Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 80 / 83 orrialdea
eu
-Hara!
es
-¡Bah!
fr
je la connais. -Bah !
en
"That does you infinite credit.
eu
Segitzen duzu beraz aspaldiko lagunen zantzua! -ihardetsi nion-.
es
¡De modo que espía usted a sus intiguos amigos!-repliqué-.
fr
Vous espionnez donc vos amis ?
en
But stop a moment.
eu
Zure ohorerako da, ez ahazte hori...
es
Esto no le hace honor..., pero espere, que me da usted unaidea.
fr
Au moins, vous ne les oubliez pas...
en
You have reminded me of something.
eu
Baina zaude, zerbait gogorarazi didazu: zuk askatu al ninduzun Ruletenburgoko espetxetik, bertan nengoenean berrehun florineko zorragatik?
es
¿No es usted quien me hizo salir de la cárcel de Ruletenburg,donde me hallaba encerrado a causa de una deuda de doscientos florines?
fr
Ne serait-ce pas vous qui m'auriez libéré de prison à Roulettenbourg ?
en
Was it you who bailed me out of Roulettenberg prison when I was lying there for a debt of two hundred gulden?
eu
Ezezagun batek askatu ninduen.
es
Pagó por mí alguien que ocultó su nombre.
fr
-Non.
en
SOMEONE did so."
eu
-O, ez, ez!
es
-¡No, oh, no!
fr
Oh ! non.
en
"Oh dear no!
eu
Nik ez zintudan askatu Ruletenburgoko espetxetik, bertan zeundenean berrehun florineko zorragatik, baina jakin nuen espetxean egon zinela berrehun florinetako zorragatik.
es
¡No soy yo quien le sacó de allí! Pero sí sabía queestaba usted preso por deudas.
fr
Je sais pourtant que vous avez été en prison pour dettes.
en
-though I knew all the time that you were lying there."
eu
-Beraz badakizu nork askatu ninduen?
es
-Entonces, ¿sabe usted quién fue la persona que pagó por mí?
fr
-Vous devez donc savoir qui m'a racheté.
en
"Perhaps you could tell me who DID bail me out?"
eu
-O ez, ezin dut esan nork askatu zintuen dakidanik. -Arraroa da.
es
-No, no puedo decir que lo sepa. -Es raro.
fr
-Non, je ne puis pas dire que je sache qui vous a racheté.
en
"No; I am afraid I could not."
eu
Errusiarretako inork ez ninduen ezagutzen, eta gainera hemengo errusiarrek ez lukete besteren zorrik ordainduko;
es
No me conoce aquí ningún ruso. Además, los rusos deaquí no rescatan a ninguno de los suyos.
fr
-C'est étrange.
en
"What a strange thing!
eu
han Errusian bai, ortodoxoek zorrak ordaintzen dizkiete ortodoxoei.
es
En Rusia, los ortodoxos rescatan a sus correlegionarios.
fr
Et encore, n'est-ce qu'en Russie qu'on voit les orthodoxes se racheter entre eux ; mais ils ne le feraient pas à l'étranger.
en
For I know no Russians at all here, so it cannot have been a Russian who befriended me.
eu
Uste nuen ingeles xelebreren batek egingo zuela, bitxikeria moduan.
es
Yo creí que habría sido un inglés original, un excéntrico.
fr
J'aurais plutôt cru à la fantaisie de quelque original Anglais.
en
In Russia we Orthodox folk DO go bail for one another, but in this case I thought it must have been done by some English stranger who was not conversant with the ways of the country."
eu
Mister Astley-k harridura aire batekin entzuten zidan.
es
Mr. Astley me escuchaba con cierta sorpresa.
fr
M. Astley m'écoutait avec étonnement.
en
Mr. Astley seemed to listen to me with a sort of surprise.
eu
Ni goibel eta lur jota aurkitzea espero zuen, nonbait.
es
Esperaba seguramente encontrarme hosco y abatido.
fr
Il semblait s'attendre à me trouver plus triste et plus abattu.
en
Evidently he had expected to see me looking more crushed and broken than I was.
eu
-Dena den asko pozten naiz, zure izpirituaren jabe eta alai jarraitzen duzula ikusita-jalki zuen, itxura desatsegin samarrez.
es
-Sea lo que sea, estoy muy satisfecho de ver que usted ha conservado toda su independencia de espíritu e incluso su alegría-dijo entono bastante desagradable.
fr
-Je ne vous félicite pas d'avoir conservé votre indépendance d'autrefois, reprit-il sur un ton désagréable.
en
"Well," he said-not very pleasantly, "I am none the less glad to find that you retain your old independence of spirit, as well as your buoyancy."
eu
-Alegia, zeure barruan amorrazioz lehertzen zaudela, jota eta umiliatua ez nagoelako-esan nuen, barrez.
es
-Es decir, que a usted le duele no verme ni abatido ni humillado-repliqué, riendo.
fr
-Vous préféreriez me voir plus humble, dis-je en riant.
en
"Which means that you are vexed at not having found me more abased and humiliated than I am?" I retorted with a smile.
eu
Ez zuen segituan ulertu, baina gero irribarre egin zuen.
es
No comprendía inmediatamente. Luego se rió también.
fr
Il ne comprit pas d'abord, puis, ayant saisi ma pensée, il sourit.
en
Astley was not quick to understand this, but presently did so and laughed.
eu
-Gogoko ditut zure ateraldiak.
es
-No me disgustan sus observaciones.
fr
-Votre observation me plaît.
en
"Your remarks please me as they always did," he continued.
eu
Hitz horien bidez nire aspaldiko lagun bizkor, sutsu eta zinikoa zarela ezagun duzu.
es
Reconozco en sus palabrasal cínico, entusiasta e inteligente amigo de antaño.
fr
Je reconnais mon ancien ami, si intelligent, si vif et un peu cynique.
en
"In those words I see the clever, triumphant, and, above all things, cynical friend of former days.
eu
Errusiarrek bakarrik bil ditzakete aldi berean beren baitan hainbeste kontraesan.
es
Unicamente losrusos pueden ofrecer tantos contrastes.
fr
Il n'y a que les Russes pour réunir des qualités aussi contradictoires.
en
Only Russians have the faculty of combining within themselves so many opposite qualities.
eu
Izan ere, gizona zale da bere lagunik onena aurrean umiliatuta ikusteko; umilazioan oinarritzen da batez ere adiskidetasuna;
es
En efecto, al hombre le gustaver a su mejor amigo humillado ante él. Es más, la amistad se basafrecuentemente en la humillación.
fr
Vous avez raison, l'homme aime toujours à voir son meilleur ami humilié devant lui, et c'est sur cette humiliation que se fondent les plus solides amitiés.
en
Yes, most men love to see their best friend in abasement; for generally it is on such abasement that friendship is founded.
eu
egia zahar bat da hori, pertsona bizkor guztiek dakitena.
es
Es una verdad de todos los tiempos,conocida por todas las gentes cultas.
fr
Eh bien !
en
All thinking persons know that ancient truth.
eu
Baina honako kasu honetan, benetan diotsut, ikusgarri pozten naiz umiliatu ez zarelako.
es
Pero, en este caso particular, estoy sinceramente satisfecho de no verle abatido.
fr
exceptionnellement, je suis enchanté de vous voir si courageux.
en
Yet, on the present occasion, I assure you, I am sincerely glad to see that you are NOT cast down.
eu
Esadazu, ez al daukazu jokoa uzteko asmorik?
es
Dígame, ¿no tieneusted intención de renunciar al juego?
fr
Dites-moi, ne voulez-vous pas renoncer au jeu ?
en
Tell me, are you never going to give up gambling?"
eu
-O, joan dadila pikutara!
es
-¡Que el diablo cargue con él!
fr
-Oh !
en
"Damn the gambling!
eu
Berehala utziko dut, baldin eta...
es
Renunciaría inmediatamente, acondición...
fr
je l'enverrai au diable dès que...
en
Yes, I should certainly have given it up, were it not that-"
eu
-Baldin eta ordaina eskuratzen baduzu?
es
-¿A condición de rescatar lo perdido...?
fr
-Dès que...
en
"That you are losing?
eu
Hala pentsatzen nuen, bai.
es
Es lo que pensaba yo.
fr
vous aurez gagné une fortune ?
en
I thought so.
eu
Ez esaldia bukatu, badakit.
es
 
fr
 
en
You need not tell me any more.
eu
Konturatu gabe alde egin eta hartara egia esan duzu.
es
Loha dicho usted sin darse cuenta, luego ha dicho la verdad.
fr
Vous l'avez dit malgré vous, et c'est bien votre sentiment.
en
I know how things stand, for you have said that last in despair, and therefore, truthfully.
eu
Esadazu, jokatzeaz gain ez ai zara beste ezertan ari?
es
Dígame¿aparte del juego no hace usted nada aquí?
fr
Dites-moi encore, vous n'avez rien en tête que le jeu ?
en
Have you no other employment than gambling?"
eu
-Ez, ezertan ez...
es
Me sometió a una especie de interrogatorio.
fr
-Non... rien...
en
"No; none whatever."
eu
Ni aztertzen hasi zen.
es
Yo no sabía nada.
fr
Il m'examina curieusement.
en
Astley gave me a searching glance.
eu
Nik ez nekien ezer, ia ez zuen egunkariei begiratu ere egiten eta bitarte guzti hartan ez nuen liburu bakar bat ere zabaldu.
es
Durante todo aquel tiempo no había leído los periódicos ni siquieraabierto un libro.
fr
Je n'étais au courant de rien ; je ne lisais pas les journaux et n'ouvrais jamais un livre.
en
At that time it was ages since I had last looked at a paper or turned the pages of a book.
eu
-Zeharo moteldu zara-aipatu zuen-.
es
-Usted se ha embrutecido-observó-.
fr
-Vous êtes engourdi, remarqua-t-il.
en
"You are growing blase," he said.
eu
Bizitzari ez ezik uko egin diezu zeure eta gizartearen interesei, hiritar eta gizon-zereginei, zeure lagunei (bai baitzeneuzkan);
es
No sólo ha renunciado usteda la vida, a los intereses personales y sociales, a los deberes de hombrey de ciudadano, a sus amigos...
fr
Vous vous êtes désintéressé de la vie sociale, des devoirs humains, de vos amitiés,-car vous en aviez,-et vous avez même abandonné vos souvenirs.
en
"You have not only renounced life, with its interests and social ties, but the duties of a citizen and a man;
eu
uko egin diozu irabaztea ez den beste guztiari;
es
-pues usted tenía amigos-;
fr
Je me rappelle le temps où vous étiez dans toute l'intensité de votre développement vital.
en
you have not only renounced the friends whom I know you to have had, and every aim in life but that of winning money;
eu
baina uko egin diezu zeure oroitzapenei ere.
es
ha renunciado también a sus recuerdos, todo a causa del juego.
fr
Eh bien, je suis sûr que vous avez oublié vos meilleures impressions d'alors.
en
but you have also renounced your memory.
eu
Gogoan zaitut zure bizitzako momentu bere eta bortitzetan, baina seguru nago orduko zure zirrara on guztiak ahaztu zaizkizula;
es
Conocí a usteden un momento apasionado y decisivo en su existencia, y estoy segurode que ha olvidado sus mejores impresiones de aquel tiempo.
fr
Vos rêves d'aujourd'hui ne vont pas plus loin que rouge et noir, j'en suis sûr.
en
Though I can remember you in the strong, ardent period of your life, I feel persuaded that you have now forgotten every better feeling of that period-that your present dreams and aspirations of subsistence do not rise above pair, impair rouge, noir, the twelve middle numbers, and so forth."
eu
zeure ametsak, zeure oraingo desio larrienak pair eta impair dira, rouge, noir, erdiko hamabiak, eta abar, eta abar.
es
Sus sueños, los deseos que le obsesionan actualmente no van más allá del pairet impair, rouge, noir, la columna del centro, etc.
fr
-Assez, monsieur Astley, assez, je vous en prie ;
en
"Enough, Mr. Astley!" I cried with some irritation-almost in anger.
eu
Seguru nago!
es
¡No me cabe duda!
fr
 
en
 
eu
-Aski da, mister Astley.
es
-Basta, Mr. Astley, por favor, no evoque el pasado exclamé, casicon cólera-.
fr
ne me rappelez pas mes souvenirs, m'écriai-je avec rage.
en
"Kindly do not recall to me any more recollections, for I can remember things for myself.
eu
Mesedez, mesedez, ez gogorarazi-hots egin nuen kexu, ia amorruz-. Izan ere, ez zait ezertxo ere ahaztu;
es
Sepa que no he olvidado nada, pero que temporalmente lohe desterrado todo de mi cabeza, incluso los recuerdos, hasta querehaga mi situación...
fr
Sachez que je n'ai rien oublié.
en
Only for a time have I put them out of my head.
eu
baina bolada baterako burutik kendu dut hori dena, baita oroitzapenak ere, harik eta nire egoera errotik hobetzen dudan arte;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan...
es
Entonces...
fr
J'ai seulement chassé de ma mémoire le passé jusqu'au moment où ma situation aura changé, et alors, alors...
en
Only until I shall have rehabilitated myself, am I keeping my memory dulled.
eu
orduan ikusiko nauzu hilen artetik berpizten.
es
entonces usted verá, volveré a la vida.
fr
alors vous verrez un ressuscité !
en
When that hour shall come, you will see me arise from the dead."
eu
-Hamar urte barru ere hemen egongo zara-esan zuen-.
es
-Usted estará aquí todavía dentro de diez años-dijo-.
fr
-Vous serez encore ici dans dix ans ;
en
"Then you will have to be here another ten years," he replied.
eu
Apustu egiten dizut horixe bera gogoraraziko dizudala, bizi banaiz, banku honetan bertan.
es
Apostemosa que le recordaré esto, si para entonces vivo, aquí mismo, en estemismo banco...
fr
je vous offre d'en faire le pari, et, si je perds, je vous le payerai ici même, sur ce banc.
en
"Should I then be alive, I will remind you-here, on this very bench-of what I have just said.
aurrekoa | 80 / 83 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus