Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Alderantziz diot, gizaki izatea horixe delako. Ez dut ikusten horri zergatik deitzen dioten deitoragarri, horrexetara jaio baitzarete, horrexetara hezi, horrexetara prestatu eta horixe baita guztion zorte komuna.
es
Ello es propio del hombre, y no veo por qu? se le ha de llamar deplorable, cuando as? nacisteis, as? os criasteis, as? os educasteis y tal es la com?n suerte de todos.
fr
Pourquoi parlent-ils de malheur, je ne vois pas, du moment que vous ?tes tels par la naissance, et l'?ducation, et l'?tablissement, et que telle est pour tous la condition commune.
en
forasmuch as we are so born, so bred, so instructed, nay such is the common condition of us all.
eu
Norbere endari dagokion ezer ez da deitoragarria, baldin baten batek uste ez badu behintzat, gizakia urrikalgarria dela ezin duelako hegan egin hegaztiak bezala, edo lau hankan ibili beste animaliak bezala edo adarrez armaturik ez dagoelako zezenak bezala.
es
No tiene nada de deplorable lo que pertenece a la propia naturaleza, a no ser, quiz?, que se considere que hay que compadecer al hombre porque no puede volar como las aves, ni andar a cuatro patas como los dem?s animales, ni est? armado de cuernos como el toro.
fr
Mais, si on va par l?, on appellera malheureux m?me un superbe cheval, sous pr?texte qu'il n'a pas appris la grammaire et ne mange pas de g?teaux, malheureux aussi le taureau parce qu'il est inapte ? la gymnastique.
en
And nothing can be called miserable that suits with its kind, unless perhaps you'll think a man such because he can neither fly with birds, nor walk on all four with beasts, and is not armed with horns as a bull.
eu
Baina hori dioenak zaldirik ederrenari ere zoritxarreko deitu beharko lioke gramatikarik ez dakielako edo pastelik jaten ez duelako;
es
Del mismo modo se podr?a calificar de desdichado a un hermos?simo caballo porque no ha aprendido gram?tica ni come tortas;
fr
Par cons?quent, de m?me que l'ignorance de la grammaire ne rend pas un cheval malheureux, de m?me la Folie ne cause pas le malheur de l'homme, car elle lui est naturellement consubstantielle.
en
For by the same reason he would call the warlike horse unfortunate, because he understood not grammar, nor ate cheese-cakes;
eu
zezena ere malerusa, kirolean iharduteko gauzaez delako.
es
o de infeliz a un toro porque no es apto para la palestra.
fr
Mais nos subtils ciseleurs de discours arrivent avec de nouvelles objections.
en
and the bull miserable, because he'd make so ill a wrestler.
eu
Baina gramatikarik ez dakien zaldia malerusa ez den moduan, gizaki eroa ere ez da zoritxarrekoa, hori bere naturarekin guztiz bat egina dagoelako.
es
As?, pues, tal como el caballo imperito en gram?tica no es desgraciado, as? no es infeliz tampoco el estulto, porque el serlo es coherente con su naturaleza.
fr
"L'homme, disent-ils, a ?t? fait d?positaire exclusif de la connaissance scientifique, afin que par l? son intelligence puisse contrebalancer les dons que la nature lui a refus?s."
en
And therefore, as a horse that has no skill in grammar is not miserable, no more is man in this respect, for that they agree with his nature.
eu
Berriz ere estutu nahi naute hitzetorridunek. Zientzien ezagutza, esaten dute, gizakiari emandako berezitasun bat da, ezagutzon laguntzarekin eta agudeziaz baliatuz naturak gutxiago eman diona pareka dezan.
es
Pero contra esto apremian los sofistas: "El conocimiento de las ciencias es cualidad peculiar del hombre, quien, con el auxilio de ellas, compensa con el talento aquellas cosas en que la naturaleza le ha desfavorecido."
fr
Allons donc ! Est-il tant soit peu vraisemblable que la Nature, si attentionn?e, si vigilante, avec les moucherons, les herbes et les petites fleurs, se soit assoupie seulement dans le cas de l'homme, lui rendant n?cessaire le recours aux sciences ?
en
But again, the virtuosi may say that there was particularly added to man the knowledge of sciences, by whose help he might recompense himself in understanding for what nature cut him short in other things.
eu
Egiantzen bat izango duelakoan, naturak, eltxoen kasuan, eta halaber belar eta loretxoenetan ere, hain ardura handiz jokatu eta gizakiaren kasuan gero lo egitea, zientzien premia izateraino; hauek Teutusek, gizateriaren etsaia zen jeinu hark, asmatu zituen gizakia zeharo hondatzeko xedeaz eta, izan ere, hain gutxi balio dute zorionerako, non esan ohi denez, egiatan sortu zituen helburua bera betetzeko ere kaltegarri diren, Platonen idazkietan errege guztiz zogi hark letren asmaketari buruz hitz egitean, dotore argudiatzen duen bezala.
es
Como si tuviese alg?n asomo de verdad el que la naturaleza que vel? tan sol?citamente en favor de los mosquitos, y aun de las hierbas y las florecillas, hubiese s?lo dormitado en el caso del hombre, haciendo que le fuesen necesarias las ciencias, inventadas por el pernicioso genio de aquel Teuto para sumo perjuicio del g?nero humano, ya que no sirven para alcanzar la felicidad y estorban a lo propio para que fueron descubiertas, como un rey muy sabio dijo gallardamente, seg?n Plat?n, a prop?sito del invento de la escritura.
fr
Ces sciences, en v?rit?, sont l'invention malintentionn?e de Theut, l'ennemi du genre humain ; d'ailleurs, elles contribuent si peu ? son bonheur qu'elles vont m?me ? l'oppos? du but qui a para?t-il pr?sid? ? leur cr?ation, comme le d?montre ?l?gamment chez Platon un roi plein de bon sens, ? propos de l'invention de l'?criture.
en
As if this had the least face of truth, that Nature that was so solicitously watchful in the production of gnats, herbs, and flowers should have so slept when she made man, that he should have need to be helped by sciences, which that old devil Theuth, the evil genius of mankind, first invented for his destruction, and are so little conducive to happiness that they rather obstruct it; to which purpose they are properly said to be first found out, as that wise king in Plato argues touching the invention of letters.
eu
Hortaz, zientzi ezagutzak ezkutuki sartu ziren giza bizitzako gainerako malura guztiekin batera eta gizakiaren zoritxar guztiak ekarri zituzten autore berdinengandik datoz, hau da, deabruengandik, izena bera ere dahvmona", hots:
es
Por tanto, las ciencias irrumpieron en la vida humana junto con tantas otras calamidades, y por ello a los autores de todos los males se les llama "demonios", equivalente a dah/monaj, que significa los que saben.
fr
Et donc les sciences se sont infiltr?es avec les autres fl?aux de l'existence humaine ; la paternit? en revient aux propagateurs de toutes les autres pestes, qui tirent pr?cis?ment de l? leur nom de da?mons, autrement dit "ceux qui ont la science".
en
Sciences therefore crept into the world with other the pests of mankind, from the same head from whence all other mischiefs spring; we'll suppose it devils, for so the name imports when you call them demons, that is to say, knowing.
eu
dakitenak, horrexegatik jarri baitzitzaien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urre aroko jende xume hura, egia esan, armatzat inolako zientzi ezagutzarik izan gabe bizi zen, gidari bakar natura eta sena dituela.
es
?Qu? sencilla era aquella gente de la Edad de Oro, desprovista de toda ciencia, que viv?a s?lo con la gu?a e inspiraci?n de la naturaleza!
fr
En r?alit?, les hommes de l'?ge d'or, dans leur simplicit?, en l'absence de toute science, se guidaient uniquement sur l'instinct naturel.
en
For that simple people of the golden age, being wholly ignorant of everything called learning, lived only by the guidance and dictates of nature;
eu
Zertarako, bada, behar zuten gramatika, guztiek hizkuntza berean hitz egiten baitzuten eta hitzarekin ez bazuten besterik bilatzen elkar ulertzea baino?
es
?Para qu?, pues, les hac?a falta la gram?tica, cuando el idioma era el mismo para todos ni se ped?a otra cosa al lenguaje sino que las gentes se entendiesen unas con otras?
fr
Tous avaient la m?me langue, et tout ce qu'on demandait ? la parole, c'?tait de permettre la compr?hension mutuelle.
en
for what use of grammar, where every man spoke the same language and had no further design than to understand one another?
eu
Zein baliagarritasun izango zuen dialektikak elkarren kontrako iritzien inolako aurkaketarik ez zegoen tokian?
es
?De qu? habr?a servido la dial?ctica, donde no hab?a conflicto alguno entre opiniones encontradas?
fr
On n'avait que faire de la dialectique, en des temps o? n'existait pas la lutte entre des gens d'opinions divergentes.
en
What use of logic, where there was no bickering about the double-meaning words?
eu
Zein toki erretorikak, inoren arazoen ardurarik inork hartzen ez zuen garaian?
es
?Qu? lugar pod?a ocupar entre ellos la ret?rica, si nadie se propon?a crear dificultades a otro?
fr
Qu'avait-on besoin de lois prudentes ?
en
What need of rhetoric, where there were no lawsuits?
eu
Zertarako beharko zen zuzenbidea ohitura txarrik ez baitzegoen?; gainera inork ez du dudarik ohitura-mota horiexetatik sortu direla lege onak.
es
?Para qu? se necesitaba la jurisprudencia, si estaban apartados de las malas costumbres, de las cuales, sin duda, han nacido buenas leyes?
fr
On ignorait les mauvaises m?urs, d'o? sont issues, sans aucun doute, les bonnes lois.
en
Or to what purpose laws, where there were no ill manners? from which without doubt good laws first came.
eu
Orduan gainera erlijiosoegi ziren jakingura dongearekin naturaren ezkutapenak, izarren neurriak, mugimenduak eta eraginak, eta halaber gertakarien azken zergatiak arakatzeko, gizaki hilkor bat bere asturutik harago jakiten saiatzea dongakeria zela uste zutelako.
es
Adem?s, eran demasiado religiosos para escrutar con imp?a curiosidad los secretos de la naturaleza, las dimensiones de los astros, sus movimientos y efectos y las causas ocultas de las cosas.
fr
D'ailleurs, ils avaient trop de religion pour scruter avec une curiosit? sacril?ge les arcanes de la Nature, les dimensions des astres, leurs mouvements, leur influence, les causes cach?es des ph?nom?nes :
en
Besides, they were more religious than with an impious curiosity to dive into the secrets of nature, the dimension of stars, the motions, effects, and hidden causes of things;
eu
Burura etorri ere ez zitzaien egiten zerutik aparte ezer egon zitekeen galdetzeko burugabekeria.
es
Consideraban pecaminoso que el hombre mortal tratase de saber m?s de lo que compete a su condici?n, y la locura de averiguar lo que hab?a m?s all? del cielo ni siquiera les ven?a a la imaginaci?n.
fr
? leurs yeux, c'?tait une irr?v?rence coupable, pour un mortel, de vouloir se hisser, par la connaissance, au-dessus de sa condition.
en
as believing it a crime for any man to attempt to be wise beyond his condition. And as to the inquiry of what was beyond heaven, that madness never came into their heads.
eu
Urre aroko garbitasuna arian-arian dariola zihoanez, jeinu txarrek, esan dudan bezala, arteak asmatu zituzten lehenengo; gutxi ziren, hala da, eta, gainera, jende gutxirengana iristen ziren.
es
Mas perdi?ndose poco a poco la pureza de la Edad de Oro, fueron primeramente inventadas las ciencias por los malos genios, seg?n dije, pero ?stas eran a?n pocas y pocos quienes ten?an acceso a ellas.
fr
Mais, l'?ge d'or perdant peu ? peu de sa puret?, les m?chants g?nies (je l'ai d?j? dit) invent?rent les arts, en petit nombre toutefois et sans faire quantit? d'adeptes.
en
But the purity of the golden age declining by degrees, first, as I said before, arts were invented by the evil genii; and yet but few, and those too received by fewer.
eu
Gero, kaldearren sineskeriak eta greziarren arinkeria axolagabeak seiehundaka gehitu zituen, adimenaren gurutze hutsak bihurtzeko, gramatika bera ere, adibidez, besterik gabe bizitza osoko etengabeko oinazea izateko aski eta lar izateraino.
es
Despu?s a?adieron otras mil la superstici?n de los caldeos y la ociosa frivolidad griega, que no son sino tormentos de la inteligencia, hasta el punto de que con s?lo una, la gram?tica, basta para dar suplicio perpetuo a una vida.
fr
Plus tard, on vit les arts prolif?rer, avec la superstition des Chald?ens et l'oisive incons?quence des Grecs : ce sont autant de tortures pour l'intelligence, et cela est si vrai que la grammaire, ? elle seule, comporte largement de quoi faire le supplice de toute une vie.
en
After that the Chaldean superstition and Greek newfangledness, that had little to do, added I know not how many more; mere torments of wit, and that so great that even grammar alone is work enough for any man for his whole life.
eu
XXXIII. Bestalde, zientzi ezagutza hauen artean gehien preziatzen direnak, jakina, zentzu komunetik, hau da, eromenetik hurren daudenak dira.
es
XXXIII. Sin embargo, entre estas mismas ciencias son especialmente apreciadas aquellas que se aproximaban m?s al sentido com?n, es decir, a la Estulticia.
fr
XXXIII.-Parmi ces sciences, la cote d'amour revient d'ailleurs ? celles qui se rapprochent le plus du sens commun, c'est-?-dire de la Folie.
en
Though yet among these sciences those only are in esteem that come nearest to common sense, that is to say, folly.
eu
Goseak hilik daude teologoak, hotzak hilik fisikoak, barre-purrustadak egiten zaizkie astrologei, ez-entzun dialektikoei.
es
Los te?logos se mueren de hambre, se desalientan los f?sicos, los astr?logos son objeto de risa y los dial?cticos, de menosprecio.
fr
Mais, ? lui tout seul, le m?decin vaut bien autant que plusieurs hommes.
en
Divines are half starved, naturalists out of heart, astrologers laughed at, and logicians slighted;
eu
Sendagile bakar batek gizaki askoren beste balio du .
es
 
fr
 
en
 
eu
Bide beretik arituz, bat zenbat eta ezjakinago, ausartago eta oharkabeago izan, hainbat eta estima gehiago duen idunekoz apainduriko sasi-printze horien artean.
es
El m?dico es el ?nico que "vale tanto como muchos hombres", y en esta misma profesi?n el m?s indocto, temerario e irreflexivo prospera m?s, incluso entre los magnates.
fr
Et au sein m?me de cette cat?gorie, plus on est ignare, t?m?raire et hurluberlu, plus on est pris?, m?me chez les princes ? grand collier.
en
only the physician is worth all the rest. And among them too, the more unlearned, impudent, or unadvised he is, the more he is esteemed, even among princes.
eu
Medizina bera, batez ere gaurregun askok erabiltzen dutena, ez da lausenguaren zatitxo bat besterik, eta erretorikaren pareko hau ere.
es
As?, la medicina, sobre todo ahora que la ejercen tantos, no es sino cuesti?n de adulaci?n, igual, por cierto, que la ret?rica.
fr
De fait, la m?decine, surtout celle d'aujourd'hui, telle qu'on la pratique commun?ment, n'est en d?finitive qu'une facette de la flatterie, au m?me titre que la rh?torique. Tout pr?s d'eux, la seconde place appartient aux gens de loi.
en
For physic, especially as it is now professed by most men, is nothing but a branch of flattery, no less than rhetoric.
eu
Bigarren, osagileen hurrengo tokia legezorriei ematen zaie: eta ez dakit lehenengoa eman behar ez zaien, zeren hauen lanbideari, neuk neure kabuz ez esateko, filosofoek, ahobatez, astajakintza bailitzan barre egiten baitiote.
es
Despu?s de ?stos ocupan el siguiente lugar los leguleyos y no s? decir si hasta ocupan el primero, de cuya profesi?n los fil?sofos-y no quiero dar opini?n sobre ella-suelen re?rse un?nimemente llam?ndola asnal.
fr
Je me demande m?me s'ils ne viennent pas en t?te, eux dont la profession (je m'abstiens de tout jugement personnel) est consid?r?e avec un bel ensemble par les philosophes comme une ?nerie, qu'ils tournent volontiers en d?rision.
en
Next them, the second place is given to our law-drivers, if not the first, whose profession, though I say it myself, most men laugh at as the ass of philosophy;
eu
Baina, hala ere, arazo guztiak, garrantzitsuak izan zein ez, denak egiten dira astakilo horien irizpidearen arabera.
es
Sin embargo, el arbitrio de estos asnos regula todos los negocios grandes y peque?os.
fr
Mais voil?, c'est l'arbitrage des ?nes en question qui r?gle les affaires, des plus grandes aux plus petites.
en
yet there's scarce any business, either so great or so small, but is managed by these asses.
eu
Hauen latifundioak handituz doazen bitartean teologoek jainkoaren guztia gordelekutik atera arren ere, eskuzuria hortzikatzen dute, imutxa eta zorriekin burruka gogorrean ari direla.
es
?stos aumentan sus latifundios, mientras los te?logos, despu?s de haber extra?do de sus escritorios la divinidad entera, han de comer altramuces y librar constante guerra contra las chinches y los piojos.
fr
Leurs vastes domaines s'agrandissent, et pendant ce temps le th?ologien, apr?s avoir ?pluch? ? fond les grimoires sur la divinit?, grignote du lupin et poursuit sa guerre interminable contre les punaises et les poux.
en
These purchase their great lordships, while in the meantime the divine, having run through the whole body of divinity, sits gnawing a radish and is in continual warfare with lice and fleas.
eu
Hortaz, Eromenarekin kidetasun gehien duten arteak zoriontsuagoak diren modu berean dira, askogatik gainera, zoriontsuenak zientzi ezagutzekin inolako zerikusirik gabe iraun eta Natura gidari bakartzat hartzeko aukera izan dutenak, honek ez duelako akatsik bere xehetasun txikienean ere, baldin baten batek nahi ez badu bederen naturaren muga sakratuak baino harago jauzi egin.
es
De esta suerte, as? como son m?s dichosas las ciencias que tienen mayor afinidad con la estulticia, tambi?n es con mucho m?s feliz la gente que ha podido abstenerse del trato con ciencia alguna y no ha seguido a otro gu?a que a la naturaleza, que no posee deficiencia alguna sino cuando los mortales, por acaso, queremos franquear sus l?mites.
fr
Ce sont donc les arts qui ont le plus d'affinit? avec la Folie qui obtiennent le plus de succ?s ; de m?me, les hommes les plus heureux (et de loin) sont ceux qui ont r?ussi ? s'abstenir de tout contact avec l'ensemble des sciences et ? se contenter de la Nature pour guide :
en
As therefore those arts are best that have the nearest affinity with folly, so are they most happy of all others that have least commerce with sciences and follow the guidance of Nature, who is in no wise imperfect, unless perhaps we endeavor to leap over those bounds she has appointed to us.
eu
Naturak gorroto ditu maskarak eta inongo arterik bortxatu ez duen hura asko ere oparoagoa gertatzen da.
es
La naturaleza odia lo artificioso y hace crecer mucho m?s felizmente lo que no ha sido violado por ninguna ciencia.
fr
La Nature a horreur du maquillage, et l'on obtient des r?sultats bien plus heureux avec ce qu'aucun art n'est venu corrompre...
en
Nature hates all false coloring and is ever best where she is least adulterated with art.
eu
XXXIV. Jarrai dezagun, ez al duzue ikusten gainerako bizidunen espezie guztietatik bizitzarik zoriontsuena dutenak, edozein heziketa-motatik urrutien daudenak eta naturarena salbu, inoren maisutzarik ez dutenenak direla?
es
XXXIV. ?Acaso no veis que en cualquier g?nero de los dem?s animales viven m?s felices aquellos que est?n m?s apartados de las ciencias y no les gu?a otro magisterio que el de la naturaleza?
fr
ne voyez-vous pas que la vie la plus heureuse est l'apanage des esp?ces les plus ?trang?res ? toute forme de science, et qui s'en remettent enti?rement au magist?re de la Nature ?
en
Go to then, don't you find among the several kinds of living creatures that they thrive best that understand no more than what Nature taught them?
eu
Nor da erleak bezain zoriontsu edo miresgarri?
es
?Cu?l m?s feliz y m?s admirable que las abejas?
fr
Quoi de plus heureux, de plus admirable, que les abeilles ?
en
What is more prosperous or wonderful than the bee?
eu
Eta horiek, gorputzeko zentzu guztien jabe ere ez dira. Arkitekturak lortuko ote du erleek eraikuntza-arloan egiten duten antzekorik?
es
Y aun ?stas no poseen todos los sentidos corporales. ?Se encontrar? nada semejante a la arquitectura con que construyen los edificios?
fr
Pourtant elles ne disposent m?me pas de tous les sens. L'architecture pourrait-elle faire des trouvailles comparables dans l'art de b?tir ?
en
And though they have not the same judgment of sense as other bodies have, yet wherein has architecture gone beyond their building of houses?
eu
Zein filosofok sortu du inoiz antzeko errepublikarik?
es
?Qu? fil?sofo ha fundado nunca parecido Estado?
fr
Quel philosophe a jamais constitu? pareille r?publique ?
en
What philosopher ever founded the like republic?
eu
Zaldiak, ordea, giza adimenarekiko kidetasunagatik eta gizakiarekin elkarbizitza estuan bizitzearren giza atsekabeen partaide da. Ondorioz, sarri ikusten da lehiaketetan lehertu beharrean garaitua izateaz lotsatzen delako eta gerretan, garaipenaren atzetik dabilela, nola zauritua gertatu eta zaldizkoarekin batera behera datorren, lurra jateraino.
es
En cambio, el caballo, por ser af?n al talento humano y haberse trasladado a convivir con el hombre, participa de las calamidades de ?ste, y as? no es raro verle reventar en las carreras porque le averg?enza ser vencido, y en las batallas, mientras est? anhelando el triunfo, le hieren y muerde el polvo junto con el jinete.
fr
Inversement, le cheval, en raison de ses sens apparent?s ? ceux de l'homme, chez lequel il est all? cohabiter, prend ?galement sa part des mis?res humaines : souvent, il s'ext?nue dans les courses, tant il a peur de perdre ; et dans les guerres, ? force de viser le triomphe, il se fait embrocher ;
en
Whereas the horse, that comes so near man in understanding and is therefore so familiar with him, is also partaker of his misery. For while he thinks it a shame to lose the race, it often happens that he cracks his wind;
eu
Eta ez ditzadan bitartean gogora ekar galga mingarriak, ezproin akuilagarriak, ikuiluko presondegia, zigorkadak, makilakadak, bridak eta zaldizkoa, hitz gutxitan esanik: berak berez onartu zuen joputasunaren tragedia guztia, gizaki indartsuak imitatzearren, etsaiak mendekatzeko grina bizia sentitu zuenean.
es
Y no hablo de las serretas, ni de los acicates, de la prisi?n de la cuadra, de los l?tigos, los palos, de las bridas, del jinete y, en fin, de todo el aparato de la servidumbre a la que se someti? espont?neamente cuando, queriendo imitar a los h?roes, anhel? ardientemente vengarse de los enemigos.
fr
monture et cavalier mordent la poussi?re de compagnie. Et je passe sous silence la blessure du mors, le tranchant des ?perons, l'?curie prison, le fouet, le b?ton, les brides, le cavalier, en un mot la trag?die de cette servitude o? il s'est pr?cipit? de lui-m?me en voulant, ? l'exemple des braves, tirer de l'ennemi une somptueuse vengeance.
en
and in the battle, while he contends for victory, he's cut down himself, and, together with his rider "lies biting the earth;" not to mention those strong bits, sharp spurs, close stables, arms, blows, rider, and briefly, all that slavery he willingly submits to, while, imitating those men of valor, he so eagerly strives to be revenged of the enemy.
eu
Hainbat desiragarriagoa da, behintzat gizakien zelatadek uzten dien bitartean, besterik gabe eta berezko senak soilik gidaturik bizi diren eulien eta txori?oen bizitza.
es
?Cu?nto m?s deseable es la vida de las moscas y de los p?jaros que viven libres de cuidado y a tenor s?lo del instinto natural, con tal que se lo toleren las asechanzas del hombre!
fr
Cent fois pr?f?rable est la vie des mouches et des petits oiseaux, tout enti?re r?gl?e sur le temps comme il vient et sur le seul instinct naturel, pour autant que les hommes, avec leurs pi?ges, le permettent.
en
Than which how much more were the life of flies or birds to be wished for, who living by the instinct of nature, look no further than the present, if yet man would but let them alone in it.
eu
Hauek inoiz, kaiola barruan sartuta, giza ahotsa imitatzen ere ikasten dute gaixoek eta orduan, miresgarria da berezko xarma hura noraino galtzen duten egiaztatzea.
es
Si cuando se encierra a los p?jaros en una jaula se les ense?a a imitar la voz humana, es admirable cu?nto pierden de aquella gracia natural suya.
fr
D'ailleurs, une fois mis en cage, dress?s ? reproduire des sons humains, les oiseaux, bizarrement, voient d?p?rir leur ?clat originel.
en
And if at anytime they chance to be taken, and being shut up in cages endeavor to imitate our speaking, 'tis strange how they degenerate from their native gaiety.
eu
Beraz naturak sortu duena era guztietan da arteak apaintzen duena baino atseginagoa.
es
Lo que cre? la naturaleza es en todos sus aspectos siempre m?s agradable que lo mixtificado por el arte.
fr
Tant il est vrai qu'? tous ?gards les productions de la nature valent mieux que les faux-semblants de l'art.
en
So much better in every respect are the works of nature than the adulteries of art.
eu
Horrexegatik ez nuke inoiz behar den adina goralduko Pitagoras zeneko oilar hura, eta ondorioz datorren beste guztia: filosofo omen, baita gizon ere, emakume, errege, hiritar soil, arrain, zaldi, igel eta belaki ere uste dut;
es
De este modo, nunca alabar?a bastante a aquel gallo pitag?rico que, habiendo sucesivamente sido con la misma entidad fil?sofo, var?n, mujer, rey, particular, pez, caballo, rana, y aun creo que esponja, dictamin? que no hab?a animal m?s desgraciado que el hombre, porque todos los dem?s, se reduc?an a los confines de su naturaleza y s?lo el hombre trataba de salirse de los que le impon?a su condici?n.
fr
De l? je conclus que jamais je ne c?l?brerai congr?ment les louanges du fameux coq de Pythagore : ayant ?t?, tour ? tour, ? lui seul, tout ce qu'on voudra, philosophe, homme, femme, roi, citoyen lambda, poisson, cheval, grenouille, et je crois m?me ?ponge, il estima qu'aucun animal n'est plus d?sastreux que l'homme, en arguant que les autres se satisfont des limites de leur nature, tandis que l'homme-et lui seul-s'?vertue ? d?passer les bornes assign?es par le sort.
en
In like manner I can never sufficiently praise that Pythagoras in a dunghill cock, who being but one had been yet everything, a philosopher, a man, a woman, a king, a private man, a fish, a horse, a frog, and, I believe too, a sponge; and at last concluded that no creature was more miserable than man, for that all other creatures are content with those bounds that nature set them, only man endeavors to exceed them.
eu
hala ere, ez omen zuen harek aurkitu gizakia bezain zoritxarreko den animaliarik, eta hori gainerako guztiak Naturaren mugen barruan mantentzen direlako, gizakia delarik ezarri zaizkion mugetatik kanpo irten nahi duen bakarra.
es
XXXV. Por el contrario, entre los hombres antepone por muchos conceptos los ignorantes a los doctos y famosos, y el c?lebre Grilo fue bastante m?s avisado que el prudente Ulises, porque prefiri? continuar gru?endo en la pocilga en vez de lanzarse con ?l a tantas aventuras peligrosas.
fr
XXXV.-C'est toujours lui qui, parmi les hommes, consid?re les idiots comme sup?rieurs, sous bien des rapports, aux savantasses et aux puissants. Et le fameux Gryllus ! Il eut dr?lement plus de jugeote qu'Ulysse le tr?s astucieux, puisqu'il pr?f?ra grogner dans une ?table ? cochons que s'exposer avec lui ? tant de p?nibles vicissitudes. J'ai id?e qu'Hom?re, l'anc?tre des fictions, ne me contredirait pas :
en
And again, among men he gives the precedency not to the learned or the great, but the fool. Nor had that Gryllus less wit than Ulysses with his many counsels, who chose rather to lie grunting in a hog sty than be exposed with the other to so many hazards.
eu
XXXV. Bide beretik aurrera eginda, gizakien artean, ikasiak eta gora handikoak baino nahiago ditu gauza askotarako ezikasiak, eta Gryllo famatua Odiseo guztiz zuhurra baino asko zuhurrago agertu zen, nahiago izan zuelako txerrikortan kurrinka jarraitu, Odiseorekin batera gorabehera negargarri haietara bidalia izatea baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ematen dit Homero, elezaharren aita, ez dagoela iritzi hauetatik urrun, hilkor guztiak beti zorigabe eta atsekabetsu deitzen dituelako eta beretzat jakintsuen eredu den Ulises ere, sarri deitzen duelako zorigaiztoko, Paris, Ajax eta Akiles inoiz ezartzen ez dien hitza. Eta zergatik hori?
es
No me parece que Homero, padre de las f?bulas disienta de esta opini?n, puesto que llama a todos los mortales frecuent?simamente desdichados y desgraciados, y al mismo Ulises, que es su ejemplar de sabio, le califica a menudo de infeliz, cosa que nunca hace con Paris, Ayax ni Aquiles.
fr
en effet, il qualifie ? maintes reprises les hommes dans leur ensemble de mis?rables et infortun?s ; et que de fois il appelle malheureux son cher Ulysse, ce parangon de sagesse ! Or, il ne le fait jamais pour Paris, Ajax ou Achille.
en
Nor does Homer, that father of trifles, dissent from me; who not only called all men "wretched and full of calamity," but often his great pattern of wisdom, Ulysses, "miserable;" Paris, Ajax, and Achilles nowhere.
eu
Zergatik besterik, maltzur eta trebe hark Palasen aholkurik gabe ezer egiten ez zuelako eta horrela naturak ezarritako ildotik hainbat eta hainbat aldenduz zuhurtzia gehiegi erakusten zuelako baino?
es
?A qu? obedece tal cosa sino a que aquel farsante y embaucador no hac?a nada sin el consejo de Palas y, siendo demasiado sabio, se apartaba a m?s no poder de la pauta de la naturaleza?
fr
Quel est le pourquoi de la chose, sinon que cet homme subtil et artificieux n'agissait jamais sans consulter Pallas, et qu'avec ce trop-plein de sagesse il s'?cartait ? cent lieues de la ligne naturelle ?
en
And why, I pray but that, like a cunning fellow and one that was his craft's master, he did nothing without the advice of Pallas? In a word he was too wise, and by that means ran wide of nature.
eu
Hala bada, hilkorren artean zorionetik urrutien daudenak jakituriaz arduratzen direnak, eta horrexegatik ero baino eroago, diren modu berean, jaiotzez gizaki izanik beren izaeraz ahantzi eta jainkoen biziaren gutiziaz daudelako eta, erraldoien eredua hartuta, naturaren kontra zientziaren tramankuluak erabiliz, burrukatzen direlako, halatsu animalien senera eta eromenera gehien hurbiltzen direnak eta giza gaitasunetatik harago dagoen ezer egiten ez dutenak direla dirudi gutxien zorigabe.
es
As?, pues, como entre los mortales se alejan de la felicidad aquellos que se afanan por la sabidur?a-mostr?ndose en ello misino doblemente estultos, ya que, a pesar de haber nacido hombres, afectan el g?nero de la vida de los dioses inmortales, olvid?ndose de su condici?n y, a ejemplo de los gigantes, con las m?quinas de las ciencias declaran la guerra a la naturaleza-, de la misma manera est?n m?s libres de desdichas aquellos que se acercan cuanto pueden al genio y a la estulticia de los brutos y no se fatigan con nada que supere a la condici?n humana.
fr
Oui, ils sont deux fois fous : primo, ?tant n?s hommes, ils oublient leur condition, ils convoitent la vie des dieux immortels ; secundo, prenant exemple des G?ants, c'est avec les armes machin?es par les sciences qu'ils entrent en guerre contre la Nature.
en
As therefore among men they are least happy that study wisdom, as being in this twice fools, that when they are born men, they should yet so far forget their condition as to affect the life of gods; and after the example of the giants, with their philosophical gimcracks make a war upon nature: so they on the other side seem as little miserable as is possible who come nearest to beasts and never attempt anything beyond man. Go to then, let's try how demonstrable this is;
