Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Denera, lehengo apustuarekin, sei mila florin neuzkan berriro.
es
Al contar la postura, mi capital ascend?a de nuevo a seis mil florines.
fr
De nouveau j'avais six mille florins.
en
Once more, with the addition of my original stake, I was in possession of six thousand florins!
eu
Garaile banintz bezala begiratzen nuen jadanik, ezeren beldurrik gabe, ezta ezertxorenik ere, eta lau mila florin bota nituen beltzera. Beste bederatzi gizonek ere, nire atzetik, beltzean jarri zuten agudo.
es
Ten?a el aire triunfante, ya no tem?a a nada. Puse cuatro milflorines en el noir.
fr
Je m'estimais d?j? certain de la victoire. Je jetai quatre mille florins sur le noir.
en
Once more I looked around me like a conqueror-once more I feared nothing as I threw down four thousand of these florins upon the black.
eu
Croupier-ek elkarri begiratu eta hitz batzuk esan zizkioten elkarri.
es
Unas diez personas jugaron, sigui?ndome, a esecolor.
fr
Neuf joueurs m'imit?rent. Les croupiers se regardaient.
en
The croupiers glanced around them, and exchanged a few words;
eu
Ingurukoak hizketan zeuden, zain.
es
Los croupiers cambiaron una mirada, murmurando entre ellos.
fr
Tout autour on causait, dans l'attente.
en
the bystanders murmured expectantly.
eu
Beltza atera zen.
es
Sali? noir.
fr
-Noir.
en
The black turned up.
eu
Ez naiz gogoratzen ez ondorengo kalkuluez, ez nire apustuen ordenaz.
es
A partir de aquel momento ya no puedo recordar la cuant?a demis posturas ni la serie de mis ganancias.
fr
A partir de ce moment, je ne me souviens d'aucune mise, d'aucun compte.
en
After that I do not exactly remember either my calculations or the order of my stakings.
eu
Amets artean bezala gogoratzen dudan bakarra da ordurako hamasei mila florin inguru neuzkala irabaziak;
es
Recuerdo solamente, comoen un sue?o, haber ganado unos diecis?is mil florines.
fr
Je me rappelle seulement, comme dans un r?ve, que je gagnai seize mille florins.
en
I only remember that, as in a dream, I won in one round sixteen thousand florins;
eu
bat-batean, hiru jokalditan kale eginda, hamabi galdu nituen;
es
Una jugada desgraciada se me llev? doce mil.
fr
Trois coups malheureux me firent perdre douze mille florins.
en
that in the three following rounds, I lost twelve thousand;
eu
ondoren azken lau milak passe-an ipini (baina ia ezertxo ere sentitu gabe:
es
 
fr
Je mis les quatre derniers mille sur le passe.
en
 
eu
itxoitea besterik ez nuen egiten, modu mekanikoan, gogoetan jardun gabe), eta berriro irabazi nuen;
es
Luego jugu? los?ltimos cuatro mil al passe y esper? maquinalmente, sin reflexionar, ygan? de nuevo.
fr
J'?tais devenu insensible ; j'attendais et agissais m?caniquement, sans penser.
en
that I moved the remainder (four thousand) on to "Passe" (though quite unconscious of what I was doing-I was merely waiting, as it were, mechanically, and without reflection, for something) and won;
eu
gero beste lau aldiz irabazi nuen, segidan.
es
Gan? todav?a cuatro o cinco veces seguidas.
fr
Je gagnai de nouveau, et quatre fois de suite.
en
and that, finally, four times in succession I lost.
eu
Gogoratzen dudan bakarra da milaka jaso nuela dirua; gogoan daukat ere denetan sarriena erdiko hamabiak irteten zirela, eta hauexei eusten nien nik.
es
S?lo puedo recordarque amonton? florines por millares. S? tambi?n que fueron los docen?meros del centro, a los cuales permanec? fiel, los que salieron conm?s frecuencia.
fr
Je me rappelle encore que j'avais devant moi des monceaux d'or, et que c'?tait surtout la douzaine du milieu qui sortait le plus souvent, trois fois sur quatre, puis disparaissait une ou deux fois pour revenir de nouveau trois ou quatre fois de suite.
en
Yes, I can remember raking in money by thousands-but most frequently on the twelve, middle numbers, to which I constantly adhered, and which kept appearing in a sort of regular order-first, three or four times running, and then, after an interval of a couple of rounds, in another break of three or four appearances.
eu
Aldian-aldian azaltzen ziren:
es
Aparec?an regularmente, siempre tres o cuatro vecesseguidas;
fr
 
en
Sometimes, this astonishing regularity manifested itself in patches;
eu
hiruzpalau aldiz, huts egin gabe, segidan, ondoren bi aldiz desagertu, eta ondoren berriro itzultzen ziren hiruzpalau alditarako, segidan.
es
luego desaparec?an dos veces, para volver a darse otra vez.
fr
Cette r?gularit? ?tonnante proc?de parfois par s?ries, et c'est ce qui fait perdre la t?te aux vrais joueurs qui jouent le crayon ? la main.
en
a thing to upset all the calculations of note-taking gamblers who play with a pencil and a memorandum book in their hands Fortune perpetrates some terrible jests at roulette!
eu
Erregulartasun harrigarri hau gertatu ohi da aldian behin, eta horrexek nahaspilatzen ditu jokalari porrokatuak, eskuetan arkatza hartu eta kontuak egiten dituztenak. Bai izugarriak direla destinoak batzuetan sartzen dituen ziriak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut ez zela ordu erdia baino gehiago igaro nire etorreraz gero.
es
Creo que desde que llegu? no hab?a transcurrido media hora.
fr
Il pouvait s'?tre pass? une demi-heure depuis mon arriv?e.
en
Since my entry not more than half an hour could have elapsed.
eu
Bat-batean croupier-ak jakinarazi zidan hogeita hamar mila florin neramazkiela irabaziak, eta nola bankuak ez zuen hori baino gehiago bere gain hartzen saio bakoitzeko, bada erruleta itxita geratzen zela biharamunera arte.
es
Depronto, el croupier me inform? que hab?a ganado treinta mil florines yque la banca no respond?a en una sesi?n m?s all? de esa suma y que seiba a tapar la ruleta hasta el d?a siguiente.
fr
Tout ? coup les croupiers me firent observer que j'avais gagn? trente mille florins et qu'on allait fermer la roulette jusqu'au lendemain.
en
Suddenly a croupier informed me that I had, won thirty thousand florins, as well as that, since the latter was the limit for which, at any one time, the bank could make itself responsible, roulette at that table must close for the night.
eu
Heldu nire urreari, sartu poltsikoetan, heldu billete guztiei eta berehala aldatu nintzen beste mahai batera, beste sala batean, non beste erruleta bat baitzegoen;
es
Recog? todo mi oro, lo met? en los bolsillos, tom? los billetes ypas? a otra sala donde hab?a tambi?n una ruleta.
fr
Je saisis tout mon or, je le mis dans mes poches, p?le-m?le avec les billets, et courus dans une autre salle, ? une autre table de roulette.
en
Accordingly, I caught up my pile of gold, stuffed it into my pocket, and, grasping my sheaf of bank-notes, moved to the table in an adjoining salon where a second game of roulette was in progress.
eu
nire atzetik oldartu zen jendetza osoa.
es
 
fr
 
en
The crowd followed me in a body, and cleared a place for me at the table;
eu
Berehala apailatu zidaten han lekua, eta berriro hasi nintzen jokoan, itsumustuan eta kontuak atera gabe.
es
La gente me sigui?.Me hicieron inmediatamente sitio y empec? a jugar de cualquier modo, sin contar.
fr
Toute la foule me suivit.
en
after which, I proceeded to stake as before-that is to say, at random and without calculating.
eu
Ez dut ulertzen zerk salbatu ninduen!
es
-?No comprendo qu? fue lo que me salv?!
fr
On me donna une place et je me mis de nouveau ? ponter au hasard, sans compter.
en
What saved me from ruin I do not know.
eu
Noizik eta behin, ordea, kalkulu batek distira egiten zidan buru barruan.
es
Algunas veces, sin embargo, la noci?n del c?lculo, de las combinaciones posibles, se presentaba en mi mente.
fr
Je ne puis comprendre ce qui me sauva.
en
Of course there were times when fragmentary reckonings DID come flashing into my brain.
eu
Zenbaki eta aukera zenbaiti eusten nien, baina horiek laster utzi eta ia jabetu gabe jokatzen nuen berriro.
es
Procuraba retener ciertos n?meros, pero los abandonaba pronto para jugar de nuevo casiinconscientemente.
fr
Parfois, du reste, les num?ros dansaient devant mes yeux et je m'attachais ? certains de ces chiffres, mais toujours sans obstination, et je misais inconsciemment.
en
For instance, there were times when I attached myself for a while to certain figures and coups-though always leaving them, again before long, without knowing what I was doing.
eu
Oso distraiturik bide nengoen; gogoan daukat croupier-ek zenbait aldiz nire jokaldiak zuzendu zituztela. Hutsegite nabarmenak egiten nituen.
es
Deb?a de estar, ciertamente, muy distra?do, pues recuerdo que algunas veces los croupiers rectificaban mi juego. Comet?a burdos errores.
fr
Je devais ?tre tr?s distrait ; je me rappelle que le croupier corrigeait souvent mon jeu.
en
In fact, I cannot have been in possession of all my faculties, for I can remember the croupiers correcting my play more than once, owing to my having made mistakes of the gravest order.
eu
Lokiak izerditan blai eta eskuak dardarka neuzkan.
es
Mis sienes estaban mojadas, mis manos temblaban.
fr
Mes tempes ?taient moites ;
en
My brows were damp with sweat, and my hands were shaking.
eu
Poloniarrak ere hurbildu ziren lau-oinean, beren zerbitzuak eskainiz, baina ez nituen aintzakotzat hartu.
es
Unos polacosme ofrecieron sus servicios, pero yo no escuchaba a nadie.
fr
mes mains tremblaient.
en
Also, Poles came around me to proffer their services, but I heeded none of them.
eu
Nire zorteak ez zuen mugarik!
es
?La suerteno me abandonaba!
fr
La chance ne cessait pas.
en
Nor did my luck fail me now.
eu
Bat-batean hizketa eta algara hots handia harrotu zen inguruan.
es
De pronto hubo, en torno m?o, un gran rumor, gritos de "? bravo,bravo!".
fr
Tout ? coup on se mit ? parler de tous c?t?s et ? rire. -Bravo !
en
Suddenly, there arose around me a loud din of talking and laughter.
eu
"Bravo, bravo!" oihukatu zuten denek, eta batzuek baita txalo egin ere.
es
Algunos, hasta aplaudieron.
fr
bravo ! Il y en avait qui applaudissaient.
en
"Bravo, bravo!" was the general shout, and some people even clapped their hands.
eu
Hemen ere hogeita hamar mila florin bildu nituen, eta bankak berriro ixten zuen hurrengo goizera arte!
es
Hab?a amontonado all? tambi?n treinta mil florines y la ruleta separaba hasta el d?a siguiente.
fr
L? aussi j'avais gagn? trente mille florins, et on fermait la roulette jusqu'au lendemain.
en
I had raked in thirty thousand florins, and again the bank had had to close for the night!
eu
-Zoaz, zoaz-xuxurlatu zidan ahots batek eskuinetik. Frankfurteko judu bat zen;
es
-?M?rchese, m?rchese! -dijo una voz a mi o?do.
fr
-Allez-vous-en ! me disait une voix ? droite.
en
"Go away now, go away now," a voice whispered to me on my right.
eu
nire ondoan egona zen denbora guztian, eta, nonbait, jokatzen ere lagundu zidan batzuetan.
es
Era un jud?o de Francfort, que hab?a estado todo el tiempo detr?sde m?, y creo que me hab?a ayudado alguna vez a hacer las apuestas.
fr
-C'?tait un Juif de Francfort. Il ne me quittait pas ;
en
The person who had spoken to me was a certain Jew of Frankfurt-a man who had been standing beside me the whole while, and occasionally helping me in my play.
eu
-Zoaz, Jainkoaren izenean-xuxurlatu zidan beste ahots batek ezkerreko belarrira. Kirika egin nuen.
es
-?Por el amor de Dios, v?yase! -murmur? otra voz a mi izquierda.
fr
il m'aidait parfois ? faire mon jeu. -Par Dieu !
en
"Yes, for God's sake go," whispered a second voice in my left ear.
eu
Oso xume eta fin jantzitako dama bat zen, hogeita hamarren bat urtekoa, gaitzak zurbildutako aurpegi nekatuarekin, baina artean lehenagoko edertasun miresgarria gogorarazten zuena.
es
Una r?pida mirada me permiti? ver a una dama de unos treintaa?os, vestida modestamente pero con correcci?n, y cuyo rostro fatigado, de una palidez enfermiza, ofrec?a a?n restos de una prodigiosabelleza.
fr
allez-vous-en murmurait une autre voix ? gauche. -C'?tait une dame tr?s modestement et tr?s correctement v?tue, d'une trentaine d'ann?es, un peu fatigu?e et d'une p?leur maladive, mais conservant encore les traces d'une beaut? merveilleuse.
en
Glancing around, I perceived that the second voice had come from a modestly, plainly dressed lady of rather less than thirty-a woman whose face, though pale and sickly-looking, bore also very evident traces of former beauty.
eu
Orduantxe ari nintzen poltsikoak billetez puzten, zimur-zimur, eta mahaian geratutako urrea batzen.
es
En aquel momento atiborraba mis bolsillos de billetes y recog?a el oro de encima de la mesa.
fr
A ce moment, je bourrais mes poches de billets de banque et je ramassais l'or.
en
At the moment, I was stuffing the crumpled bank-notes into my pockets and collecting all the gold that was left on the table.
eu
Hartu berrogeita hamar federikotako azken erroilua, eta, inor konturatu gabe, dama zurbilaren eskuan lerratu ahal izan nuen;
es
Al recoger el ?ltimo rollo de cincuenta federicos consegu? ponerlo, sin que nadie lo viera, en manos de la dama p?lida.
fr
J'eus le temps de glisser les deux derniers rouleaux de cinquante louis dans la main de la dame p?le sans que personne s'en aper??t.
en
Seizing up my last note for five hundred gulden, I contrived to insinuate it, unperceived, into the hand of the pale lady.
eu
izugarrizko gogoa etorri zitzaidan horixe egiteko, eta, oraindik ere oroitzen naiz, bere behatz fin meheek indartsu estutu zuten nire eskua, eskerron biziz.
es
Sus dedos delicados me estrecharon fuertemente la mano en se?al de vivo agradecimiento.
fr
Ses doigts maigres serr?rent fortement les miens en signe de reconnaissance.
en
An overpowering impulse had made me do so, and I remember how her thin little fingers pressed mine in token of her lively gratitude.
eu
Une labur bateko kontua izan zen.
es
Todo eso pas? en el espacio de un segundo.
fr
Tout cela ne dura qu'un instant.
en
The whole affair was the work of a moment.
eu
Dena jaso eta bizkor aldatu nintzen trente et quarante-ra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Trente et quarante-an aristokratikoa da publikoa. Ez da erruleta, baizik eta kartak. Bankak ehun mila talero hartzen ditu bere gain, aldiko.
es
Despu?s de haber recogido todo, me dirig? r?pidamente al "trenteet quarante". El treinta y cuarenta es frecuentado por el p?blico aristocr?tico.Aqu? la banca responde de cien mil talers a la vez.
fr
Ayant ramass? le tout, je me dirigeai vivement vers le trente-et-quarante. L?, le public est plus aristocratique. Ce n'est pas une roulette.
en
Then, collecting my belongings, I crossed to where trente et quarante was being played-a game which could boast of a more aristocratic public, and was played with cards instead of with a wheel.
eu
Apusturik handiena lau mila florinekoa da hemen ere. Nik ez nuen joko honi buruz ideiaren arrastorik eta ia ez nuen apustu bakar bat ezagutzen, gorria eta beltza izan ezik, han ere bai baitzeuden.
es
La postura m?ximaes de cuatro mil florines. No ten?a idea alguna del juego ni conoc?acasi ninguna postura, aparte del rouge y del noir.
fr
C'est un jeu de cartes. Les banques r?pondent pour cent mille thalers chaque soir ; la plus grosse mise est aussi de quatre mille florins.
en
At this diversion the bank made itself responsible for a hundred thousand thalers as the limit, but the highest stake allowable was, as in roulette, four thousand florins.
eu
Hauexei eutsi nien nik. Kasino osoa pilatu zen inguruan.
es
A ellos me dediqu?. Todo el casino se reuni? en torno m?o.
fr
J'ignorais le jeu, sauf ses combinaisons de rouge et de noir, auxquelles je m'attachai. Toute la foule qui m'avait suivi m'entourait.
en
Although I knew nothing of the game-and I scarcely knew the stakes, except those on black and red-I joined the ring of players, while the rest of the crowd massed itself around me.
eu
Ez naiz gogoratzen denbora guzti hartan behin ere Polinataz pentsatu nuen.
es
No s? si pens? una solavez en Paulina durante aquella noche.
fr
Je ne sais si j'eus une seule pens?e pour Paulina.
en
At this distance of time I cannot remember whether I ever gave a thought to Polina;
eu
Berebiziko plazera sentitzen nuen billeteak jaso eta metatzearekin, pila hura nire aurrean haztearekin.
es
Experimentaba entonces unavoluptuosidad irresistible en recoger los billetes de banco, cuyo mont?n aumentaba ante m?.
fr
Je n'avais que l'instinct de saisir et d'empocher les billets de banque qui s'empilaient devant moi.
en
I seemed only to be conscious of a vague pleasure in seizing and raking in the bank-notes which kept massing themselves in a pile before me.
eu
Zinez, bazirudien destinoak bultzatzen ninduela.
es
En efecto, hubi?rase dicho que el destino me empujaba.
fr
En effet, on e?t dit qu'une force fatale me faisait agir.
en
But, as ever, fortune seemed to be at my back.
eu
Aldi hartan, apropos bezala, gorabehera bat gertatu zen, jokoan sarri samar suertatu ohi dena.
es
Esta vez,como adrede, ocurri? una circunstancia que se repite, por otra parte,bastante frecuentemente en el juego.
fr
Cette fois, un fait, d'ailleurs assez fr?quent, se produisit.
en
As though of set purpose, there came to my aid a circumstance which not infrequently repeats itself in gaming.
eu
Esate baterako, zorteak gorriari eutsi eta ez du uzten hamar edo hamabost aldiz segidan.
es
El juego se da, por ejemplo, rojo,y sale diez, quince veces seguidas.
fr
Si la chance s'installe au rouge, il arrive qu'il passe dix ou quinze fois de suite.
en
The circumstance is that not infrequently luck attaches itself to, say, the red, and does not leave it for a space of say, ten, or even fifteen, rounds in succession.
eu
Bi egun lehenago entzuna neukan, aurreko astean gorria hogeita bi aldiz atera zela segidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
holakorik erruletaren kasuan ere ez zen gogoratzen, eta harriturik aipatzen zen.
es
Anteayer mismo o? decir que durante la semana pasada el rojo se dio veintid?s veces consecutivas.
fr
Trois jours auparavant le rouge ?tait sorti vingt-deux fois sans interruption.
en
Three days ago I had heard that, during the previous week there had been a run of twenty-two coups on the red-an occurrence never before known at roulette-so that men spoke of it with astonishment.
eu
Bistan da, halakoetan denek gorria utzi eta hamargarren txandaren ondoren-edo inor ez da ausartzen hartan jartzera.
es
Eraun hecho sin precedentes en la ruleta y caus? gran sorpresa.
fr
Or il va sans dire qu'au bout de dix coups personne ne joue plus sur la m?me couleur ;
en
Naturally enough, many deserted the red after a dozen rounds, and practically no one could now be found to stake upon it.
eu
Baina jokalari trebeak ez du haatik beltzean jartzen, gorriaren alderantzizkoan.
es
Un jugador experto sabe lo que significa ese capricho del azar.
fr
pourtant on ne ponte pas davantage sur l'autre couleur, car on se d?fie des caprices du hasard.
en
Yet upon the black also-the antithesis of the red-no experienced gambler would stake anything, for the reason that every practised player knows the meaning of "capricious fortune."
aurrekoa | 87 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus