Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
seguru nago xahutzailea ere banaizela, baina, aldi berean, zer bihotzeko dardara eta estutasunarekin entzuten ditudan croupier-aren oihuak: trente et un, rouge, impair et passe, edo quatre, noir, pair et manque!
es
Hasta me tengo por pr?digo... Sin embargo, con qu? emoci?n oigo la voz del croupier: trente et un, rouge, impair et passe;
fr
Oh ! avec quels serrements de coeur j'?coutais les cris des croupiers :
en
And already, with a sort of fear, a sort of sinking in my heart, I could hear the cries of the croupiers-"Trente et un, rouge, impair et passe," "Quarte, noir, pair et manque."
eu
Zer irritsarekin begiratzen diodan joko-mahaiari, non sakabanatuak baitaude luisak, federikoak eta taleroak, eta urre piloei, croupier-aren eskuareak zabaltzen dituenean sua bezalako mordoxka goritan, edo gurpil inguruko zilar zutabeei, arxina osoko luzeran.
es
o:quatre, noir, pair et manque.
fr
" Trente et un !...
en
How greedily I gazed upon the gaming-table, with its scattered louis d'or, ten-gulden pieces, and thalers;
eu
Joko-salara sartu aurretik, bi gela lehenagotik, piririka dabilen diruaren tintinotsa aditu orduko, dardarizoa jartzen zait kasik.
es
?Qu? ?vida mirada lanzo sobre el tapetedonde est?n dispersos los luises, los federicos y los talers, sobre losmontones de oro cuando se esparcen en cegador brillo bajo la raquetadel croupier, o sobre los cartuchos de monedas dispuestos en torno dela ruleta!
fr
Pair ! Passe !
en
upon the streams of gold as they issued from the croupier's hands, and piled themselves up into heaps of gold scintillating as fire;
eu
O, nire hirurogeita hamar florinak hartuta joko-mahaira joan nintzen arratsalde hura ere gogoangarria izan zen.
es
Al acercarme a la sala de juego, cuando oigo sonar las monedas,me siento casi desfallecer.
fr
Manque !...
en
upon the ell-long rolls of silver lying around the croupier.
eu
Hasieran hamar florin jarri nituen, eta berriro passe-an.
es
?Qu? noche inolvidable aquella en que llev? al tapete verde missetenta florines!
fr
" Avec quelle avidit? je regardais la table de jeu, couverte de louis d'or, de fr?d?rics d'or ;
en
Even at a distance of two rooms I could hear the chink of that money-so much so that I nearly fell into convulsions.
eu
Joera berezia daukat passe-rako.
es
Empec? con diez florines y los puse a passe.
fr
Oh ! ce soir-l?, en portant mes soixante-dix florins ? la table de jeu, je savais que la date ?tait pour moi importante.
en
Ah, the evening when I took those seventy gulden to the gaming table was a memorable one for me.
eu
Galdu egin nuen.
es
Tengo cierta preferencia por el passe .
fr
J'ai une pr?f?rence superstitieuse pour " passe ".
en
I began by staking ten gulden upon passe.
eu
Hirurogei florin geratzen zitzaizkidan, zilarrezko txanponetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hausnartu eta z?ro hautatu nuen. ez nintzen hainbeste poztu ehun mila irabazi nituenean.
es
Perd?. Todo mi capital se reduc?a a sesenta florines.
fr
Je mis donc dix florins sur " passe ", et je les perdis.
en
For passe I had always had a sort of predilection, yet I lost my stake upon it.
eu
Berehala ehun florin rouge-an jarri...
es
Reflexion?...
fr
Il m'en restait soixante en monnaie d'argent.
en
This left me with sixty gulden in silver.
eu
irabazi; berrehun rouge-an...
es
y jugu? al cero. Puse cinco florines a la vez.
fr
Je jetai mon d?volu sur le z?ro, et pontai cinq florins.
en
After a moment's thought I selected zero-beginning by staking five gulden at a time.
eu
irabazi;
es
A la tercera jugada el cerosali?.
fr
? la troisi?me mise, le z?ro sortit ;
en
Twice I lost, but the third round suddenly brought up the desired coup.
eu
laurehunak noir-ean...
es
Cre? morir de alegr?a al cobrar ciento setenta y cinco florines.
fr
je faillis mourir de joie en recevant cent soixante-quinze florins.
en
I could almost have died with joy as I received my one hundred and seventy-five gulden.
eu
irabazi;
es
No me alegr? tanto el d?a en que gan? cien mil.
fr
J'?tais moins heureux le fameux soir o? j'en gagnai cent mille.
en
Indeed, I have been less pleased when, in former times, I have won a hundred thousand gulden.
eu
zortziehunak manque-an...
es
Inmediatamente coloqu? cien florines a rouge y volv? a ganar.
fr
Je mis aussit?t cent florins sur le rouge.
en
two hundred upon the red, and won;
eu
irabazi.
es
Cuatrocientos a noir y segu? ganando.
fr
Tous les quatre cents sur le noir.
en
four hundred upon the black, and won;
eu
Lehengoari zenbatuz, mila eta zazpiehun florin neuzkan, eta hori...
es
Ochocientos a manque, y ganaba, ganaba siempre.
fr
Tous les huit cents sur " manque ".
en
eight hundred upon manque, and won.
eu
bost minutu baino gutxiagoan!
es
?Mil setecientos florines en menos de cinco minutos!
fr
Je gagnai. Au total, j'avais mille sept cents florins en moins de cinq minutes.
en
Thus, with the addition of the remainder of my original capital, I found myself possessed, within five minutes, of seventeen hundred gulden.
eu
Bai, halako momentuetan ahaztu egiten dituzu aurreko zorigaitz guztiak!
es
?Ciertamente, en semejantes momentos se olvidan todos los fracasos anteriores!
fr
Oui, ? ces moments-l?, on oublie tous les insucc?s pass?s...
en
Ah, at such moments one forgets both oneself and one's former failures!
eu
Izan ere, bizitza baino areago arriskatuz erdietsi nuen hori, arriskatzeko ausardia izan nuen-eta berriro nintzen gizon!
es
Era capaz de arriesgarme. ?Volv? a ser un hombre!
fr
J'avais risqu? ma vie, j'avais gagn?, j'?tais de nouveau un homme.
en
I had dared so to risk, and behold, again I was a member of mankind!
eu
Hotelean gela bat hartu, bertan giltzaperatu, eta gaueko hirurak arte egon nintzen nire dirua zenbatzen.
es
Alquil? una habitaci?n, me encerr? en ella y permanec? hasta lastres de la madrugada contando el dinero.
fr
Je louai une chambre, je m'enfermai, et, jusqu'? trois heures du matin je restai debout, occup? ? compter mon argent.
en
I went and hired a room, I shut myself up in it, and sat counting my money until three o'clock in the morning.
eu
Goizean esnatzean ez nintzen jadanik morroi.
es
Al levantarme a la ma?ana siguiente ya no era un lacayo.
fr
Je me r?veillai homme libre.
en
I decided to leave at once for Homburg.
eu
Egun hartan bertan Homburgora bidaiatzea erabaki nuen: han morrontzan jardun edo espetxean egon gabea nintzen.
es
Decid?ir aquel mismo d?a a Homburg, donde no hab?a sido criado de nadie nihab?a estado en la c?rcel.
fr
Je d?cidai d'aller ? Hombourg, o? je n'avais jamais ?t? ni domestique ni prisonnier.
en
There I should neither have to serve as a footman nor to lie in prison.
eu
Trenaren irteera baino ordu erdi lehenago kasinora joan nintzen bi apustu egiteko, gehiago ez, eta mila eta bostehun florin galdu nituen.
es
Media hora antes de subir al vag?n, me dirig? a hacer dos posturas, no m?s, y perd? quinientos florines.
fr
Quelques instants avant de partir, je me rendis ? la roulette pour ponter deux fois seulement, et je perdis quinze cents roubles.
en
Half an hour before starting, I went and ventured a couple of stakes-no more;
eu
Nolanahi ere Homburgora joan nintzen, eta bada hilabete hemen nagoela...
es
A pesarde esto march? a Homburg, donde estoy desde hace un mes...
fr
Je partis n?anmoins, et voil? deux mois que je suis ? Hombourg...
en
with the result that, in all, I lost fifteen hundred florins.
eu
Jakina, etengabeko larritasunean bizi naiz;
es
 
fr
Je vis dans la fi?vre.
en
 
eu
oso urri jokatzen dut eta zerbaiten zain nago, kontuak ateratzen, egun osoa joko-mahaien aurrean, jokoari begira.
es
Vivo, naturalmente, en perpetua inquietud, juego peque?as sumas y aguardo algo que no sabr?a explicar.
fr
Je joue de tr?s petites mises ; j'attends quelque ?v?nement qui ne vient pas.
en
Nevertheless, I proceeded to Homburg, and have now been there for a month.
eu
Ametsetan ere agertzen zait jokoa, baina, halaz guztiz ere, iruditzen zait moteldu-edo egin naizela, lokazti batean harrapatuta bezala.
es
Paso d?as enteros junto altapete verde observando el juego, sue?o con ?l, me siento embrutecidoy me veo cubierto de lodo, como si hubiera ca?do en una charca.
fr
Je passe des journ?es enti?res pr?s de la table de jeu et j'observe. Je joue m?me en r?vant. Je suis toujours comme engourdi ;
en
Of course, I am living in constant trepidation, playing for the smallest of stakes, and always looking out for something-calculating, standing whole days by the gaming-tables to watch the play-even seeing that play in my dreams-yet seeming, the while, to be in some way stiffening, to be growing caked, as it were, in mire.
eu
Ondorio hori atera dut, mister Astley-rekin egokitu eta ondorengo zirraragatik.
es
A este extremo he llegado despu?s de mi reciente entrevista conMr. Astley.
fr
j'en ai pu juger surtout par l'impression que j'ai produite sur M. Astley.
en
But I must conclude my notes, which I finish under the impression of a recent encounter with Mr. Astley.
eu
Ez genuen ordu ezkero elkar ikusi, eta ustekabean egokitu ginen. Hona nola gertatu zen:
es
Hac?a tiempo que nos ve?amos y nos encontramos por casualidad, en las circunstancias siguientes:
fr
Nous nous sommes rencontr?s par hasard.
en
I had not seen him since we parted at Roulettenberg, and now we met quite by accident.
eu
lorategian nenbilen, nire artean kontuak egiten, alegia ia dirurik gabe nengoela baina artean berrogeita hamar florin neuzkala, eta horretaz gain herenegun ordaindu nuela hoteleko nire koarto-zuloa.
es
Paseaba por el jard?n, reflexionando que casi estaba sin dinero,pues s?lo pose?a cincuenta florines, porque la v?spera hab?a pagado lacuenta del hotel en el que ocupo un cuartucho indecente.
fr
Je marchais dans le jardin, calculant qu'il me restait cinquante florins et que je ne devais rien ? l'h?tel o? j'occupais un cabinet.
en
At the time I was walking in the public gardens, and meditating upon the fact that not only had I still some fifty gulden in my possession, but also I had fully paid up my hotel bill three days ago.
eu
Hala, beste behin erruletara joateko aukera neukan.
es
Me quedabael recurso de acudir a la ruleta y jugar una sola vez...
fr
Je puis donc aller au moins une fois ? la roulette, me disais-je.
en
Consequently, I was in a position to try my luck again at roulette;
eu
Zerbait irabaziez gero, jokatzen jarrai nezakeen;
es
 
fr
 
en
 
eu
galduez gero, berriro morrontzan hasi beharra, baldin ez banuen aurkitzen irakasle baten premia zeukan errusiarrik. Gogoeta horiekin nindoan nire eguneroko paseoan, parketik eta basotik barrena, aldameneko printzerriraino.
es
Si la suerte mefavorec?a por poco que ganase, podr?a continuar jugando s? perd?a, mever?a precisado a volver a mi condici?n de criado, si no encontrabaalg?n compatriota que necesitase un preceptor.
fr
Si je gagne, je pourrai continuer le jeu ; si je perds, il faudra m'engager comme domestique ou comme outchitel.
en
and if I won anything I should be able to continue my play, whereas, if I lost what I now possessed, I should once more have to accept a lacquey's place, provided that, in the alternative, I failed to discover a Russian family which stood in need of a tutor.
eu
Zenbaitetan lau orduz horrela ibili eta nekatuta eta gosez itzultzen nintzen Homburgora.
es
Abismado en estasreflexiones estuve paseando cuatro horas.
fr
Tout en r?vant ? ces ennuis, je traversai la for?t et passai dans la principaut? voisine.
en
Plunged in these reflections, I started on my daily walk through the Park and forest towards a neighbouring principality.
eu
Irten berria nintzen lorategitik parkera, bat-batean mister Astley ikusi nuenean bankuan eserita.
es
Cuando, hambriento ymalhumorado, me dispon?a a abandonar el jard?n, vi a Mr. Astleysentado en un banco.
fr
Il m'arrivait de marcher ainsi quatre heures de suite, et je revenais ? Hombourg, harass? et affam?.
en
Sometimes, on such occasions, I spent four hours on the way, and would return to Homburg tired and hungry;
eu
Berak ezagutu ninduen aurrena, eta deitu egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoan eseri nintzaion.
es
Me sent? a su lado.
fr
Tout ? coup, j'aper?us M. Astley qui me faisait signe de venir. Il ?tait assis sur un banc.
en
but, on this particular occasion, I had scarcely left the gardens for the Park when I caught sight of Astley seated on a bench.
eu
Beragan hoztasun antzeko bat sentitzean berehala eutsi nion nire pozari; bestela gehiegizkoa izango zen.
es
Al notar su aire grave, moder? inmediatamente mi alegr?a, que hab?a sido muy viva al verle.
fr
Je pris place aupr?s de lui.
en
As soon as he perceived me, he called me by name, and I went and sat down beside him;
eu
-Hemen zara beraz!
es
-?Vamos, usted aqu?!
fr
Il avait air pr?occup?, ce qui diminua la joie que j avais de le revoir.
en
but, on noticing that he seemed a little stiff in his manner, I hastened to moderate the expression of joy which the sight of him had called forth.
eu
Pentsatzen nuen, bai, zurekin egokituko nintzela-esan zidan-.
es
Ya supon?a que le encontrar?a-me dijo-.
fr
-Vous ?tiez donc ici ?
en
"YOU here?" he said.
eu
Ez lanik hartu gauzak kontatzen:
es
Esin?til que se moleste en contarme...
fr
Je pensais bien vous rencontrer, me dit-il.
en
"Well, I had an idea that I should meet you.
eu
badakit, badakit dena;
es
lo s? todo.
fr
 
en
Do not trouble to tell me anything, for I know all-yes, all.
eu
badut urtebete eta zortzi hilabete hauetako zure bizitzaren berri.
es
Su vida, durante estosveinte meses, me es conocida.
fr
Ne vous donnez pas la peine de me raconter votre vie durant ces dix-huit mois ;
en
In fact, your whole life during the past twenty months lies within my knowledge."
