Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gure jenerala tinko eta irmo hurbildu zen mahaira; morroi bat ia zalapartan joan zen harentzat eserlekua ekartzera, baina hura ez zen morroiaz ohartu;
es
Nuestro general se aproxim? a la mesa con majestuoso aplomo.Un criado se apresur? a acercarle una silla, pero ?l ni se dio cuenta siquiera.
fr
Les laquais se pr?cipit?rent pour lui donner une chaise ; mais il n?gligea de les voir.
en
In the same way, I saw our General once approach the table in a stolid, important manner. A lacquey darted to offer him a chair, but the General did not even notice him.
eu
oso astiro poltsa hartu, oso astiro poltsatik hirurehun franko urre hartu, beltzean ezarri eta irabazi egin zuen.
es
Con una lentitud extrema sac? su monedero, retir? de ?l trescientos francos, los puso al color negro y gan?.
fr
Il prit trois cents francs en or dans sa bourse, les posa sur le noir et gagna.
en
Slowly he took out his money bags, and slowly extracted 300 francs in gold, which he staked on the black, and won.
eu
Jaso gabe utzi zuen etekina mahai gainean.
es
No retir? la ganancia.
fr
Il fit paroli ;
en
Yet he did not take up his winnings-he left them there on the table.
eu
Berriro atera zen beltza;
es
El negro sali? de nuevo.
fr
le noir sortit de nouveau.
en
Again the black turned up, and again he did not gather in what he had won;
eu
oraingoan ere jaso ez, eta hirugarren aldian gorria atera zenean mila eta berrehun franko galdu zituen batera.
es
Dej? todav?a su postura y cuando a la tercera vez fue el rojo el que sali?, perdi? mil doscientos francos de un golpe.
fr
Mais, au troisi?me coup, le rouge sortit, et il perdit douze cents francs d'un coup.
en
and when, in the third round, the RED turned up he lost, at a stroke, 1200 francs.
eu
Bere buruari eutsi eta irribarretsu joan zen.
es
Se retir? impasible y sonriente.
fr
Il s'en alla avec un sourire et tint bon.
en
Yet even then he rose with a smile, and thus preserved his reputation;
eu
Seguru nago bihotzean katua zeukala harramazka, eta halako bi edo hiru izan balitz apustua bere buruari eusterik ez eta asaldura agertuko zitzaiola.
es
Un franc?s, ante mis ojos, gan? primero, y luego perdi?, sin lamenor sombra de emoci?n, treinta mil francos.
fr
-Je dois dire que, devant moi, un Fran?ais gagna et perdit gaiement trente mille francs.
en
On the other hand, I saw a Frenchman first win, and then lose, 30,000 francs cheerfully, and without a murmur. Yes;
eu
Horretaz gain, frantses batek nire aurrean hogeita hamarren bat mila franko irabazi eta ondoren galdu egin zituen, alai asko eta asaldura aztarrenik gabe.
es
El verdadero "gentleman" no debe denotar emoci?n aunque pierda toda su fortuna.
fr
Un gentleman doit tout perdre sans agitation ;
en
even if a gentleman should lose his whole substance, he must never give way to annoyance.
eu
Benetako gentleman-ak, ondasun guztiak galdu arren, ez dauka hunkitzerik.
es
Debe hacer poco caso del dinero, como si fuese cosa que no mereciera la pena de fijar atenci?n en ?l.
fr
l'argent lui est si inf?rieur qu'il ne peut s'en apercevoir.
en
Money must be so subservient to gentility as never to be worth a thought.
eu
Dirua hain dago gentlemantasunaren azpitik, non ia ez baitu ardurarik merezi.
es
Evidentemente es muy aristocr?tico el fingir que se ignora la suciedad de esa chusma y del medio en que evoluciona.
fr
De plus, il est tr?s aristocratique de ne pas remarquer combien tout cet entourage est vulgaire et crapuleux.
en
Of course, the SUPREMELY aristocratic thing is to be entirely oblivious of the mire of rabble, with its setting;
eu
Noski, guztiz aristokratikoa da ezikusia egitea jendilaje eta giro guzti honen narraskeriari. Zenbaitetan ordea, ez da aristokrazia gutxiagokoa alderantzizko jokabidea, hau da, konturatu, ikusi, eta baita begira egotea ere, konparazio batera monokuloaren bidez, jendilaje guzti honi, baina narraskeria eta jendetza hori dena gentleman-en atseginerako eratutako emanaldi baten moduan hartuz.
es
Algunas veces tambi?n resulta distinguido hacer lo contrario. Fijarse, observar los manejos de esa gentuza, examinarla incluso a trav?s del mon?culo, pero afectando que se contempla a esa multitud s?rdida como una distracci?n, como una comedia destinada a divertir al espectador.
fr
Il serait pourtant tout aussi aristocratique de le remarquer et de l'examiner avec une lorgnette ; le tout ? titre de distraction.
en
but sometimes a reverse course may be aristocratic to remark, to scan, and even to gape at, the mob (for preference, through a lorgnette), even as though one were taking the crowd and its squalor for a sort of raree show which had been organised specially for a gentleman's diversion.
eu
Zilegi da jendetza-pila horretara sartzea, baina ingurura konbentzimendu oso batekin begiratuz gerotan, alegia norbera ikusle hutsa dela eta inolaz ere ez multzoko partaide.
es
Uno se puede mezclar a esa muchedumbre, pero entonces es preciso testimoniar con su actitud que se ha ido all? como un aficionado, sin tener nada de com?n con ella.
fr
La vie est-elle autre chose que l'amusement des gentlemen ? Le gentleman ne vit que pour observer la foule.
en
Though one may be squeezed by the crowd, one must look as though one were fully assured of being the observer-of having neither part nor lot with the observed.
eu
Nolanahi ere, ez da oso egokia arreta handiarekin begiratzea:
es
Aunque, despu?s de todo, tampoco est? bien eso de mirar con insistencia;
fr
La trop regarder pourtant ne convient pas.
en
At the same time, to stare fixedly about one is unbecoming;
eu
ez da gisakoa gentleman-arentzat, zeren azken batean ikuskizunak ezer gutxi merezi baitu, eta oso bakanak dira gentleman baten begientzat eginak.
es
ser?a tambi?n indigno de un caballero, pues este espect?culono merece una atenci?n persistente. No son muy numerosos, para uncaballero, los espect?culos dignos de inter?s.
fr
C'est un spectacle qui ne m?rite pas une grande attention. Eh ! quel spectacle m?rite l'attention des gentlemen ?
en
for that, again, is ungentlemanly, seeing that no spectacle is worth an open stare-are no spectacles in the world which merit from a gentleman too pronounced an inspection.
eu
Niri dagokidanez, ordea, hango hura arretaz ikusteko modukoa iruditu zitzaidan, batik bat begiratzera etorri ez baizik benetan eta oneski bere burua jendilaje horretako partaidetzat duenarentzat.
es
Sin embargo, me pareceque todo esto merecer?a una seria atenci?n, sobre todo para el que noha venido como simple espectador, sino para mezclarse sinceramentey de buena fe entre esa gentuza.
fr
Seulement, je parle pour les gentlemen, car, personnellement, j'estime que tout cela vaut un examen attentif, non seulement pour l'observateur, mais aussi pour les acteurs de ce petit drame, pour ceux qui, franchement et simplement, se m?lent ? toute cette canaille.
en
However, to me personally the scene DID seem to be worth undisguised contemplation-more especially in view of the fact that I had come there not only to look at, but also to number myself sincerely and wholeheartedly with, the mob.
eu
Nire baitako hatsarri moralei dagokienez, ez dute orain nire gogoetetan lekurik.
es
En lo que se refiere a mis convicciones morales ?ntimas, no pueden, naturalmente, encontrar sitio aqu?.
fr
Mais mes convictions personnelles n'ont que faire ici.
en
As for my secret moral views, I had no room for them amongst my actual, practical opinions.
eu
Nire kontzientzia garbitzearren diot hori.
es
He de manifestarlo as? tans?lo para descargo de mi conciencia.
fr
J'ai dit par conscience ce qu'il en ?tait ; voil? l'important.
en
Let that stand as written: I am writing only to relieve my conscience.
eu
Gauza bakarra adierazi nahi dut: azken aldi guzti honetan izugarrizko nazka ematen dit nire ideia eta jokabideei neurri moralen bat eransteak, edozein izanik ere.
es
Anotar?, sin embargo, que desdehace cierto tiempo experimento una viva repugnancia a aplicar a misactos y pensamientos una autocr?tica moral.
fr
Depuis quelque temps, il m'est tr?s d?sagr?able de conformer mes actions et mes pens?es aux r?gles de morale.
en
Yet let me say also this: that from the first I have been consistent in having an intense aversion to any trial of my acts and thoughts by a moral standard.
eu
Beste zerbaitek gidatzen nau...
es
Mi impulso es otro...
fr
Je suis une autre direction...
en
Another standard altogether has directed my life....
eu
Jendilajeak narras jokatzen du, zinez.
es
Por otra parte, yo estoy aqu? observando y fij?ndome;
fr
La canaille jouait en canaille.
en
Indeed, I have an idea that sheer robbery was going on around that gaming-table.
eu
Mahaian hainbat eta hainbat lapurreta gertatzen direla ere esango nuke.
es
estas notasy observaciones no tienen por objeto describir simplemente la ruleta.Me pongo al corriente para saber c?mo habr? de comportarme en losucesivo.
fr
Je ne suis pas loin de croire que ce pr?tendu jeu cache de simples vols. Les croupiers, au bout des tables, v?rifient les mises et font les comptes.
en
Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play.
eu
Croupier-ek, mahai ertzetan eserita apustuak zaindu eta zenbaketak egiten, lan izugarri daukate.
es
He notado especialmente que, a menudo, resbala entre losjugadores de la primera fila una mano que se apropia de la posturaajena.
fr
Si je note ces observations, ce n'est pas pour d?crire la roulette, c'est pour moi-m?me, pour me tracer une ligne de conduite.
en
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won.
eu
Horiek ere a zer jendilajea! Gehienetan frantsesak.
es
Resulta de esto un altercado, con protestas y gritos.
fr
Il n'est pas rare, il est tr?s commun, veux-je dire, qu'une main s'?tende ? travers la table et prenne ce que vous avez gagn?.
en
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar;
eu
Bestalde, ez naiz inolaz ere ari hemen begira eta oharrak egiten erruleta deskribatzeko;
es
?E id a probar, con la ayuda de testigos, que se trata de vuestra postural ?Que oshan levantado un muerto, como se dice en el argot del juego!
fr
Une discussion s'?l?ve, on crie, et, je vous prie, le moyen de prouver ? qui appartient la mise ?
en
and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours."
eu
neroni ohitzeko ari naiz, gerora nola jardun jakiteko.
es
Al principio, todo aquel mecanismo me pareci? un verdaderoenigma.
fr
D'abord, tout cela ?tait pour moi de l'h?breu.
en
At first the proceedings were pure Greek to me.
eu
Jabetu naiz, adibidez, izan litekeen gauzarik normalena dela mahaiko norbaitek bat-batean eskua luzatu eta bestek irabazitakoa harrapatzea.
es
Adivin? confusamente que se hac?an posturas en los n?meros,en los pares e impares y en los colores.
fr
Je comprenais seulement qu'on pontait sur des chiffres, sur pair et impair et sur des couleurs.
en
I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours.
eu
Sesioa piztu, garrasiak ere maiz, baina froga ezazu orduantxe, topa itzazu lekukoak apustua zeurea dela diotenak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasieran hau dena berebiziko nahaste-borrastea zen niretzat.
es
Decid? no arriesgar m?s quecien florines del dinero de Paulina Alexandrovna.
fr
Je me d?cidai ? ne risquer ce soir-l? que deux cents des florins de Paulina.
en
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden.
eu
Nola hala igarri eta antzeman nuen bakarra zen apustuak zenbakietan egiten zirela, bakotxi ala biritxi, eta koloreetan. Arratsalde hartan Polina Alexandrovnaren dirutik ehun florin arriskatzea erabaki nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Besterentzat jokatzen hasteko ideiak apur bat txundituta nindukan.
es
La idea de que empezaba a jugar por cuenta ajena me desconcertaba.
fr
La pens?e que je d?butais par jouer pour un autre me troublait.
en
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me.
eu
Biziki desatsegina zen sentimendu hura, eta hartatik lehenbailehen libratzeko irrika neukan.
es
Era aqu?lla una sensaci?n muy desagradable de la que ten?a prisa de liberarme.
fr
C'?tait une sensation tr?s d?sagr?able. Je voulais en finir tout de suite.
en
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it.
eu
Iruditzen zitzaidan Polinarentzat jokatuez gero neronen zortea lurperatzen nuela.
es
Parec?ame que al comenzar por cuenta de Paulina aniquilaba mi propia suerte.
fr
Il me semblait qu'en jouant pour Paulina je ruinais mes propres chances.
en
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes.
eu
Ez al dago joko-mahaira hurbiltzerik, berehala norberari sineskeria kutsatu gabe?
es
?Es posible acercarse al tapete verde sin que la superstici?n se apodere en seguida de nosotros?
fr
Il suffit donc de toucher ? une table de jeu pour devenir superstitieux !
en
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition?
eu
Bost federiko hartuta hasi nintzen, alegia berrogeita hamar florin, eta biritxitan jarri nituen.
es
Empec? por tomar cinco federicos, es decir, cincuenta florines, y los puse sobre el par.
fr
Je d?posai cinquante florins sur pair.
en
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even."
eu
Gurpila jiraka ibili eta hamahiru egokitu zen: galdu.
es
El disco empez? a girar y sali? el trece. Hab?a perdido.
fr
La roue tourna et le chiffre treize sortit.
en
The wheel spun and stopped at 13. I had lost!
eu
Sentimendu mingarri batekin, bakar bakarrik nire burua nolabait askatu eta alde egiteko, beste bost federiko jarri nituen gorrira.
es
Presa de una sensaci?n m?rbida, ?nicamente para terminarcuanto antes, puse cinco florines al rojo.
fr
Maladivement, pour en finir plus vite, je mis encore cinquante florins sur le rouge.
en
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red.
eu
Gorria egokitu zen.
es
El rojo sali?.
fr
Le rouge sortit.
en
The red turned up.
eu
Hamar federiko jarri: berriro egokitu zen gorria.
es
Dej? los diezflorines. El rojo se dio de nuevo.
fr
Je laissai les cent florins sur le rouge, qui sortit encore.
en
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up.
eu
Berriro dena jarri: berriro egokitu zen gorria.
es
Hice nueva postura con el total. Sali?tambi?n el rojo.
fr
Je laissai le tout et je gagnai derechef.
en
Again I staked the whole sum, and again the red turned up.
eu
Berrogei federiko jaso eta hogei jarri nituen erdiko hamabi zifretan, harekin zer egokitzen zen jakin gabe.
es
En posesi?n de los cuarenta federicos coloqu? veintesobre los doce n?meros del centro, sin saber lo que iba a resultar.
fr
Je mis deux cents florins sur la douzaine du milieu, sans savoir ce que cela pourrait me donner.
en
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it.
eu
Halako hiru ordaindu zidaten.
es
Mepagaron el triple.
fr
On me paya deux fois ma mise. Je gagnai donc sept cents florins.
en
The result was that the croupier paid me out three times my total stake!
eu
Modu honetan, hamar federikoak bat-batean laurogei bihurtu zitzaizkidan.
es
Los diez federicos del principio se elevaban ahora a ochenta.
fr
J'?tais en proie ? d'?tranges sentiments.
en
Thus from 100 gulden my store had grown to 800!
eu
Hain egin zitzaidan hura jasanezina, hain neukan sentsazio bitxi eta arraroa non alde egitea erabaki bainuen.
es
Pero entonces una sensaci?n desacostumbrada y extra?a me caus? tal malestar que decid? no repetir la postura.
fr
Plus je gagnais, plus j'avais h?te de m'en aller.
en
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart.
eu
Iruditzen zitzaidan ez nuela hala jokatu izango neronentzat jokatu banu.
es
Me parec?a que, por mi propia cuenta, no habr?a jugado de aquelmodo.
fr
Il me semblait que je n aurais pas jou? ainsi pour moi.
en
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck.
eu
Nolanahi ere, berriro jarri nituen laurogei federikoak biritxitan.
es
Sin embargo, puse de nuevo los ochenta federicos sobre el par.
fr
Je mis pourtant les huit cents florins sur pair.
en
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even."
eu
Oraingoan laua egokitu zen; beste laurogei federiko eskuratu, eta ehun eta hirurogei federikotako pila hartuta abiatu nintzen Polina Alexandrovnaren bila.
es
Esta vez sali? el cuatro. Me entregaron ochenta federicos.
fr
On me donna encore huit cents florins ; et, prenant le tout, je m'en allai trouver Paulina.
en
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna.
