Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
hau ezinbestekoa dun!
es
?Es necesario!
fr
C'est...
en
Yes, you MUST do so.
eu
Ikusiko dun!
es
?T? ver?s!
fr
c'est n?cessaire.
en
Do you not see what I mean?
eu
Geratu hemen, geratu hemen!
es
?Qu?date aqu?, qu?date aqu?!
fr
 
en
Just stay here for that time."
eu
Eta korrika irten nintzen gelatik, bere galderazko aurpegi harrituari erantzun gabe;
es
Y me lanc? fuera de la habitaci?n, sin contestar a su interrogaci?n muda.
fr
Tu verras.
en
And I rushed from the room without so much as answering her look of inquiry.
eu
zerbait hots egin zidan atzetik, baina ez nintzen jiratu.
es
Dijo algo, pero no me volv?. S?;
fr
Reste ici, attends-moi.
en
She called something after me, but I did not return.
eu
Bai, zenbaitetan ideia zoroena, ezinezkoena dirudien ideia halako indarrez txertatzen zaigu buruan non azkenean posibletzat hartzen baitugu...
es
a veces la idea m?s absurda, la idea m?s fant?stica en apariencia, se apodera de nosotros con tal fuerza que acabamos porcreerla realizable...
fr
Je m'enfuis sans r?pondre ? la question qu'elle me jeta.
en
Sometimes it happens that the most insane thought, the most impossible conception, will become so fixed in one's head that at length one believes the thought or the conception to be reality.
eu
Are gehiago: irrika sutsu bizia elkartzen bazaio ideia horri, hartara, azkenerako, zenbaitetan halabehartzat hartzen dugu ezinbestekoa, predestinatua, nahitaez gertatu beharrekoa!
es
M?s todav?a: si esa idea se asocia a un deseo violento, apasionado, se considera como algo fatal, ineludible, predestinado.
fr
Oui, parfois, une pens?e bizarre, impossible, s'enfonce si fortement dans l'esprit qu'on finit par la prendre pour une r?alit?.
en
Moreover, if with the thought or the conception there is combined a strong, a passionate, desire, one will come to look upon the said thought or conception as something fated, inevitable, and foreordained-something bound to happen.
eu
Baliteke hor beste zer edo zer ere egotea, aurresentipenen konbinazio bat, borondatearen ahalegin berezi bat, norbere fantasiaren bidezko auto-toxikazio bat edo beste zerbait...
es
Quiz? medie en ello un no s? qu?, una combinaci?n de presentimientos, un esfuerzo extraordinario de la voluntad, una intoxicaci?npor la propia imaginaci?n.
fr
Plus encore, cette pens?e est fortifi?e par le d?sir, un d?sir irr?sistible et fatal.
en
Whether by this there is connoted something in the nature of a combination of presentiments, or a great effort of will, or a self-annulment of one's true expectations, and so on, I do not know;
eu
ez dakit; baina ilunabar hartan (ez dut nire bizitzan ahaztuko) zerbait miresgarria gertatu zen nigan.
es
Lo ignoro; pero aquella noche-que no olvidar? nunca-me ocurri? una aventura prodigiosa.
fr
Quoi qu'il en soit, cette soir?e est pour moi inoubliable.
en
but, at all events that night saw happen to me (a night which I shall never forget) something in the nature of the miraculous.
eu
Nahiz eta aritmetikak poliki asko argitzen duen, hala ere miresgarria iruditzen zait oraindik ere.
es
Aunque se explica perfectamente por laaritm?tica, contin?a, sin embargo, siendo prodigiosa a mis ojos.
fr
Un vrai miracle,-bien justifi? par l'arithm?tique, mais un miracle tout de m?me.
en
Although the occurrence can easily be explained by arithmetic, I still believe it to have been a miracle.
eu
Eta zergatik ordea, zergatik errotu ote zen nire baitan segurtasun hura hain sakon eta irmo, eta gainera hain aspalditik?
es
?Y por qu?, por qu? esta certeza estaba tan profundamente arraigada en m?, y desde hac?a tanto tiempo?
fr
 
en
Yet why did this conviction take such a hold upon me at the time, and remain with me ever since?
eu
Nik, berez, ez nion honi-berriro diotsuet-kasualitate hutsa irizten, beste hainbat aukeren artean azal zitekeena (eta, beraz, azaldu gabe ere gera zitekeena), baizik eta derrigorrez gertatu beharreko zerbait!
es
Pensaba en ello-lo repito-nocomo una eventualidad, sino como algo que deb?a necesariamenteocurrir.
fr
Il ?tait d?j? dix heures un quart.
en
Previously, I had thought of the idea, not as an occurrence which was ever likely to come about, but as something which NEVER could come about.
eu
Hamarrak eta laurden ziren.
es
Eran las diez y cuarto.
fr
Je cours ? la gare avec le ferme espoir, l'assurance presque de gagner.
en
The time was a quarter past eleven o'clock when I entered the Casino in such a state of hope (though, at the same time, of agitation) as I had never before experienced.
eu
Inoiz sentitu ez bezalako itxaropen tinkoarekin, eta baita asaldurarekin ere, kasinoan sartu nintzen.
es
Entr? en el casino con una viva esperanza, pero tambi?n con una agitaci?n tal como nunca hasta entoncessintiera.
fr
Jamais je n'avais ?t? autant ni si ?trangement ?mu.
en
In the gaming-rooms there were still a large number of people, but not half as many as had been present in the morning.
eu
Joko-saletan jende dezente zegoen artean, baina gehienez goizekoaren erdia.
es
Hab?a a?n bastante gente en las salas; menos, sin embargo,que durante el d?a.
fr
 
en
At eleven o'clock there usually remained behind only the real, the desperate gamblers-persons for whom, at spas, there existed nothing beyond roulette, and who went thither for that alone.
eu
Hamarretatik aurrera benetako jokalariak geratzen dira, porrokatuak, bainutegietan erruleta besterik behar ez dutenak, horregatik bakarrik etortzen direnak, inguruan jazotzen denaz ozta-ozta jabetzen direnak, eta denboraldi osoan ezertaz arduratzen ez direnak, non eta ez den goizetik gauera arte jokatzeaz, eta prest leudekeenak gau osoan ere jokatzeko, egunsentira arte, posible balitz behintzat.
es
A esta hora no quedan en torno del tapete verde m?s que los jugadores empedernidos que han acudido al balneario s?lo por la ruletay no se interesan por ninguna otra cosa durante toda la temporada, yapenas se dan cuenta de lo que pasa en torno suyo.
fr
 
en
These gamesters took little note of what was going on around them, and were interested in none of the appurtenances of the season, but played from morning till night, and would have been ready to play through the night until dawn had that been possible.
eu
Beti muturtuta banakatzen dira, hamabietan erruleta ixtean. Eta croupier nagusiak, erruleta itxi aurretik, hamabiak baino lehentxeago zera aldarrikatzen duenean:
es
Juegan desde lama?ana hasta la noche y estar?an seguramente dispuestos a continuarjugando hasta la madrugada, pues s?lo de mala gana se retiran cuando, hacia las doce, se para la ruleta.
fr
Il y avait encore du monde ;
en
As it was, they used to disperse unwillingly when, at midnight, roulette came to an end.
eu
"Les trois derniers coups, messieurs!", prest egon ohi dira, azken hiru jokaldiotan, poltsikoan daukaten guztia jartzeko:
es
Y cuando el croupier principalanuncia "Les trois derniers coups, messieurs" est?n dispuestos aarriesgar en aquellas tres ?ltimas jugadas cuanto tienen en los bolsillos.
fr
car c'est l'heure o? les vrais joueurs, ceux pour qui il n'y a au monde que la ROULETTE, commencent leur journ?e.
en
Likewise, as soon as ever roulette was drawing to a close and the head croupier had called "Les trois derniers coups," most of them were ready to stake on the last three rounds all that they had in their pockets-and, for the most part, lost it.
eu
gehienetan halaxe galtzen dituzte azken apurrak.
es
Es a esta hora, en efecto, cuando se observan las mayores p?rdidas.
fr
Je m'assieds ? la table m?me o? la babouschka avait d'abord gagn? puis perdu tant d'argent.
en
For my own part I proceeded towards the table at which the Grandmother had lately sat;
eu
Lehenago amona egondako mahai berera hurbildu nintzen. Estutasun handirik ez zegoenez, laster hartu nuen lekua mahai ondoan.
es
Me dirig? hacia la mesa en que hab?a jugado la abuela. No hab?aall? mucha gente, as? que pude ocupar pronto un buen lugar.
fr
Juste en face de moi, sur le tapis vert, ?tait ?crit le mot passe.
en
and, since the crowd around it was not very large, I soon obtained standing room among the ring of gamblers, while directly in front of me, on the green cloth, I saw marked the word "Passe."
eu
Nire aurrean, oihal berdean, Passe hitza zegoen idatzita.
es
Ante m?,en el tapete verde, le? la palabra passe.
fr
Je tire de ma poche mes vingt louis et je les jette sur ce mot :
en
"Passe" was a row of numbers from 19 to 36 inclusive;
eu
Passe zenbaki errenkada bat da, hemeretzian hasi eta hogeita hamaseiraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehen errenkadak, batetik hemezortziraino, manque du izena;
es
Passe designa los n?meros que van del 19 al 36. La primera serie, del 1 al 18, se llama manque .
fr
 
en
while a row of numbers from 1 to 18 inclusive was known as "Manque."
eu
baina zer axola zitzaidan niri hori dena?
es
Pero ?que me importa eso?
fr
 
en
But what had that to do with me?
eu
Ez nuen ez konturik atera eta ez azken jokaldian zer zenbaki atera zen aditu, eta jokatzen hasterakoan ere ez nuen galdetu, nola hala kontuak daramazkien edozein jokalarik egingo zukeen bezala.
es
Yo nocalculaba, ignoraba incluso el ?ltimo n?mero que hab?a salido y no meinform? siquiera, seg?n cuidan de hacer todos los jugadores met?dicosantes de empezar a jugar.
fr
 
en
I had not noticed-I had not so much as heard the numbers upon which the previous coup had fallen, and so took no bearings when I began to play, as, in my place, any SYSTEMATIC gambler would have done.
eu
Nire hogei federikoak atera eta aurreko passera bota nituen. -Vingt deux!
es
Saqu? mis veinte federicos y los puse en el passe. -?Veintid?s!
fr
passe.
en
No, I merely extended my stock of twenty ten-gulden pieces, and threw them down upon the space "Passe" which happened to be confronting me.
eu
-hots egin zuen croupier-ak.
es
-dijo el croupier.
fr
-Vingt-deux, crie le croupier.
en
"Vingt-deux!" called the croupier.
eu
Irabazi egin nuen;
es
Hab?a ganado.
fr
Je gagnais.
en
I had won!
eu
berriro jokatu nuen dena:
es
Arriesgu? de nuevo el total:
fr
 
en
 
eu
lehengoa eta irabazitakoa. -Trente et un!
es
la postura y la ganancia. -?Treinta y uno!
fr
Je remets de nouveau le tout, mise et premier gain.
en
I staked upon the same again-both my original stake and my winnings.
eu
-hots egin zuen croupier-ak.
es
-anunci? el croupier.
fr
-Trente et un.
en
"Trente-et-un!" called the croupier.
eu
Berriro irabazi! Denera, beraz, laurogei federiko neuzkan!
es
Nueva ganancia. Ten?a, pues, ochenta federicos.
fr
Encore gagn?. J'avais d?j? quatre-vingts louis.
en
Again I had won, and was now in possession of eighty ten-gulden pieces.
eu
Laurogeiak hartu eta erdiko hamabi zenbakietara aldatu nituen (hirukoitza da bertako irabazia, baina bi aukera daude aurka);
es
Lo puse todosobre la docena del centro-ganando triple, pero dos contras-. El platillo comenz? a girar...
fr
Je remets le tout sur la douzaine du milieu. (Le gain est triple, mais on a deux chances de pertes contre une.)
en
Next, I moved the whole eighty on to twelve middle numbers (a stake which, if successful, would bring me in a triple profit, but also involved a risk of two chances to one).
eu
gurpila jiraka ibili eta hogeita laua atera zen.
es
Sali? el veinticuatro.
fr
-Vingt-quatre.
en
The wheel revolved, and stopped at twenty-four.
eu
Berrogeita hamar federikotako hiru erroilu eta urrezko hamar txanpon eskuratu zizkidaten:
es
Me entregaron tres cartuchos de cincuenta federicos y diez monedas de oro.
fr
On me donne trois rouleaux de cinquante louis et dix pi?ces d'or.
en
Upon this I was paid out notes and gold until I had by my side a total sum of two thousand gulden.
eu
denera, lehengoarekin, berrehun federikoren jabe nintzen.
es
Mi haber seelevaba ahora a doscientos federicos.
fr
 
en
 
eu
Sukarrak jota bezala nengoen, diru pila guzti hura jarri nuen gorrian... eta bat-batean etorri nintzen nire onera!
es
Presa de una especie de fiebre, puse todo ese dinero en el rougey, de pronto, recobr? la conciencia.
fr
J'avais en tout deux cents louis.
en
It was as in a fever that I moved the pile, en bloc, on to the red.
eu
Ilunabar hartan, jokatu bitartean, orduantxe bakarrik zeharkatu zidan barrena beldurrezko hotzikara batek, eta dardarka hasi zitzaizkidan eskuak eta hankak.
es
Fue la ?nica vez durante esta sesi?n de juego que el estremecimiento del miedo me posey?, traduci?ndose en un temblor de las manos y de los pies.
fr
J'?tais comme dans une hallucination. Je mets le tout sur le rouge,-et voil? que, brusquement, je reviens ? moi et suis pris de terreur.
en
Then suddenly I came to myself (though that was the only time during the evening's play when fear cast its cold spell over me, and showed itself in a trembling of the hands and knees).
eu
Izuturik antzeman eta konprenitu nuen berehala zer esan nahi zuen orduan galtzeak!
es
Sent?, con horror, lo que significaba para m? perder en aquelmomento.
fr
-Je comprenais tout ce que je risquais ? perdre : tout, ma vie...
en
For with horror I had realised that I MUST win, and that upon that stake there depended all my life.
eu
Nire bizitza osoa ari nintzen jokatzen! - Rouge!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen croupier-ak...
es
-"? Rouge!"-cant? el croupier.
fr
-Rouge.
en
"Rouge!" called the croupier.
eu
eta lasai hartu nuen arnasa. Oilo-azala jarri zitzaidan gorputz guztian.
es
Recobr? el aliento. Sent?a hormigueos por todo el cuerpo.
fr
Je respirai.
en
I drew a long breath, and hot shivers went coursing over my body.
eu
Billetetan ordaindu zidaten; beraz, lau mila florin eta laurogei federiko! (Artean gauza nintzen kontuak ateratzeko)
es
Mepagaron en billetes. En total cuatro mil florines y ochenta federicos.?Mi vida entera estaba en el juego!
fr
Puis des frissons enflamm?s m'envahirent quand je retirai les billets de banque. J'avais, en tout, quatre mille florins et quatre-vingts louis.
en
I was paid out my winnings in bank-notes-amounting, of course, to a total of four thousand florins, eight hundred gulden (I could still calculate the amounts).
eu
Gero, gogoan daukat, jarri berriro bi mila florin erdiko hamabi zenbakietan eta galdu egin nuen;
es
Luego, recuerdo que coloqu? dos mil florines en la columna delcentro y perd?.
fr
Je mets deux mille florins sur la douzaine du milieu et les perds.
en
After that, I remember, I again staked two thousand florins upon twelve middle numbers, and lost.
eu
jarri nuen nire urrea eta laurogei federiko eta galdu egin nuen. Amorrua nagusitu zen nitaz:
es
Jugu? todo mi oro y ochenta federicos y perd? de nuevo.El furor se apoder? de m?.
fr
Mon or et quatre-vingts louis sur les m?mes num?ros : perdu encore.
en
Again I staked the whole of my gold, with eight hundred gulden, in notes, and lost.
eu
hartu geratzen zitzaizkidan azken bi mila florinak eta lehen hamabietan jarri nituen, halaxe, itsumustuan, nolanahi, inongo kalkulurik gabe!
es
Tom? los dos mil florines que me quedabany los lanc? sobre los doce primeros n?meros;
fr
La rage me prit. Je saisis les autres deux mille florins et les mis sur la premi?re douzaine, sans r?flexion, sans calcul. Pourtant, je me rappelle que j'eus une sensation...
en
Then madness seemed to come upon me, and seizing my last two thousand florins, I staked them upon twelve of the first numbers-wholly by chance, and at random, and without any sort of reckoning.
eu
Itxoinaldi bat egon zen ondoren, madame Blanchard Parisen globotik lurrera erortze orduko zirrararen antzekoa. -Quatre!
es
al azar, sin calcular. Hubo entonces un momento de espera...
fr
une sensation qui ne me semble comparable qu'? celle que dut ?prouver madame Blanchard quand elle tomba de son ballon.
en
Upon my doing so there followed a moment of suspense only comparable to that which Madame Blanchard must have experienced when, in Paris, she was descending earthwards from a balloon.
eu
-hots egin zuen croupier-ak.
es
-"? Quatre!"-anunci? el croupier.
fr
-Quatre.
en
"Quatre!" called the croupier.
eu
Denera, lehengo apustuarekin, sei mila florin neuzkan berriro.
es
Al contar la postura, mi capital ascend?a de nuevo a seis mil florines.
fr
De nouveau j'avais six mille florins.
en
Once more, with the addition of my original stake, I was in possession of six thousand florins!
aurrekoa | 87 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus