Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Hara!
es
-?Bah!
fr
je la connais. -Bah !
en
"That does you infinite credit.
eu
Segitzen duzu beraz aspaldiko lagunen zantzua! -ihardetsi nion-.
es
?De modo que esp?a usted a sus intiguos amigos!-repliqu?-.
fr
Vous espionnez donc vos amis ?
en
But stop a moment.
eu
Zure ohorerako da, ez ahazte hori...
es
Esto no le hace honor..., pero espere, que me da usted unaidea.
fr
Au moins, vous ne les oubliez pas...
en
You have reminded me of something.
eu
Baina zaude, zerbait gogorarazi didazu: zuk askatu al ninduzun Ruletenburgoko espetxetik, bertan nengoenean berrehun florineko zorragatik?
es
?No es usted quien me hizo salir de la c?rcel de Ruletenburg,donde me hallaba encerrado a causa de una deuda de doscientos florines?
fr
Ne serait-ce pas vous qui m'auriez lib?r? de prison ? Roulettenbourg ?
en
Was it you who bailed me out of Roulettenberg prison when I was lying there for a debt of two hundred gulden?
eu
Ezezagun batek askatu ninduen.
es
Pag? por m? alguien que ocult? su nombre.
fr
-Non.
en
SOMEONE did so."
eu
-O, ez, ez!
es
-?No, oh, no!
fr
Oh ! non.
en
"Oh dear no!
eu
Nik ez zintudan askatu Ruletenburgoko espetxetik, bertan zeundenean berrehun florineko zorragatik, baina jakin nuen espetxean egon zinela berrehun florinetako zorragatik.
es
?No soy yo quien le sac? de all?! Pero s? sab?a queestaba usted preso por deudas.
fr
Je sais pourtant que vous avez ?t? en prison pour dettes.
en
-though I knew all the time that you were lying there."
eu
-Beraz badakizu nork askatu ninduen?
es
-Entonces, ?sabe usted qui?n fue la persona que pag? por m??
fr
-Vous devez donc savoir qui m'a rachet?.
en
"Perhaps you could tell me who DID bail me out?"
eu
-O ez, ezin dut esan nork askatu zintuen dakidanik. -Arraroa da.
es
-No, no puedo decir que lo sepa. -Es raro.
fr
-Non, je ne puis pas dire que je sache qui vous a rachet?.
en
"No; I am afraid I could not."
eu
Errusiarretako inork ez ninduen ezagutzen, eta gainera hemengo errusiarrek ez lukete besteren zorrik ordainduko;
es
No me conoce aqu? ning?n ruso. Adem?s, los rusos deaqu? no rescatan a ninguno de los suyos.
fr
-C'est ?trange.
en
"What a strange thing!
eu
han Errusian bai, ortodoxoek zorrak ordaintzen dizkiete ortodoxoei.
es
En Rusia, los ortodoxos rescatan a sus correlegionarios.
fr
Et encore, n'est-ce qu'en Russie qu'on voit les orthodoxes se racheter entre eux ; mais ils ne le feraient pas ? l'?tranger.
en
For I know no Russians at all here, so it cannot have been a Russian who befriended me.
eu
Uste nuen ingeles xelebreren batek egingo zuela, bitxikeria moduan.
es
Yo cre? que habr?a sido un ingl?s original, un exc?ntrico.
fr
J'aurais plut?t cru ? la fantaisie de quelque original Anglais.
en
In Russia we Orthodox folk DO go bail for one another, but in this case I thought it must have been done by some English stranger who was not conversant with the ways of the country."
eu
Mister Astley-k harridura aire batekin entzuten zidan.
es
Mr. Astley me escuchaba con cierta sorpresa.
fr
M. Astley m'?coutait avec ?tonnement.
en
Mr. Astley seemed to listen to me with a sort of surprise.
eu
Ni goibel eta lur jota aurkitzea espero zuen, nonbait.
es
Esperaba seguramente encontrarme hosco y abatido.
fr
Il semblait s'attendre ? me trouver plus triste et plus abattu.
en
Evidently he had expected to see me looking more crushed and broken than I was.
eu
-Dena den asko pozten naiz, zure izpirituaren jabe eta alai jarraitzen duzula ikusita-jalki zuen, itxura desatsegin samarrez.
es
-Sea lo que sea, estoy muy satisfecho de ver que usted ha conservado toda su independencia de esp?ritu e incluso su alegr?a-dijo entono bastante desagradable.
fr
-Je ne vous f?licite pas d'avoir conserv? votre ind?pendance d'autrefois, reprit-il sur un ton d?sagr?able.
en
"Well," he said-not very pleasantly, "I am none the less glad to find that you retain your old independence of spirit, as well as your buoyancy."
eu
-Alegia, zeure barruan amorrazioz lehertzen zaudela, jota eta umiliatua ez nagoelako-esan nuen, barrez.
es
-Es decir, que a usted le duele no verme ni abatido ni humillado-repliqu?, riendo.
fr
-Vous pr?f?reriez me voir plus humble, dis-je en riant.
en
"Which means that you are vexed at not having found me more abased and humiliated than I am?" I retorted with a smile.
eu
Ez zuen segituan ulertu, baina gero irribarre egin zuen.
es
No comprend?a inmediatamente. Luego se ri? tambi?n.
fr
Il ne comprit pas d'abord, puis, ayant saisi ma pens?e, il sourit.
en
Astley was not quick to understand this, but presently did so and laughed.
eu
-Gogoko ditut zure ateraldiak.
es
-No me disgustan sus observaciones.
fr
-Votre observation me pla?t.
en
"Your remarks please me as they always did," he continued.
eu
Hitz horien bidez nire aspaldiko lagun bizkor, sutsu eta zinikoa zarela ezagun duzu.
es
Reconozco en sus palabrasal c?nico, entusiasta e inteligente amigo de anta?o.
fr
Je reconnais mon ancien ami, si intelligent, si vif et un peu cynique.
en
"In those words I see the clever, triumphant, and, above all things, cynical friend of former days.
eu
Errusiarrek bakarrik bil ditzakete aldi berean beren baitan hainbeste kontraesan.
es
Unicamente losrusos pueden ofrecer tantos contrastes.
fr
Il n'y a que les Russes pour r?unir des qualit?s aussi contradictoires.
en
Only Russians have the faculty of combining within themselves so many opposite qualities.
eu
Izan ere, gizona zale da bere lagunik onena aurrean umiliatuta ikusteko; umilazioan oinarritzen da batez ere adiskidetasuna;
es
En efecto, al hombre le gustaver a su mejor amigo humillado ante ?l. Es m?s, la amistad se basafrecuentemente en la humillaci?n.
fr
Vous avez raison, l'homme aime toujours ? voir son meilleur ami humili? devant lui, et c'est sur cette humiliation que se fondent les plus solides amiti?s.
en
Yes, most men love to see their best friend in abasement; for generally it is on such abasement that friendship is founded.
eu
egia zahar bat da hori, pertsona bizkor guztiek dakitena.
es
Es una verdad de todos los tiempos,conocida por todas las gentes cultas.
fr
Eh bien !
en
All thinking persons know that ancient truth.
eu
Baina honako kasu honetan, benetan diotsut, ikusgarri pozten naiz umiliatu ez zarelako.
es
Pero, en este caso particular, estoy sinceramente satisfecho de no verle abatido.
fr
exceptionnellement, je suis enchant? de vous voir si courageux.
en
Yet, on the present occasion, I assure you, I am sincerely glad to see that you are NOT cast down.
eu
Esadazu, ez al daukazu jokoa uzteko asmorik?
es
D?game, ?no tieneusted intenci?n de renunciar al juego?
fr
Dites-moi, ne voulez-vous pas renoncer au jeu ?
en
Tell me, are you never going to give up gambling?"
eu
-O, joan dadila pikutara!
es
-?Que el diablo cargue con ?l!
fr
-Oh !
en
"Damn the gambling!
eu
Berehala utziko dut, baldin eta...
es
Renunciar?a inmediatamente, acondici?n...
fr
je l'enverrai au diable d?s que...
en
Yes, I should certainly have given it up, were it not that-"
eu
-Baldin eta ordaina eskuratzen baduzu?
es
-?A condici?n de rescatar lo perdido...?
fr
-D?s que...
en
"That you are losing?
eu
Hala pentsatzen nuen, bai.
es
Es lo que pensaba yo.
fr
vous aurez gagn? une fortune ?
en
I thought so.
eu
Ez esaldia bukatu, badakit.
es
 
fr
 
en
You need not tell me any more.
eu
Konturatu gabe alde egin eta hartara egia esan duzu.
es
Loha dicho usted sin darse cuenta, luego ha dicho la verdad.
fr
Vous l'avez dit malgr? vous, et c'est bien votre sentiment.
en
I know how things stand, for you have said that last in despair, and therefore, truthfully.
eu
Esadazu, jokatzeaz gain ez ai zara beste ezertan ari?
es
D?game?aparte del juego no hace usted nada aqu??
fr
Dites-moi encore, vous n'avez rien en t?te que le jeu ?
en
Have you no other employment than gambling?"
eu
-Ez, ezertan ez...
es
Me someti? a una especie de interrogatorio.
fr
-Non... rien...
en
"No; none whatever."
eu
Ni aztertzen hasi zen.
es
Yo no sab?a nada.
fr
Il m'examina curieusement.
en
Astley gave me a searching glance.
eu
Nik ez nekien ezer, ia ez zuen egunkariei begiratu ere egiten eta bitarte guzti hartan ez nuen liburu bakar bat ere zabaldu.
es
Durante todo aquel tiempo no hab?a le?do los peri?dicos ni siquieraabierto un libro.
fr
Je n'?tais au courant de rien ; je ne lisais pas les journaux et n'ouvrais jamais un livre.
en
At that time it was ages since I had last looked at a paper or turned the pages of a book.
eu
-Zeharo moteldu zara-aipatu zuen-.
es
-Usted se ha embrutecido-observ?-.
fr
-Vous ?tes engourdi, remarqua-t-il.
en
"You are growing blase," he said.
eu
Bizitzari ez ezik uko egin diezu zeure eta gizartearen interesei, hiritar eta gizon-zereginei, zeure lagunei (bai baitzeneuzkan);
es
No s?lo ha renunciado usteda la vida, a los intereses personales y sociales, a los deberes de hombrey de ciudadano, a sus amigos...
fr
Vous vous ?tes d?sint?ress? de la vie sociale, des devoirs humains, de vos amiti?s,-car vous en aviez,-et vous avez m?me abandonn? vos souvenirs.
en
"You have not only renounced life, with its interests and social ties, but the duties of a citizen and a man;
eu
uko egin diozu irabaztea ez den beste guztiari;
es
-pues usted ten?a amigos-;
fr
Je me rappelle le temps o? vous ?tiez dans toute l'intensit? de votre d?veloppement vital.
en
you have not only renounced the friends whom I know you to have had, and every aim in life but that of winning money;
eu
baina uko egin diezu zeure oroitzapenei ere.
es
ha renunciado tambi?n a sus recuerdos, todo a causa del juego.
fr
Eh bien, je suis s?r que vous avez oubli? vos meilleures impressions d'alors.
en
but you have also renounced your memory.
eu
Gogoan zaitut zure bizitzako momentu bere eta bortitzetan, baina seguru nago orduko zure zirrara on guztiak ahaztu zaizkizula;
es
Conoc? a usteden un momento apasionado y decisivo en su existencia, y estoy segurode que ha olvidado sus mejores impresiones de aquel tiempo.
fr
Vos r?ves d'aujourd'hui ne vont pas plus loin que rouge et noir, j'en suis s?r.
en
Though I can remember you in the strong, ardent period of your life, I feel persuaded that you have now forgotten every better feeling of that period-that your present dreams and aspirations of subsistence do not rise above pair, impair rouge, noir, the twelve middle numbers, and so forth."
eu
zeure ametsak, zeure oraingo desio larrienak pair eta impair dira, rouge, noir, erdiko hamabiak, eta abar, eta abar.
es
Sus sue?os, los deseos que le obsesionan actualmente no van m?s all? del pairet impair, rouge, noir, la columna del centro, etc.
fr
-Assez, monsieur Astley, assez, je vous en prie ;
en
"Enough, Mr. Astley!" I cried with some irritation-almost in anger.
eu
Seguru nago!
es
?No me cabe duda!
fr
 
en
 
eu
-Aski da, mister Astley.
es
-Basta, Mr. Astley, por favor, no evoque el pasado exclam?, casicon c?lera-.
fr
ne me rappelez pas mes souvenirs, m'?criai-je avec rage.
en
"Kindly do not recall to me any more recollections, for I can remember things for myself.
eu
Mesedez, mesedez, ez gogorarazi-hots egin nuen kexu, ia amorruz-. Izan ere, ez zait ezertxo ere ahaztu;
es
Sepa que no he olvidado nada, pero que temporalmente lohe desterrado todo de mi cabeza, incluso los recuerdos, hasta querehaga mi situaci?n...
fr
Sachez que je n'ai rien oubli?.
en
Only for a time have I put them out of my head.
eu
baina bolada baterako burutik kendu dut hori dena, baita oroitzapenak ere, harik eta nire egoera errotik hobetzen dudan arte;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan...
es
Entonces...
fr
J'ai seulement chass? de ma m?moire le pass? jusqu'au moment o? ma situation aura chang?, et alors, alors...
en
Only until I shall have rehabilitated myself, am I keeping my memory dulled.
eu
orduan ikusiko nauzu hilen artetik berpizten.
es
entonces usted ver?, volver? a la vida.
fr
alors vous verrez un ressuscit? !
en
When that hour shall come, you will see me arise from the dead."
eu
-Hamar urte barru ere hemen egongo zara-esan zuen-.
es
-Usted estar? aqu? todav?a dentro de diez a?os-dijo-.
fr
-Vous serez encore ici dans dix ans ;
en
"Then you will have to be here another ten years," he replied.
eu
Apustu egiten dizut horixe bera gogoraraziko dizudala, bizi banaiz, banku honetan bertan.
es
Apostemosa que le recordar? esto, si para entonces vivo, aqu? mismo, en estemismo banco...
fr
je vous offre d'en faire le pari, et, si je perds, je vous le payerai ici m?me, sur ce banc.
en
"Should I then be alive, I will remind you-here, on this very bench-of what I have just said.
