Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bada, hilkorren artean zorionetik urrutien daudenak jakituriaz arduratzen direnak, eta horrexegatik ero baino eroago, diren modu berean, jaiotzez gizaki izanik beren izaeraz ahantzi eta jainkoen biziaren gutiziaz daudelako eta, erraldoien eredua hartuta, naturaren kontra zientziaren tramankuluak erabiliz, burrukatzen direlako, halatsu animalien senera eta eromenera gehien hurbiltzen direnak eta giza gaitasunetatik harago dagoen ezer egiten ez dutenak direla dirudi gutxien zorigabe.
es
As?, pues, como entre los mortales se alejan de la felicidad aquellos que se afanan por la sabidur?a-mostr?ndose en ello misino doblemente estultos, ya que, a pesar de haber nacido hombres, afectan el g?nero de la vida de los dioses inmortales, olvid?ndose de su condici?n y, a ejemplo de los gigantes, con las m?quinas de las ciencias declaran la guerra a la naturaleza-, de la misma manera est?n m?s libres de desdichas aquellos que se acercan cuanto pueden al genio y a la estulticia de los brutos y no se fatigan con nada que supere a la condici?n humana.
fr
Oui, ils sont deux fois fous : primo, ?tant n?s hommes, ils oublient leur condition, ils convoitent la vie des dieux immortels ; secundo, prenant exemple des G?ants, c'est avec les armes machin?es par les sciences qu'ils entrent en guerre contre la Nature.
en
As therefore among men they are least happy that study wisdom, as being in this twice fools, that when they are born men, they should yet so far forget their condition as to affect the life of gods; and after the example of the giants, with their philosophical gimcracks make a war upon nature: so they on the other side seem as little miserable as is possible who come nearest to beasts and never attempt anything beyond man. Go to then, let's try how demonstrable this is;
eu
Saia gaitezen, bada, eta ea hau argitzeko ere gai garen, baina ez estoikoen entimemak erabiliz, adibide errazak jarrita baino.
es
Vamos a tratar de mostrarlo, pero no con entimemas de los estoicos, sino con un ejemplo vulgar.
fr
R?ciproquement, les moins malheureux sont, ? mon avis, ceux qui se tiennent les plus proches de la nature animale et de la Folie. Allons-y !
en
not by enthymemes or the imperfect syllogisms of the Stoics, but by plain, downright, and ordinary examples.
eu
Jainko hilezkorren arren, ba al dago gizaki-mota zoriontsuagorik, herriko zanpantzar guztiak baino, ero, sinpletzar eta babo, nire ustez gotitizen paragabeekin eskuarki deitzen zaien horiek?
es
Y, por los dioses inmortales, ?hay algo m?s feliz que esta especie de personas a las que el vulgo llama est?pidos, estultos, fatuos e ins?pidos, t?tulos ?stos que, en mi opini?n, son hermos?simos?
fr
Dieux ! Pour ce qui est d'?tre heureux, qui donc l'emporte sur ces gens qu'on appelle famili?rement fadas, fous, loufoques, simplets ? M'est avis que voil? de superbes surnoms !
en
And now, by the immortal gods! I think nothing more happy than that generation of men we commonly call fools, idiots, lack-wits, and dolts; splendid titles too, as I conceive them.
eu
Lehenengo ikusian agian tentel eta zentzugabea den gauza bat esaten ari naiz, baina hau, hala ere, egia handi-handi bat da.
es
Confesar? que a primera vista la cosa parece quiz? est?pida y absurda, pero, sin embargo no puede ser m?s verdadera.
fr
A premi?re vue, ce que j'affirme risque de para?tre fou et absurde, mais rien n'est plus vrai.
en
I'll tell you a thing, which at first perhaps may seem foolish and absurd, yet nothing more true.
eu
Hasteko, hauek ez dute, Jupiter arren, hala-holako gaitza ez den heriotzearen beldurrik.
es
En principio, carecen de miedo a la muerte, mal nada despreciable, ?por J?piter!, y de remordimientos de conciencia;
fr
D'abord, il n'y a pas de place chez eux pour la crainte de la mort, qui, par Jupiter, n'est pas un mal-?tre b?nin.
en
And first they are not afraid of death-no small evil, by Jupiter!
eu
Bihotz zimikorik ere ez dute.
es
no les conturba la hostilidad de los esp?ritus, no les asustan fantasmas ni duendes y ni les turba el miedo de los males que amenazan ni les desasosiega la esperanza de bienes futuros.
fr
Ils n'ont point de conscience pour les torturer.
en
They are not tormented with the conscience of evil acts, not terrified with the fables of ghosts, nor frightened with spirits and goblins.
eu
Defuntuen arimei buruzko ipuinek ez diete ikararik ematen.
es
En suma, no se dejan atormentar por millares de preocupaciones que atosigan a esta vida.
fr
Les racontars sur les revenants ne les font pas fr?mir.
en
They are not distracted with the fear of evils to come nor the hopes of future good.
eu
Mamuek eta itzalek ez diete izurik sartzen;
es
No padecen verg?enza, ni temor;
fr
Total ? Ils ne sont pas d?chir?s par les mille soucis auxquels est confront?e la vie pr?sente.
en
In short, they are not disturbed with those thousand of cares to which this life is subject.
eu
berehalako gaitzen beldurrak ez ditu oinazeztatzen, ez geroko ondasunen itxaropenak egonezina sortzen.
es
no ambicionan, no envidian ni aman.
fr
Inconnue d'eux la honte, inconnue la crainte, inconnues l'ambition, l'envie, la passion amoureuse.
en
They are neither modest, nor fearful, nor ambitious, nor envious, nor love they any man.
eu
Hitz batez, bizitzak dituen milaka eta milaka ardurek ez diete minik ematen.
es
Por ?ltimo, si llegan a acercarse m?s a la insensatez de los animales brutos, no pecan, seg?n los te?logos.
fr
J'ajoute enfin que, de l'aveu des th?ologiens, s'ils se rapprochent suffisamment des b?tes brutes, ils sont m?me ? l'abri du p?ch?.
en
And lastly, if they should come nearer even to the very ignorance of brutes, they could not sin, for so hold the divines.
eu
Ez dute izaten lotsarik, ez diote inori errespeturik, ez morrontzarik, ez diote inori gorrotorik, ez maitasunik.
es
Quisiera que meditases, estult?simo sabio, cu?ntas preocupaciones torturan por doquier tu ?nimo de noche y de d?a;
fr
Ici, je voudrais bien, sage tr?s insens?, que tu soup?ses devant moi tous ces soucis qui tourmentent ton esprit ? longueur de nuits et de jours ;
en
And now tell me, you wise fool, with how many troublesome cares your mind is continually perplexed;
eu
Adimengabeko animalien inozokeriara gehiago hurbilduko balira, bekaturik ere ez lukete egingo teologoen esanaren arabera.
es
que reunieses en un mont?n todos los sinsabores de tu vida y as? comprender?as de cu?nto mal he preservado a mis amados necios.
fr
empile en un seul tas les mille et un d?sagr?ments de la vie, et tu finiras par comprendre ? combien de maux j'ai soustrait mes fous.
en
heap together all the discommodities of your life, and then you'll be sensible from how many evils I have delivered my fools.
eu
Zuk ostera, jakintsu guztiz ero hori, nahiko nuke oraintxe, hemen, neure aurrean zehaztasun osoaz aztertuko bazenu zenbat aldiz egunez eta gauez nonahi oinazeztatzen duten zure izpiritua daramazun bizitza-motako eragozpenek eta multzo batean bilduko bazenitu, horrela ondo baino hobeto ulertuko zenukeelako azkenean zenbat gaitzetik jagon ditudan nire zorakilo horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gehi iezaiozu honi ez direla eurak soilik, etengabe gozatzen, jolasean, hortzartean kantuka eta barreska ari direnak, baizik eta gainerako guztiei eskaintzen dizkietela doazen toki guztietan plazera, txantxa, jolasa eta barrea; hori guztia, hots:
es
A?ade a esto que ?stos no s?lo se regalan sin cesar, juegan, cantan y r?en, sino que tambi?n a dondequiera que van llevan consigo el placer, la broma, el juego y la risa como si la misericordia de los dioses se los hubiese otorgado para alegrar la tristeza de la vida humana.
fr
Ajoutez ceci : non seulement leur propre vie n'est que joyeuset?s, badinages, chansonnettes et ?clats de rire, mais, partout o? ils vont, ils apportent aux autres hommes le plai-sir du jeu, le divertissement et le rire ;
en
Add to this that they are not only merry, play, sing, and laugh themselves, but make mirth wherever they come, a special privilege it seems the gods have given them to refresh the pensiveness of life.
eu
giza bizitzako tristezia barre algaren bidez alaitzea hain zuzen, jainkoen bihozberatasunez eman zaien egitekoa dela uste izateko moduan. Hortik dator ezen, gainerako jendearen arteko atxikimendua era askotakoa den bitartean, hauek, aldiz, guzti-guztiek aintzakotzat hartzen dituztela, eurekin egon, janaritu, babestu, besarkatu eta premiarik baldin badute laguntzeko;
es
De donde resulta que mientras los dem?s hombres est?n unidos por afectos varios, ?stos, por aquella raz?n, son aceptados por todos como de los suyos, en pie de igualdad, y se les busca, se les regala, festeja, abraza, socorre si lo necesitan y se les tolera sin sanci?n todo cuanto dicen o hacen.
fr
R?sultat : alors que les gens nourrissent des sentiments tr?s divers les uns ? l'?gard des autres, ils sont unanimes ? consid?rer les fous comme des amis. On les recherche, on les nourrit bien, on les g?te, on les entoure de pr?venances, on les aide en cas d'impr?vu f?cheux, on leur permet de tout dire et de tout faire impun?ment.
en
Whence it is that whereas the world is so differently affected one towards another, that all men indifferently admit them as their companions, desire, feed, cherish, embrace them, take their parts upon all occasions, and permit them without offense to do or say what they like.
eu
edozer esaten eta egiten uzten dieten bezala, inolako erantzukizunik gabe. Zeintzuei inork kalterik egin nahi ez izate hori hain da hedatua non basapiztia ankerrenak eurak ere neurriz ibiltzen diren haiei ez erasotzeko, agian eurei dagozkien berezko lainotasun horrek eraginda.
es
Hasta tal punto nadie desea hacerles da?o, que las mismas fieras se contienen de herirles, como por cierta intuici?n de su natural inocencia.
fr
Personne ne d?sire leur faire du mal, et c'est si vrai que m?me les b?tes sauvages s'abstiennent de les agresser : une sorte d'instinct leur dit qu'ils sont inoffensifs.
en
And so little does everything desire to hurt them, that even the very beasts, by a kind of natural instinct of their innocence no doubt, pass by their injuries.
eu
Horiexek dira, bada, izan ere, jainkoen eta bereziki neure gogokoenak, eta bidezko da, hortaz, guztien begirunea izatea.
es
Est?n, pues, en el sagrado de los dioses y, sobre todo, en el m?o, y por ello nadie considera injusto tal privilegio.
fr
Car en v?rit? ils sont sous la protection des dieux, sous la mienne avant tout ; et donc le respect universel qu'on leur manifeste ne manque pas de justifications. XXXVI.-Mais quoi !
en
For of them it may be truly said that they are consecrate to the gods, and therefore and not without cause do men have them in such esteem.
eu
XXXVI. Zer esan, bada, erregerik handienen gustuak halako eran betetzen baitituzte, non eurek gabe ezin duten ez jan, ez ibili, ez ordu oso bat iragan.
es
XXXVI. ?Y qu? dir?is si afirmo que incluso gozan de la gracia de los m?ximos reyes, de suerte que algunos no saben comer, ni andar, ni pasar una hora sin ellos?
fr
Les plus grands rois euxm?mes se d?lectent si fort aupr?s des fous que plus d'un ne saurait ni passer ? table, ni se promener, ni seulement rester une heure sans eux.
en
Whence is it else that they are in so great request with princes that they can neither eat nor drink, go anywhere, or be an hour without them?
eu
Hobesteko orduan, pernando kaiku hauen eta jakintsu goibel horien artean dagoen tartea ez da ez txikia, nahiz eta jakintsu horietariko banaka batzuei ere jaten eman, ohorea arren.
es
Muy a menudo anteponen estos tontilocos a sus aburridos sabios, a los cuales algunas veces mantienen por pura vanidad.
fr
Leur pr?dilection va ? leurs bouffons, bien plus qu'aux sages ? triste figure que certains d'entre eux continuent malgr? tout d'entretenir par gloriole.
en
Nay, and in some degree they prefer these fools before their crabbish wise men, whom yet they keep about them for state's sake.
eu
Hobesteko zergatia ez dut uste iluna denik eta inori harrigarri iruditu beharko litzaiokeenik, jakintsuek ez dietelako printzeei gauza tristeak baino esaten eta noizean behin gainera, duten jakituriak harropuzturik, belarri finak egia garratzaz apurtzeko beldurrik ez dute izaten; zanpantzarrek, aldiz, printzeek era eta toki guztietan eskuratu nahi duten gauza bakarra ematen diete, hau da: txantxak, barregura, barrezantzoak eta jostaketak.
es
El porqu? de esta preferencia no me parece oscuro ni cosa de admiraci?n, pues tales sabios no suelen acudir a los pr?ncipes con nada que no sea triste y, engre?dos con su doctrina, no se recatan de herir o?dos delicados con verdades mordaces; en cambio, los bufones proporcionan lo ?nico que los pr?ncipes buscan por doquier de mil maneras: bromas, risas, carcajadas y placeres.
fr
elle ne doit pas surprendre. Ces sages, en effet, n'apportent d'ordinaire aux princes que des choses sans joie, et parfois, faisant fond sur leur science, ils s'enhardissent ? ?corcher leurs oreilles sensibles avec quelque v?rit? mordante.
en
Nor do I conceive the reason so difficult, or that it should seem strange why they are preferred before the others, for that these wise men speak to princes about nothing but grave, serious matters, and trusting to their own parts and learning do not fear sometimes "to grate their tender ears with smart truths;" but fools fit them with that they most delight in, as jests, laughter, abuses of other men, wanton pastimes, and the like.
eu
Onar ezazue, eta gaitasun hau ez da gutxiestekoa, eroak direla egia argi eta garbi esaten dutenak.
es
Fijaos de modo especial en una cualidad, nada despreciable, de los estultos, que es el ser los ?nicos francos y veraces.
fr
Les bouffons procurent la seule chose que les princes traquent partout co?te que co?te : les divertissements, les sourires, les gros rires, les plaisirs.
en
Again, take notice of this no contemptible blessing which Nature has given fools, that they are the only plain, honest men and such as speak truth.
eu
Eta zer da egia baino goresgarriago?
es
?Hay cosa m?s digna de aplauso que la verdad?
fr
Or, quoi de plus louable que la v?rit? ?
en
And what is more commendable than truth?
eu
Nahiz eta Platonek aipatu Alzibiadesen ahotik esaera zahar hura, hots: egia ardoari eta haurrei egotzi behar zaiela, hala eta guzti ere laudorio hori guztia neuri dagokit beste inori baino gehiago, eta horren lekuko Euripides da, berea baita guri buruzko esaera famatu hura, zorakiloek zorakeriak baino ez dituzte esaten.
es
Aun cuando Alcib?ades, en aquel proverbio plat?nico, sit?e la verdad ?nicamente en el vino y en la infancia, ello no obsta a que se me deba de modo peculiar toda alabanza, y, si no, acudamos al testimonio de Eur?pides, de quien se conserva aquel c?lebre dicho acerca de m?, seg?n el cual "el necio no dice m?s que necedades".
fr
M?me si on trouve chez Platon un proverbe d'Alcibiade associant la v?rit? au vin et ? l'enfance, tout le m?rite me revient au premier chef. Euripide peut en t?moigner, dont on conna?t ce mot c?l?bre ? mon sujet : Ce sont folies que dit le fou.
en
For though that proverb of Alcibiades in Plato attributes truth to drunkards and children, yet the praise of it is particularly mine, even from the testimony of Euripides, among whose other things there is extant that his honorable saying concerning us, "A fool speaks foolish things."
eu
Zorakiloak bihotzean duen guztia aurpegian agertzen da eta ahotik esaten du. Jakintsuek, aldiz, hitz egiteko bi era dituzte, Euripides berak gogorarazten digun bezala:
es
 
fr
 
en
 
eu
batekin egia esaten dute; bestearekin, ordea, une bakoitzean egoki dena.
es
Todo cuanto lleva el necio en el pecho, lo traduce a la cara y lo expresa de palabra.
fr
Un homme simplet laisse transpara?tre sur son visage et dans ses propos tout ce qu'il a sur le c?ur.
en
For whatever a fool has in his heart, he both shows it in his looks and expresses it in his discourse;
eu
Hauek beltza dena zuri bihurtzen dute, aho berarekin egiten die putz hotzari eta beroari eta bihotzaren barruan gordeta gauza bat duten arren, solasaldietan zeharo ezberdina den beste bat adierazten dute.
es
En cambio, el sabio tiene dos lenguas, como recuerda el mismo Eur?pides diciendo que una de ellas es la que usan para decir la verdad y con la otra las cosas que consideran convenientes seg?n el momento.
fr
Tandis que les sages poss?dent ces deux langues dont fait ?tat le m?me Euripide : l'une qui dit la v?rit?, l'autre ce qu'ils jugent adapt? aux circonstances.
en
while the wise men's are those two tongues which the same Euripides mentions, whereof the one speaks truth, the other what they judge most seasonable for the occasion.
eu
Beste alde batetik, hala ere, printzeak, zoriontasun hain handiaren erdian ere, guztiz zorigaitzekoak direla uste dut, honexegatik hain zuzen, egia esango dien norbait falta zaielako eta, beraz, adiskideen ordez lausengariak dituztelako nahitaez.
es
Es propio de ellos transformar lo negro en blanco, y, con la misma boca, soplan simult?neamente a lo fr?o y a lo caliente, porque media gran distancia entre lo que esconden en el pecho y lo que fingen de palabra.
fr
Leur sp?cialit?, c'est de changer le noir en blanc, de souffler tout uniment le froid et le chaud, de s?parer soigneusement la pens?e enfouie dans leur c?ur et la pens?e travestie qui s'exprime dans leurs propos.
en
These are they "that turn black into white," blow hot and cold with the same breath, and carry a far different meaning in their breast from what they feign with their tongue.
eu
Baina printzeen belarriek gaitzetsi egiten dute egia, esango dit norbaitek, eta horrexegatik egiten diete jakintsuei ihes ahal dutenik eta azkarren, losintxak barik egiak esatera ausartuko den norbait libreagoa agertuko den beldurra dutelako.
es
Los pr?ncipes, empero, aun viviendo en el seno de tanta dicha, o de lo que pretende serlo, me parecen desgraciad?simos, porque carecen de ocasi?n de escuchar la verdad y porque est?n obligados a tener a su lado aduladores en vez de amilos.
fr
Alors j'ai l'impression que les princes, au sein m?me de leur b?atitude, sont des gens tr?s malheureux : quelqu'un leur manque, qui leur parlerait le langage de la v?rit? ;
en
Yet in the midst of all their prosperity, princes in this respect seem to me most unfortunate, because, having no one to tell them truth, they are forced to receive flatterers for friends.
eu
Hala da egiatan, erregeek egia gaizki ikusten baitute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina horixe bera da gertatzen dena nire zorakiloekin, era nahiko miresgarrian, hots: errege horiek atseginez entzuten dutela horiengandik ez bakarrik egia baizik eta ageriko protestak eurak ere;
es
Dir? alguien: "Pero es que los o?dos de los pr?ncipes aborrecen la verdad y por la misma causa rehuyen a los sabios, puesto que temen que no salga alguien demasiado liberal que se atreva a decir cosas ciertas en vez de cosas placenteras".
fr
ce sont forc?ment des flagorneurs qui leur tiennent lieu d'amis. On va m'objecter que les oreilles des princes ont horreur de la v?rit?, et que, s'ils fuient les sages, c'est justement par crainte d'en voir surgir un-sait-on jamais ?
en
But, someone may say, the ears of princes are strangers to truth, and for this reason they avoid those wise men, because they fear lest someone more frank than the rest should dare to speak to them things rather true than pleasant;
eu
hitz berdinak, jakintsu baten ahotik irteten direnean heriotz zigorra merezi izango zuten tokian zanpantzar batek esaten dituenean poztasun sinestezina sortzen baitute. Egiak badu berez, egia esan, atsegina emateko nolabaiteko indarra, iraintzeko ezer ez duenean;
es
Cierto es, la verdad es desagradable a los pr?ncipes, pero ello viene por modo admirable en auxilio de mis necios, puesto que de ellos escuchan con placer no s?lo verdades, sino hasta francos insultos, cuando las mismas palabras, proferidas por un sabio, ser?an materia de condena a muerte;
fr
C'est un fait, j'en conviens : la v?rit? n'est pas bien vue des rois. Et pourtant, avec mes fous, il se produit un ph?nom?ne ?tonnant :
en
for so the matter is, that they don't much care for truth. And yet this is found by experience among my fools, that not only truths but even open reproaches are heard with pleasure;
eu
baina dohain hori jainkoek zorakiloei baino ez die ematen.
es
en cambio, dicho por un necio resulta en incre?ble contento.
fr
ils se font ?couter avec plaisir quand ils disent la v?rit?, mieux encore, quand ils lancent ouvertement de s?v?res critiques, ? telle enseigne que la m?me phrase, sortie de la bouche d'un sage, lui vaudrait la peine capitale, mais lanc?e par un bouffon, elle g?n?re un plaisir incroyable.
en
so that the same thing which, if it came from a wise man's mouth might prove a capital crime, spoken by a fool is received with delight.
eu
Eta horixe da emakumeei, oro har, mota horretako gizonak horrenbeste gustatzeko arrazoi nagusia, izaeraz direlako plazer eta huskerietara emanak.
es
Tiene, pues, la verdad cierta esencial facultad de agradar si en ella no va impl?cita ofensa, pero esta virtud no se la han concedido los dioses m?s que a los necios.
fr
Oui, la v?rit? comporte en soi une certaine aptitude ? causer du plaisir, si rien ne s'y joint de nature blessante ; mais ce pouvoir, les dieux l'ont r?serv? aux bouffons.
en
For truth carries with it a certain peculiar power of pleasing, if no accident fall in to give occasion of offense; which faculty the gods have given only to fools.
eu
Hortaz, sarri horretan dihardutenez gero, arazo serioen bat suertatzen bada ere, eurek txantxa eta jolastzat hartzen dute, sexu hau horraxeino baita argia batez ere bere ekintzak isiltzeko orduan.
es
Por esta misma raz?n de tal especie de hombres suelen gozarse locamente las mujeres, pues son de natural m?s propensos al placer y a la jocosidad.
fr
Des motifs ? peu pr?s identiques font que les femmes ont un penchant si marqu? pour ce type d'hommes :
en
And for the same reasons is it that women are so earnestly delighted with this kind of men, as being more propense by nature to pleasure and toys.
eu
XXXVII. Itzul nadin, bada, zorakiloen zorionera;
es
Por lo tanto, cualquier cosa que hagan en tal sentido, aunque a las veces se trate de lo m?s extremadamente serio, lo interpretan como broma y juego, pues tal es la tendencia natural de este sexo, sobre todo en lo que mira a encubrir sus defectos.
fr
ne sont-elles pas naturellement port?es vers le plaisir et le badinage ? Cela ?tant, ils peuvent entreprendre avec elles un peu n'importe quoi, et m?me ? l'occasion d?passer les bornes, elles ne veulent y voir qu'un jeu plaisant :
en
And whatsoever they may happen to do with them, although sometimes it be of the most serious, yet they turn it to jest and laughter, as that sex was ever quick-witted, especially to color their own faults.
eu
hauek, bozkarioz beteriko bizitzaren ostean, heriotzeari beldurrik izan gabe eta sentitu gabe, zuzenean joaten baitira zelai Elysioetara, han euren txantxekin arima errukior eta laxoei atsegina ematera.
es
XXXVII. Volviendo a la felicidad propia de los necios, dir? que tras haber pasado la vida con suma alegr?a, sin miedo ni sensaci?n de la muerte se van derechamente a los Campos El?seos para deleitar all? con sus bromas a las almas p?as y ociosas.
fr
XXXVII.-Et donc, pour en revenir ? la b?atitude des bouffons, apr?s toute une vie d'euphorie, sans la moindre crainte ou conscience de la mort, ils ?migrent directement vers les Champs Elys?es, o? ils ont vocation de charmer, par leurs dr?leries, les ?mes pieuses et d?s?uvr?es.
en
But to return to the happiness of fools, who when they have passed over this life with a great deal of pleasantness and without so much as the least fear or sense of death, they go straight forth into the Elysian field, to recreate their pious and careless souls with such sports as they used here.
eu
Goazen aurrera eta erka dezagun gure zanpantzarrak duen zortea edozein jakintsurenarekin.
es
Vamos, pues, a confrontar la suerte de cualquier sabio con la de este necio.
fr
A pr?sent, voyons : comparons le sort de notre loufoque et celui d'un sage ? votre choix.
en
Let's proceed then, and compare the condition of any of your wise men with that of this fool.
eu
Irudi ezazu honen aurrean jakituriaren eredua jartzen duzula, haurtzaro eta gaztaro osoa bere ezagutzak hobetzen eman duen gizona, eta bere bizitzako zatirik atseginena etengabeko beila, ardura eta izerdietan galdu duena, gainerako bizitza osoan plazer-tanta bat ere dastatu ez duelarik, beti jangar, txiro, triste eta goibel bizi izan dena, zorrotz eta gogorra bere buruarekiko eta pairaezin eta gorrotagarria besteekiko, zurbildurak, argaltasunak, eritasunek eta begiko minak ahitua, zahartzaro eta ile zuri goiztiarrek hondatua eta bizitza hau goizegi utzi duena.
es
Imag?nate, que pones delante de ?l a un ejemplo de sabidur?a, a un hombre que ha gastado toda la infancia y toda la adolescencia en aprender las ciencias y que la parte m?s deliciosa de la vida la ha perdido en incesantes vigilias, cuidados y sudores y que en lo que le restaba tampoco ha degustado ni un tantico de placer, viviendo siempre sobrio, pobre, triste, mal?volo y duro para consigo mismo y pesado y desagradable para los dem?s, p?lido, macilento, enfermizo, lega?oso, canoso y viejo antes de ahora y prematuramente huido de esta vida...
fr
Prenez par hypoth?se, pour l'opposer au fou, un sp?cimen exemplaire de sagesse, un homme qui ait consum? son enfance et sa jeunesse enti?res ? l'?tude approfondie des sciences, qui ait g?ch? la plus belle saison de sa vie en veilles, tracas, travaux sudoripares, qui n'ait jamais joui, le reste de sa vie, d'un brin de plaisir :
en
Fancy to me now some example of wisdom you'd set up against him; one that had spent his childhood and youth in learning the sciences and lost the sweetest part of his life in watchings, cares, studies, and for the remaining part of it never so much as tasted the least of pleasure; ever sparing, poor, sad, sour, unjust, and rigorous to himself, and troublesome and hateful to others;
eu
Ze garrantzi du holako bat hiltzeak, bizi, esaten dena, inoiz ez bada bizi izan?
es
Pero ?qu? le importa morir, si nunca ha vivido?
fr
toujours parcimonieux, toujours sans le sou, chagrin, taciturne, rigoriste et dur avec lui-m?me, assommant et antipathique pour les autres, p?le, ?maci?, ch?tif, chassieux, le cheveu blanchi pr?matur?ment, trop t?t ab?m? par l'?ge, d?sertant trop t?t la vie.
en
broken with paleness, leanness, crassness, sore eyes, and an old age and death contracted before their time (though yet, what matter is it, when he die that never lived?);
eu
Hauxe duzue jakintsu baten benetako irudia.
es
?Ah? ten?is el bello retrato de un sabio!
fr
Voil? le sublime portrait du sage.
en
and such is the picture of this great wise man.
eu
XXXVIII. Baina hona hemen nola aspertzen ari zaizkidan berriro ere beren kro-kroekin bere Apirikoko igelak , esanik ez dagoela ezer burutik sano ez egotea baino errukigarriagorik.
es
XXXVIII. Ya vuelvo a o?r croar contra m? a "las ranas del P?rtico".
fr
XXXVIII.-Mais qu'ou?s-je derechef ? Les grenouilles sto?ciennes m'assaillent de leurs coassements :
en
And here again do those frogs of the Stoics croak at me and say that nothing is more miserable than madness.
eu
Baina eromen sakona, edo burutik sano ez egotetik hur dago, edo, kasik hobe, burutik sano ez egotea bera da.
es
"Nada m?s lamentable-dicen-que la locura, y la estulticia manifiesta o es pariente de la locura o, mejor dicho, es ya la locura misma.
fr
"Rien, disent-elles, n'est plus d?sastreux que la d?mence.
en
But folly is the next degree, if not the very thing.
eu
Ze, sanotasunik eza zer da besterik gogoa noraezean ibiltzea baino? Baina hauek bidea huts egiten dute erabat.
es
?Qu? es la locura sino un extrav?o de la raz?n?" Pero ?stos yerran absolutamente el camino.
fr
Or, la folie caract?ris?e s'approche de la d?mence, disons mieux, elle se confond avec elle.
en
For what else is madness than for a man to be out of his wits?
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus