Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain astirik ez: erruletara joan beharra neukan.
es
Pero, por lo pronto,no era cuesti?n de eso...
fr
Je devais aller ? la roulette.
en
at the present moment I must repair to the roulette-table.
eu
II. ATALA
es
Yo deb?a ir a jugar y ganar a la ruleta.
fr
II
en
II
eu
Aitortzen dut desatsegina egiten zitzaidala;
es
 
fr
 
en
 
eu
jokatzea erabaki banuen ere, ez nuen inolaz ere besteren izenean hasteko asmorik.
es
Confieso que aquella misi?n me era desagradable.
fr
Cela m'?tait tr?s d?sagr?able.
en
I confess I did not like it.
eu
Horrek nahasmen apur bat ere sortzen zidan, eta egonezezko sentimendu batekin sartu nintzen joko-saletara.
es
Aunque decidido a jugar, no pensaba empezar por cuenta ajena.
fr
J'?tais d?cid? ? jouer, mais non pas pour le compte des autres. M?me cela d?rangeait mes plans.
en
Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else.
eu
Aurreneko begi kolpean ez zitzaidan gustatu.
es
Me sent?a incluso desconcertado y penetr? de muy mal humor enla sala de juego.
fr
J'eus, en entrant dans le salon de jeu, une sensation de d?pit, et, du premier regard, tout me d?plut.
en
In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart.
eu
Ezin dut jasan mundu osoko feuilleton-en, eta batez ere errusiako gure egunkarien morrontza hori, udaberriro ia gure feuilleton-gile guztiek bi gauzez bakarrik jarduten baitute:
es
Nada de todo aquello me agrad? a la primera ojeada.No puedo soportar el servilismo de los cronistas de todos los pa?ses, yespecialmente de Rusia, que al comenzar la primavera celebran a corodos cosas:
fr
Je ne puis supporter cet esprit de laquais qui dicte tous les feuilletons dans le monde entier, surtout chez nous, et qui, chaque printemps, impose au feuilletoniste ces deux th?mes :
en
At first glance the scene irritated me. Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables.
eu
lehenik, Rhineko erruleta-herrietako joko-salen ponpezia berezi eta luxuaz;
es
primero, el esplendor y el lujo de las salas de juego en losbalnearios del Rin, y luego los montones de oro, que, seg?n afirman,cubren las mesas.
fr
" La magnificence des salons de jeu dans les villes ? roulette des bords du Rhin, et les tas d'or amoncel?s sur les tables...
en
Those journalists are not paid for doing so: they write thus merely out of a spirit of disinterested complaisance.
eu
eta bigarrenik, mahai gainetan egon ohi diren urre piloez. Ez zaie hori kontatzeagatik ordaintzen;
es
No se les paga por hacer estas descripciones, ques?lo est?n inspiradas en una complacencia desinteresada.
fr
" Les feuilletonistes ne sont pourtant pas pay?s pour dire cela.
en
For there is nothing splendid about the establishments in question;
eu
apaltasun desinteresatuz egiten dute. Ez da batere ponpeziarik izaten sala kaxkar horietan, eta urrea berriz, mahai gainetan pilotan ez egoteaz gain, ozta-ozta ageri da inon.
es
En realidad, aquellas tristes salas est?n desprovistas de esplendor, y, en lo que se refiere al oro, no solamente no est? amontonado sobre las mesas, sino que se le ve muy poco.
fr
C'est pure servilit?. En r?alit?, ces salons sont d?go?tants, et, pour des tas d'or, on n'en voit gu?re.
en
and, not only are there no heaps of gold to be seen lying on their tables, but also there is very little money to be seen at all.
eu
Jakina, noizean behin, urte sasoian barrena, xelebreren bat azaltzen da bat-batean, ingeles edo asiarren bat, azken uda honetan turkiarra, anitz galduz edo irabaziz;
es
Sin duda, durante la temporada llega de pronto alg?n ser extravagante, alg?n ingl?s o alg?n asi?tico o turco, como ha ocurrido este verano, que gana o pierde sumas considerables.
fr
Je sais bien que, parfois, un riche ?tranger, Anglais, Asiatique, Turc, s'arr?te deux jours dans la ville, couche au salon et y perd ou gagne des sommes ?normes ;
en
Of course, during the season, some madman or another may make his appearance-generally an Englishman, or an Asiatic, or a Turk-and (as had happened during the summer of which I write) win or lose a great deal;
eu
gainerako guztiek florin bakar batzuk jokatzen dituzte, eta bataz beste oso diru gutxi egon ohi da mahai gainean.
es
Los dem?s jugadores no arriesgan, en general, sino peque?as cantidades, y, regularmente, hay poco dinero sobre el tapete verde.
fr
mais quant au mouvement normal, il se compose de quelques florins, et il n'y a que tr?s peu d'argent sur les tables.
en
but, as regards the rest of the crowd, it plays only for petty gulden, and seldom does much wealth figure on the board.
eu
Ni joko-salan sartzean (nire bizitzan lehen aldiz), jokatzeko erabakia hartu ezinik egon nintzen apur batean.
es
Cuando, por primera vez en mi vida, puse los pies en la sala,permanec? alg?n tiempo dudando antes de jugar.
fr
Une fois entr?,-c'?tait ma premi?re soir?e de jeu,-je fus quelque temps sans oser me mettre ? jouer. Il y avait beaucoup de monde ;
en
When, on the present occasion, I entered the gaming-rooms (for the first time in my life), it was several moments before I could even make up my mind to play.
eu
Gainera galarazi egiten ninduen hango jendetzak.
es
Adem?s, la genteparalizaba mis movimientos.
fr
mais euss?je ?t? seul, je crois que je n'aurais pas ?t? plus courageux.
en
For one thing, the crowd oppressed me.
eu
Baina neu bakarrik egon banintz ere, uste dut lehenago egingo nuela handik joan, jokoan hasi baino. Aitortzen dut bihotza taupaka neukala, eta burua ere ez guztiz hotz; segurtasun osoz nekien eta aspalditik neukan erabakia ez nintzela hori eta horrenbestez Ruletenburgotik joango;
es
Pero aunque hubiese estado solo habr?aocurrido exactamente lo mismo. Creo que, en vez de jugar, quiz? mehabr?a salido en seguida. Lo confieso: el coraz?n me lat?a con violencia y no estaba tranquilo.
fr
Mon coeur battait fort, et je n'avais pas de sang-froid.
en
Had I been playing for myself, I think I should have left at once, and never have embarked upon gambling at all, for I could feel my heart beginning to beat, and my heart was anything but cold-blooded.
eu
inondik ere zerbait gertatuko zen nire patuan, erabatekoa eta behin betirako.
es
Desde hac?a tiempo estaba persuadido de que no saldr?a de Ruletenburg sin una aventura, sin que algo radical y definitivo se mezclase fatalmente a mi destino.
fr
J'?tais s?r depuis longtemps que je ne quitterais pas Roulettenbourg sans qu'il m'y f?t arriv? quelque chose de d?cisif.
en
Also, I knew, I had long ago made up my mind, that never should I depart from Roulettenberg until some radical, some final, change had taken place in my fortunes.
eu
Hala behar zuen eta hala izango zen.
es
As? debe ser y as? ser?.
fr
Il le faut et ce sera.
en
Thus, it must and would be.
eu
Barregarria da nik erruletarekin hainbeste itxaropen edukitzea, baina ene ustez are barregarriagoa da denek onartutako iritzi hori, alegia jokotik ezer itxarotea gauza mentsa eta zoroa dela.
es
Por rid?cula que pueda parecer una tal confianza en la ruleta meparece todav?a mucho m?s risible la opini?n vulgar que estima absurdo el esperar algo del juego.
fr
Ce sera peut-?tre du ridicule ? Qu'est-ce que ?a me fait ?
en
However ridiculous it may seem to you that I was expecting to win at roulette, I look upon the generally accepted opinion concerning the folly and the grossness of hoping to win at gambling as a thing even more absurd.
eu
Zergatik da jokoa okerragoa dirua lortzeko beste moduen aldean, merkataritza adibidez?
es
?Es que es peor el juego que cualquier otro medio de procurarse dinero, el comercio, por ejemplo?
fr
En tout cas, l'argent n'est jamais ridicule.
en
For why is gambling a whit worse than any other method of acquiring money? How, for instance, is it worse than trade?
eu
Egia da ehun lagunetik bakarrak irabazten duela.
es
Verdad es que de cien individuos uno solamente gana, pero...
fr
Il n'y en a qu'un sur cent qui gagne, mais il y en a un.
en
True, out of a hundred persons, only one can win;
eu
Baina zer axola zait niri hori?
es
?qu? importa eso?
fr
Je r?solus toutefois de bien examiner et de ne rien commencer de s?rieux ce soir-l?.
en
yet what business is that of yours or of mine?
eu
Halaz guztiz ere hasieran ikusmiran egotea erabaki nuen, eta arratsalde hartan ezertan serioski ez hastea.
es
En todo caso estaba decidido a observar primero y no acometernada de importancia aquella noche.
fr
D?t-il m'arriver ce soir m?me quelque chose d'important, j'?tais r?solu ? le consid?rer comme n?gligeable.
en
At all events, I confined myself at first simply to looking on, and decided to attempt nothing serious.
eu
Arratsalde hartan, baldin zerbait gertatzen bazen, oharkabean eta ezer gutxi izango zen:
es
El resultado de esa primera sesi?nno pod?a ser m?s que fortuito e insignificante.
fr
J'avais d?cid? cela.
en
Indeed, I felt that, if I began to do anything at all, I should do it in an absent-minded, haphazard sort of way-of that I felt certain.
eu
hala neukan erabakia.
es
Tal era mi convicci?nen aquellos momentos.
fr
De plus, ne fallait-il pas ?tudier le jeu lui-m?me ?
en
Also, it behoved me to learn the game itself;
eu
Gainera lehenik jokoa bera zegoen ikasi beharra;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren eta, nik beti halako irrikaz irakurritako erruleten milaka deskripzioak gorabehera, ez bainuen fitsik ere ulertu haien antolaketaz, harik eta neure begiez ikusi arte.
es
Adem?s, era preciso estudiar el mecanismo del juego, pues, a pesar de las innumerables descripciones de la ruleta que hab?a le?do con avidez, nada comprend?a acerca de ello.
fr
Car, malgr? les trait?s de roulette que j'avais lus avec avidit?, je ne compris les combinaisons du jeu qu'en les pratiquant moi-m?me.
en
since, despite a thousand descriptions of roulette which I had read with ceaseless avidity, I knew nothing of its rules, and had never even seen it played.
eu
Ezer baino lehen oso lohia iruditu zitzaidan dena, moralaren ikuspegitik likitsa eta lohia.
es
En primer lugar, todo me pareci? sucio y repugnante.
fr
Mais d'abord tout me parut sale, repoussant.
en
In the first place, everything about it seemed to me so foul-so morally mean and foul.
eu
Ez naiz inolaz ere ari aurpegi irrikatsu eta urduri horietaz, joko-mahaiak hamarnaka eta are ehunka ere inguratzen dituztenak. Ez diot lohia irizten ahalik azkarren eta gehien irabazteko desirari;
es
No hablode la expresi?n ?vida e inquieta de aquellos rostros que, por docenas,por centenares, asedian el tapete verde. No veo absolutamente nadasucio en el deseo de ganar de prisa la mayor cantidad posible.
fr
Je ne parle pas des visages inquiets qui se pressaient autour des tables par dizaines, par centaines, attendu que je ne vois rien de repoussant dans le d?sir de gagner par le plus court moyen la plus grosse somme possible.
en
Yet I am not speaking of the hungry, restless folk who, by scores nay, even by hundreds-could be seen crowded around the gaming-tables. For in a desire to win quickly and to win much I can see nothing sordid;
eu
niri beti inozokeria iruditu zait okituta eta bizimodua segurtatuta zeukan moralista haren gogoeta, "diru gutxi jokatzen da" aitzakiaren aurrean zera erantzun baitzuen: "hainbat okerrago, hala etekina eskasa da eta".
es
Siempreme ha parecido absurda la idea de un moralista rentista que al argumento de que "se jugaba flojo" contest?: "Tanto peor, puesto que se obedece entonces un deseo mezquino y se gana menos."
fr
Cette pens?e d'un moraliste bien repu qui disait ? un joueur, arguant de ce qu'il n'exposait que peu de chose :
en
I have always applauded the opinion of a certain dead and gone, but cocksure, moralist who replied to the excuse that "one may always gamble moderately", by saying that to do so makes things worse, since, in that case, the profits too will always be moderate.
eu
Hain zuzen ere, etekin eskasa eta etekin handia ez dira beti berdin.
es
Como si la avidez no fuese siempre igual, cualquiera que sea el objeto.
fr
" C'est donc une cupidit? m?diocre ", m'a toujours paru stupide.
en
Insignificant profits and sumptuous profits do not stand on the same footing.
eu
Proportzio kontua da.
es
Todo es relativo en este mundo.
fr
N'est-ce pas ?
en
No, it is all a matter of proportion.
eu
Rothschild-tar batentzat eskasa dena niretzat erruz da; irabazia eta saria dela eta, erruletan ez ezik beste denean ere jendea elkarri nondik zerbait ostu edo irabaziko ibiltzen da etengabe.
es
Lo que es mezquino para Rothschild es opulento para m?, y en loque se refiere al lucro y a la ganancia, no es solamente en la ruleta,sino en todas las cosas, donde los hombres procuran enriquecerse acosta del pr?jimo.
fr
 
en
What may seem a small sum to a Rothschild may seem a large sum to me, and it is not the fault of stakes or of winnings that everywhere men can be found winning, can be found depriving their fellows of something, just as they do at roulette.
eu
Gainerakoan irabazia eta etekina zantarrak diren ala ez, hori beste galdera bat da. Ez dut horretan sartu nahi.
es
Otra cosa es saber si el lucro y el provecho son vilesen ellos mismos... Pero no se trata ahora de eso.
fr
C'est une affaire d'appr?ciation :
en
As to the question whether stakes and winnings are, in themselves, immoral is another question altogether, and I wish to express no opinion upon it.
eu
Hala, neu ere irabazteko irrikaren mende nengoenez guztiz eta erabat, diru-gosearen lohi guzti hori, horrela deitu nahi badiozue, atseginagoa eta hurbilagoa egin zitzaidan salaren aurrean.
es
Como yo experimentaba en m? mismo un vivo deseo de ganar,esa ansia, ese pecado general si se quiere, me era familiar en el mismomomento de entrar en la sala.
fr
 
en
Yet the very fact that I was full of a strong desire to win caused this gambling for gain, in spite of its attendant squalor, to contain, if you will, something intimate, something sympathetic, to my eyes:
eu
Denetan gisakoena inoren aurrean itxura egiten ez baizik modu ireki eta agerian jardutea da.
es
Nada tan encantador como no hacerceremonias, como conducirse abiertamente y con desenfado.
fr
une cupidit? m?diocre et une grande cupidit? ;
en
for it is always pleasant to see men dispensing with ceremony, and acting naturally, and in an unbuttoned mood....
eu
Zertarako engainatu norbere burua?
es
Adem?s,?para qu? censurarse a s? mismo?
fr
un z?ro pour Rothschild, un million pour moi !
en
Yet, why should I so deceive myself?
eu
Gauza txoro eta probetxu gutxiagokorik!
es
?No es la ocupaci?n m?s vana einconsiderada?
fr
Qu'y a-t-il de mauvais dans le syst?me ?quilibr? des gains et des pertes ?
en
I could see that the whole thing was a vain and unreasoning pursuit;
eu
Lehen begiradan biziki itsusia zen erruletako jendilajeak bere jardunarekiko zeukan errespetua, nolako seriostasuna eta baita mirespenez ere zeuden mahai inguruetan.
es
Lo que no gustaba, a primera vista, en esa reuni?n dejugadores, era su modo respetuoso de proceder, la seriedad y la deferencia con que todos rodeaban el tapete verde.
fr
Ce qui me parut, ? moi, r?ellement laid et vil,-surtout au premier abord,-dans toute cette canaille qui compose le public de la roulette, c'est l'intol?rable gravit? des gens assis autour des tables.
en
and what, at the first glance, seemed to me the ugliest feature in this mob of roulette players was their respect for their occupation-the seriousness, and even the humility, with which they stood around the gaming tables.
eu
Horregatik bereizten da argiro mauvais genre izeneko jokoa eta gizaseme prestuak zilegi duena.
es
He aqu? por qu? existeuna precisa demarcaci?n entre el juego llamado de mal g?nero y elque es permitido a un hombre correcto.
fr
Il y a deux jeux : celui des gentlemen et celui de la crapule.
en
Moreover, I had always drawn sharp distinctions between a game which is de mauvais genre and a game which is permissible to a decent man.
eu
Bi joko daude, bata gentleman-ena eta bestea plebeioena, diru-goseena, jendilaje horrena. Zorrotz bereizten da hori, eta, izatez, bai zirtzila dela bien arteko bereizketa!
es
uno para uso de caballeros; otro plebeyo, rastrero, propio para la plebe. La distinci?n se halla aqu? bien expresada; pero en el fondo, ?qu? vileza hay en esta pasi?n!
fr
On les distingue tr?s s?v?rement, et pourtant, ? vrai dire, quelle sottise que cette distinction !
en
Herein, as said, I draw sharp distinctions. Yet how essentially base are the distinctions!
eu
Gentleman-ak, esate baterako, bost edo hamar luis joka ditzake, gutxitan gehiago, nahiz eta aberatsa bada mila franko ere joka ditzakeen, baina berez jokoagatik beragatik, plazer hutsagatik, irabazi ala galeren prozesuari begiratzeko bakarrik;
es
Un caballero, por ejemplo, arriesga cinco o diez luises, raramente m?s-si es rico llegar? hasta mil francos-, pero los arriesga por amor al juego s?lo por placer.
fr
Un gentleman risque cinq ou dix louis, rarement plus, quoiqu'il puisse, s'il est tr?s riche, jouer mille francs, mais pour l'amour du jeu seulement, pour s'amuser, pour ?tudier le processus du gain et de la perte.
en
For instance, a gentleman may stake, say, five or ten louis d'or-seldom more, unless he is a very rich man, when he may stake, say, a thousand francs;
eu
baina ezin du inolaz ere irabazteko interesik eduki.
es
Se proporciona el placer de la ganancia o de la p?rdida sin apasionarse por el lucro.
fr
Quant au gain lui-m?me, c'est chose indiff?rente.
en
but, he must do this simply for the love of the game itself-simply for sport, simply in order to observe the process of winning or of losing, and, above all things, as a man who remains quite uninterested in the possibility of his issuing a winner.
eu
Irabaziez gero, adibidez, barre egin dezake esate baterako, edo inguruko norbaiti oharren bat egin, baita berriro jokatu eta apustua bikoiztu ere, baina jakin-min hutsagatik, aukerak ikusteko, kontuak egiteko, baina ez plebeioen irabazi grinaz.
es
Si la suerte le favorece tendr? una sonrisa de satisfacci?n, bromear? con su vecino, quiz? se atreva a doblar de nuevo la postura, pero ?nicamente por curiosidad, para observar el caprichoso azar, para hacer c?balas;
fr
En ramassant son gain, il convient que le gentleman fasse ? quelqu'un de ses voisins une plaisanterie.
en
If he wins, he will be at liberty, perhaps, to give vent to a laugh, or to pass a remark on the circumstance to a bystander, or to stake again, or to double his stake;
eu
Hitz batean esanda, joko-mahai guzti hauei, nola erruleta hala trente et quarante izan, bere atseginerako antolatutako plazer hutsa balira bezala begiratu behar die gentleman-ak.
es
en ning?n caso obedecer? al plebeyo deseo de ganar.
fr
Il peut rejouer son gain, le doubler m?me, mais uniquement par curiosit?, pour voir les chances, pour faire des combinaisons, jamais pour le d?sir pl?b?ien de r?aliser un profit.
en
but, even this he must do solely out of curiosity, and for the pleasure of watching the play of chances and of calculations, and not because of any vulgar desire to win.
eu
Bankaren oinarri eta egitura diren etekina eta tranpak ezin ditu susmatu ere egin.
es
En una palabra, un "gentleman" no debe considerar el juego m?sque como un pasatiempo organizado con el ?nico objeto de divertirle.No debe ni siquiera sospechar las trampas y los c?lculos sobre los queest? fundada la banca.
fr
Il ne doit voir, dans le salon de jeu, qu'un amusement.
en
In a word, he must look upon the gaming-table, upon roulette, and upon trente et quarante, as mere relaxations which have been arranged solely for his amusement. Of the existence of the lures and gains upon which the bank is founded and maintained he must profess to have not an inkling.
eu
Hainbestean legoke ere, adibidez, irudituko balitzaio beste jokalari guztiak, florin batengatik dardarka dagoen zabor hori guztia gentleman aberats eta prestuak direla, bera bezalakoxeak, dibertsio eta plazer hutsagatik jokatzen dutenak.
es
Obrar?a muy delicadamente suponiendo quetodos los dem?s jugadores, todas las gentes que le rodean y tiemblanpor un flor?n, se componen de ricos caballeros, que, como ?l mismo,juegan ?nicamente para distraerse y divertirse.
fr
Et ne devraitce pas ?tre la pens?e aussi de toute cette canaille qui l'entoure ? Elle aussi, ne devrait-elle pas jouer pour le plaisir ?
en
Best of all, he ought to imagine his fellow-gamblers and the rest of the mob which stands trembling over a coin to be equally rich and gentlemanly with himself, and playing solely for recreation and pleasure.
eu
Errealitatea batere ez ikuste hau eta gizonei honen xaloki begiratzea biziki aristokratikoa litzateke, noski.
es
Esta ignorancia completa de la realidad, esta credulidad inocente, ser?an, sin duda alguna, sumamente aristocr?ticas.
fr
Ce d?dain des questions d'int?r?t serait, de sa part, tr?s aristocratique...
en
This complete ignorance of the realities, this innocent view of mankind, is what, in my opinion, constitutes the truly aristocratic.
eu
Makina bat amatxo ikusi ditut alabari aurrera bultzatzen, hamabost hamasei urteko miss xalo eta dotorea, urrezko txanpon batzuk eman eta nola jokatu irakasten.
es
He visto a algunas madres hacer avanzar a sus hijos, graciosas e inocentes criaturas de quince a diecis?is a?os, y entregarles algunas monedas de oro explic?ndoles las reglas del juego.
fr
Je vis des mamans donner des pi?ces d'or ? de gracieuses jeunes filles de quinze ? seize ans et leur apprendre ? jouer.
en
For instance, I have seen even fond mothers so far indulge their guileless, elegant daughters-misses of fifteen or sixteen-as to give them a few gold coins and teach them how to play;
eu
Andere?oak, nahiz irabazi nahiz galdu, betiere barre egin eta oso pozik joaten zen.
es
La ingenua jovencita ganaba o perd?a y se retiraba encantada, con la sonrisa en los labios.
fr
Notre g?n?ral s'approcha solennellement de la table.
en
and though the young ladies may have won or have lost, they have invariably laughed, and departed as though they were well pleased.
eu
Gure jenerala tinko eta irmo hurbildu zen mahaira; morroi bat ia zalapartan joan zen harentzat eserlekua ekartzera, baina hura ez zen morroiaz ohartu;
es
Nuestro general se aproxim? a la mesa con majestuoso aplomo.Un criado se apresur? a acercarle una silla, pero ?l ni se dio cuenta siquiera.
fr
Les laquais se pr?cipit?rent pour lui donner une chaise ; mais il n?gligea de les voir.
en
In the same way, I saw our General once approach the table in a stolid, important manner. A lacquey darted to offer him a chair, but the General did not even notice him.
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus