Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz Ruletenburgora joango, denez ere datorren urtean.
es
No ir? a Ruletenburg, al menos este a?o.
fr
Peut-?tre l'ann?e prochaine passerai-je une saison ? Roulettenbourg ;
en
But to Roulettenberg I shall not go until next year, for they say it is bad to try one's luck twice in succession at a table.
eu
Izan ere, adur gaiztokoa omen da mahai berean bi aldiz segidan zortea frogatzea, eta gainera Homburgo da benetako joko lekua.
es
Dicen que no es buenotentar dos veces seguidas la suerte en la misma mesa. Adem?s, Homburg es la metr?poli del juego.
fr
mais on dit qu'il n'est pas bon de courir deux fois la chance ? la m?me table.
en
Moreover, Homburg is where the best play is carried on.
eu
XVII. ATALA
es
XVII
fr
XVII
en
XVII
eu
Bada urtea eta zortzi hilabete ez niola izkribu honi begiratzen, eta orain, triste eta samin, distraitzeko asmoz irakurri dut gainetik.
es
Hace veinte meses que no hab?a ni siquiera pasado la vista porestas notas hasta ahora que, solamente por hallarme bajo el imperio dela angustia y de la pena, he pensado releerlas para distraerme.
fr
Voil? un an et six mois que je n'ai pas touch? ? ces notes.
en
It is a year and eight months since I last looked at these notes of mine. I do so now only because, being overwhelmed with depression, I wish to distract my mind by reading them through at random.
eu
Homburgora joango nintzela aipatuta utzi nuen.
es
Quedaron interrumpidas desde el d?a que part? para Homburg.
fr
Aujourd'hui, triste et chagrin, je les rouvre pour me d?sennuyer ;
en
I left them off at the point where I was just going to Homburg.
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
je les relis, ?? et l?...
en
My God, with what a light heart (comparatively speaking) did I write the concluding lines!
eu
Neurri batean behintzat, zer arinki idatzi nituen azken lerro horiek!
es
?Con qu? alegre ?nimo escrib? yo entonces los ?ltimos renglones!
fr
Comme j'avais le coeur l?ger en ?crivant les derniers feuillets !
en
-though it may be not so much with a light heart, as with a measure of self-confidence and unquenchable hope.
eu
Edo, zehatz esanda, ez arinki, baizik eta zer segurtasunez, zer itxaropen iraulezinez!
es
O m?s bien, con qu? confianza en m? mismo, con qu? esperanza inquebrantable.
fr
Du moins, sinon l?ger, j'avais le coeur plein d'espoir, de confiance.
en
At that time had I any doubts of myself?
eu
Ba ote neukan zalantza bakar bat nire buruarekiko?
es
No dudaba lo m?s m?nimo de m?.
fr
Voil? dixhuit mois de pass?s et qui me laissent plus mis?rable qu'un mendiant.
en
Yet behold me now.
eu
Baina igaro da urte t'erdi baino gehixeago, eta, nire iritziz, eskalea baino askoz okerrago nago!
es
Han pasado dieciocho meses y estoy en peor situaci?n que un mendigo.
fr
Je suis perdu.
en
Scarcely a year and a half have passed, yet I am in a worse position than the meanest beggar.
eu
Eta zer, eskalea banaiz! Bost axola eskaletza!
es
?Pero qu? me importa? ?Me tiene sin cuidado la miseria!
fr
Mais tr?ve de morale, il n'est plus temps.
en
But what is a beggar? A fig for beggary!
eu
Neroni hondatu naiz!
es
?He causado mi propia perdici?n!
fr
-Les gens peuvent me m?priser ;
en
I have ruined myself-that is all.
eu
Bestalde, ezin dut nire burua ia beste ezerekin konpara, eta alferlana da norberari morala irakastea!
es
Adem?s, ninguna comparaci?n es posible y es in?til predicarse a s? mismo la moral.
fr
s'ils savaient combien mieux qu'eux je comprends l'horreur de ma situation, ils m'?pargneraient leur morale.
en
there is no moral which it would be of any use for you to read to me.
eu
Honelakoetan ez dago morala baino gauza txoroagorik!
es
?Nada hay tan absurdo como la moral ensemejantes momentos!
fr
Que la roue fasse en ma faveur un tour, un seul, les m?mes moralistes viendront me f?liciter.
en
At the present moment nothing could well be more incongruous than a moral.
eu
O, beren buruekin aseta daudenak:
es
 
fr
 
en
 
eu
zer asetasun harroz egoten diren hitzontzi horiek inor epaitzeko gertu! Balekite zenbateraino ulertzen dudan nire oraingo egoeraren itsuskeria, ez lukete, ez, mingaina dantzatuko niri lezioak emateko.
es
Las gentes satisfechas de s? mismas, ?con qu?orgullosa satisfacci?n est?n dispuestas a censurar la conducta ajena!Si ellos supieran hasta qu? punto me doy cuenta de mi ignominiosasituaci?n actual no tendr?an seguramente valor para culparme.
fr
H? ! je puis ressusciter demain !
en
Oh, you self-satisfied persons who, in your unctuous pride, are forever ready to mouth your maxims-if only you knew how fully I myself comprehend the sordidness of my present state, you would not trouble to wag your tongues at me!
eu
Izan ere, zer esan diezadakete, neronek ez dakidanik?
es
?Peroqu? pueden decirme de nuevo que yo no sepa?
fr
Je suis donc all? ? Hombourg, mais...
en
What could you say to me that I do not already know?
eu
Eta hori al da kontua? Kontua da gurpilaren itzuli bakar batek dena aldatzen duela, eta moralista horiek berak etorriko liratekeela lehenbizikoak (seguru nago) beren txantxeria atseginenekin ni zoriontzera.
es
El hecho es que todopuede cambiar con una sola vuelta de la rueda, y entonces esos mismos moralistas ser?n los primeros-estoy seguro de ello-en felicitarmecon amistosas bromas.
fr
Puis ? Roulettenbourg, ? Spa, ? Bade, o? j'accompagnais le conseiller Hinze en qualit? de subalterne.
en
Well, wherein lies my difficulty? It lies in the fact that by a single turn of a roulette wheel everything for me, has become changed.
eu
Eta ez lidakete bizkarra emango, orain bezala.
es
Y no me volver?n la espalda como ahora.
fr
Le pire des gredins, ce conseiller.
en
Yes, they would never have turned from me as they are doing now!
eu
Baina bost axola niri horiengatik!
es
?Quese vayan todos al diablo!
fr
Subalterne !
en
A fig for all of them!
eu
Zer naiz ni orain?
es
?Qu? soy ahora?
fr
ah !
en
What am I?
eu
Z?ro.
es
Un cero.
fr
ah !
en
I am zero-nothing.
eu
Zer izan naiteke bihar?
es
?Qu? puedo serma?ana?
fr
Valet !
en
What shall I be tomorrow?
eu
Bihar hilen artetik berpiztu naiteke, eta berriro bizitzen hasi!
es
?Ma?ana puedo resucitar de entre los muertos, comenzaruna vida nueva!
fr
j'ai ?t? valet, durant cinq mois, aussit?t apr?s ma sortie de prison.
en
I may be risen from the dead, and have begun life anew.
eu
Gizasemea aurki dezaket nire baitan, hura erabat ezkutatu baino lehen!
es
Puedo descubrir al hombre que hay en m? todavia entanto que no est? hundido del todo.
fr
Car j'ai ?t? en prison, ? Roulettenbourg, pour dettes.
en
For still, I may discover the man in myself, if only my manhood has not become utterly shattered.
eu
Joan nintzen aspaldi hartan Homburgora, zinez, baina... ondoren Ruletenburgon nintzen berriro, eta Span, eta baita Badenen ere, gelari lanetan Hinze kontseilariarentzat, hemen nire ugazaba izandako gizon bilau bat.
es
Part? entonces, en efecto, para Homburg, pero apenas llegado mefui de nuevo a Ruletenburg, a Spa e incluso a Baden, en donde acompa?? en calidad de criado al consejero Hinze, un canalla, que es aqu?mi amo.
fr
 
en
I went, I say, to Homburg, but afterwards went also to Roulettenberg, as well as to Spa and Baden; in which latter place, for a time, I acted as valet to a certain rascal of a Privy Councillor, by name Heintze, who until lately was also my master here.
eu
Bai, morrontzan jardun nuen bost hilabete osoz!
es
?S?, he sido lacayo durante cinco meses!
fr
 
en
Yes, for five months I lived my life with lacqueys!
eu
Espetxetik atera eta berehala gertatu zen hori (espetxean ere egona bainaiz Ruletenburgon, hango zor batengatik.
es
Fue inmediatamentedespu?s de mi salida de la c?rcel pues he estado en la c?rcel, en Ruletenburg, por deudas.
fr
Un inconnu m'a rachet?.
en
That was just after I had come out of Roulettenberg prison, where I had lain for a small debt which I owed.
eu
Ezezagunen batek askatu ninduen.
es
Un desconocido me sac? de all?...
fr
Qui est-ce ?
en
Out of that prison I was bailed by-by whom?
eu
Nork ote? Mister Astley-k?
es
?Qui?n fue??Mr. Astley?
fr
M. Astley ?
en
By Mr. Astley?
eu
Polinak?
es
?Paulina?
fr
Je ne sais.
en
By Polina?
eu
Ez dakit, baina dena delakoak zorra ordaindu, denera berrehun talero, eta libre geratu nintzen).
es
Lo ignoro, y la deuda fue pagada, doscientostalers en total, y me pusieron en libertad-.
fr
Mais les deux cents thalers que je devais se trouv?rent pay?s, et j'?tais libre.
en
At all events, the debt was paid to the tune of two hundred thalers, and I sallied forth a free man.
eu
Zeri ekin?
es
?Ad?nde pod?a ir?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
But what was I to do with myself?
eu
Hinze horren zerbitzura sartu nintzen. Gizon gazte eta haizea zen, zabarkeria zalea, baina nik hiru hizkuntzetan mintza eta idatz dezaket.
es
Entr? alservicio de Hinze. Es un joven atolondrado, le gusta vagar y yo s? hablar y escribir tres lenguas.
fr
C'est un jeune homme frivole, paresseux ; mes talents lui ?taient pr?cieux, car je sais parler et ?crire trois langues.
en
In my dilemma I had recourse to this Heintze, who was a young scapegrace, and the sort of man who could speak and write three languages.
eu
Hasieran idazkari bezala hartu ninduen, hileko hogeita hamar florinen truke; baina benetako morroi bukatu nuen: ez zeukan eskuarterik idazkaria edukitzeko, eta soldata beheratu zidan;
es
Me coloqu? primero en su casa como unaespecie de secretario, por treinta florines al mes, pero acab? siendo uncriado suyo. No estaba ya en situaci?n de ser secretario y disminuy?mi sueldo.
fr
J'?tais d'abord quelque chose comme secr?taire ? trente florins par mois ; mais j'ai fini par descendre au grade de laquais.
en
At first I acted as his secretary, at a salary of thirty gulden a month, but afterwards I became his lacquey, for the reason that he could not afford to keep a secretary-only an unpaid servant.
eu
nik nora joanik ez eta bertan geratu... eta modu horretan bihurtu nintzen morroi.
es
Yo no ten?a d?nde ir, as? que me qued? con ?l y de estemodo me transform? yo mismo en un lacayo.
fr
Il n'avait plus les moyens d'entretenir un secr?taire, et il r?duisait mes appointements.
en
I had nothing else to turn to, so I remained with him, and allowed myself to become his flunkey.
eu
Egarri eta gose nintzen bere zerbitzuan, baina hala ere hirurogeita hamar florin aurreratu nituen bost hilabetetan.
es
Pude ahorrar, sin embargo, setenta florines en cinco meses.
fr
Ne sachant que faire, je dus rester malgr? tout. En sept mois, j'ai amass? chez lui soixante-dix florins.
en
But by stinting myself in meat and drink I saved, during my five months of service, some seventy gulden;
eu
Arratsalde batean, Badenen, utzi egin nahi nuela adierazi nion; arratsalde hartantxe jo nuen erruletara.
es
Una noche, en Baden, le anunci? que le dejaba. La misma nochefui a la ruleta.
fr
Un soir, ? Bade, je lui appris que j'allais le quitter, et, le soir m?me, j'allais ? la roulette. Oh !
en
and one evening, when we were at Baden, I told him that I wished to resign my post, and then hastened to betake myself to roulette.
eu
O, haiek bihotzaren taupadak!
es
?C?mo palpitaba mi coraz?n!
fr
comme mon coeur battait !
en
Oh, how my heart beat as I did so!
eu
Ez, ez nintzen dirukoia! Zera bakarrik nahi nuen, biharamunean Hinze guzti haiek, zerbitzu-buru guzti haiek, Badeneko dama bikain guzti haiek nitaz hitz egitea, elkarri nire historia kontatzea, ni mirestea, ni laudatzea eta nire irabazi berrien aurrean makurtzea.
es
?No, no era el dinero loque yo entonces buscaba! S?lo quer?a que al d?a siguiente todos aquellos Hinze, aquellos oberkellner, todas aquellas bellas damas de Badenhablaran de m?, se contaran mi historia unos a otros, me alabaran y seinclinaran ante mi suerte.
fr
Non, ce n'?tait pas l'argent que je d?sirais.
en
No, it was not the money that I valued-what I wanted was to make all this mob of Heintzes, hotel proprietors, and fine ladies of Baden talk about me, recount my story, wonder at me, extol my doings, and worship my winnings.
eu
Horiek denak umearen amets eta kezkak besterik ez ziren, baina... auskalo:
es
Sue?os y preocupaciones pueriles, pero... ?qui?n sabe?
fr
Ce que je voulais, c'?tait me venger de toutes les humiliations que m'avaient inflig?es les grandes dames de Bade, et les majordomes, et ce Hinze.
en
True, these were childish fancies and aspirations, but who knows but that I might meet Polina, and be able to tell her everything, and see her look of surprise at the fact that I had overcome so many adverse strokes of fortune.
eu
agian Polinarekin topatuko nintzen, dena kontatuko nion eta ni destinoaren bultzada txoro guztien gainetik nengoela ikusiko zuen...
es
Quiz?s encontrar?a de nuevo a Paulina, le contar?a misaventuras y ella ver?a que me hallo muy por encima de todos esos golpes absurdos del azar...
fr
Je voulais les voir tous s'agenouiller devant mon succ?s.
en
No, I had no desire for money for its own sake, for I was perfectly well aware that I should only squander it upon some new Blanche, and spend another three weeks in Paris after buying a pair of horses which had cost sixteen thousand francs.
eu
O, ni ez nintzen dirukoia!
es
?Oh, no!
fr
R?ves ! songes pu?rils !
en
No, I never believed myself to be a hoarder;
eu
Seguru nago berriro ere dena harrika botako nuela edozein Blancherekin, eta berriro ibiliko nintzela Parisen barrena hiru astez, hamasei mila frankotako neronen zaldi parearekin.
es
?No es el dinero lo que busco! Estoyseguro de que lo volver?a a derrochar con cualquier Blanche y- llevar?a durante tres semanas un tren de diecis?is mil francos.
fr
Qui sait ?
en
 
eu
Seguru baitakit ez naizela zikoitza;
es
S? que nosoy avaro.
fr
Peut-?tre rencontreraije Paulina et lui prouverai-je que je suis sup?rieur ? tous ces hasards de ma destin?e...
en
in fact, I knew only too well that I was a spendthrift.
eu
seguru nago xahutzailea ere banaizela, baina, aldi berean, zer bihotzeko dardara eta estutasunarekin entzuten ditudan croupier-aren oihuak: trente et un, rouge, impair et passe, edo quatre, noir, pair et manque!
es
Hasta me tengo por pr?digo... Sin embargo, con qu? emoci?n oigo la voz del croupier: trente et un, rouge, impair et passe;
fr
Oh ! avec quels serrements de coeur j'?coutais les cris des croupiers :
en
And already, with a sort of fear, a sort of sinking in my heart, I could hear the cries of the croupiers-"Trente et un, rouge, impair et passe," "Quarte, noir, pair et manque."
aurrekoa | 87 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus