekarri tea!
es
Tan pronto lleg? a su habitaci?n, exclam?:
fr
" Vieille sotte !...
en
What a silly old fool I am, to be sure!"
eu
-egin zuen garrasi-. Eta egin prestaketak oraintxe!
es
-Sirvan el t?. ?Qu? me lo preparen inmediatamente?
fr
" A peine entr?e, elle cria : -Du th? !
en
Arrived at the hotel, she called for tea, and then gave orders for her luggage to be packed.
eu
Bagoaz hemendik!
es
?Nos vamos!
fr
 
en
 
eu
-Nora joan gogo duzu, amona?
es
-?A d?nde va nuestra buena se?ora?
fr
et pr?parez tout :
en
"We are off again," she announced.
eu
-hasi zen Mar?a. -Hiri zer axola zain?
es
-pregunt? Marta. -?A ti qu? te importa!
fr
nous partons.
en
"But whither, Madame?" inquired Martha.
eu
Sartu hadi hirean!
es
Oc?pate de tus asuntos.
fr
-O? daignez-vous aller, ma petite m?re ?
en
"What business is that of YOURS?
eu
Potapitx, bildu dena, ekipaia osoa.
es
Potapytch, preparalas maletas.
fr
demanda Marfa.
en
Let the cricket stick to its hearth.
eu
Moskura itzuliko gaituk!
es
?Nos vamos a Mosc?!
fr
-Est-ce que ?a te regarde ? Potapitch, fais les malles, nous retournons ? Moscou.
en
Potapitch, have everything packed, for we are returning to Moscow at once.
eu
Hamabost mila errublo xahutu ditiat!
es
?He perdido quince mil rublos!
fr
J'ai perdu quinze mille roubles !
en
I have fooled away fifteen thousand roubles."
eu
-Hamabost mila, enetxoa!
es
-?Quince mil rublos, se?ora!
fr
-Quinze mille roubles, ma petite m?re !
en
"Fifteen thousand roubles, good mistress?
eu
Jainko santua! -hots egin zuen Potapitxek, modu hunkigarrian txalo eginez, horrekin oniritzia jasoko zuelakoan.
es
?Dios m?o! -exclam? Potapytch conaire enternecido, creyendo sin duda ser as? servicial.
fr
-Allons !
en
My God!" And Potapitch spat upon his hands-probably to show that he was ready to serve her in any way he could.
eu
-Tira, tira, txoroa!
es
-?Vamos, vamos idiota!
fr
imb?cile !
en
"Now then, you fool!
eu
Ez gero antsika hasi!
es
?No es el momento de lloriquear!
fr
as-tu fini de pleurnicher ?
en
At once you begin with your weeping and wailing!
eu
Ixo! Egin prestaketak!
es
?Calla!?La cuenta en seguida!
fr
Vite la note et en route !
en
Also, run downstairs, and get my hotel bill."
