Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ze, sanotasunik eza zer da besterik gogoa noraezean ibiltzea baino? Baina hauek bidea huts egiten dute erabat.
es
?Qu? es la locura sino un extrav?o de la raz?n?" Pero ?stos yerran absolutamente el camino.
fr
Or, la folie caract?ris?e s'approche de la d?mence, disons mieux, elle se confond avec elle.
en
For what else is madness than for a man to be out of his wits?
eu
Ezerezta dezagun, bada, guk ere beren silogismoa, Musek alde izanda.
es
Vamos, pues, a desvanecer este silogismo, con el favor de las Musas.
fr
Allonsy, encore un syllogisme ? mettre en pi?ces, avec la complicit? des Muses. Ces gens-l? sont subtils, j'en conviens.
en
But to let them see how they are clean out of the way, with the Muses' good favor we'll take this syllogism in pieces.
eu
Agudeziaz argudiatzen dute, egia esan; baina Sokratesek Platonengan irakasten du Venus bakarretik, erdibiturik, bi ateratzen direla eta Kupido bakarretik, zatituta, bi egiten dituela; modu berean dialektiko horiei ere egoki etorriko litzaieke burutik sano ez egote-mota baten eta bestearen artean bereiztea, benetan nahi izango balute bederen berek ere sano agertzea.
es
No razonan torpemente, pero as? como S?crates ense?a, seg?n Plat?n, que hab?a dos Venus, dividiendo el concepto de Venus, y, partiendo un Cupido, hac?a de ?l dos, as? estos dial?cticos tambi?n deb?an haber distinguido entre una y otra locura, si es que quer?an pasar por cuerdos.
fr
Mais, ? l'exemple de Socrate, qui enseigne dans Platon comment dissocier une V?nus en deux, et qui tire deux Cupidons d'un seul, il e?t ?t? convenable que ces dialecticiens de pacotille distinguent d?mence et d?mence, si du moins ils ont la pr?tention de passer eux-m?mes pour sains d'esprit.
en
Subtly argued, I must confess, but as Socrates in Plato teaches us how by splitting one Venus and one Cupid to make two of either, in like manner should those logicians have done and distinguished madness from madness, if at least they would be thought to be well in their wits themselves.
eu
Sano ez egote guztiak, besterik gabe, ez direlako kaltegarri.
es
Porque no puede admitirse absolutamente que cualquier locura sea calamitosa.
fr
Car toute d?mence n'est pas ipso facto une catastrophe. Autrement, Horace n'aurait pas dit :
en
For all madness is not miserable, or Horace had never called his poetical fury a beloved madness;
eu
Bestela, Horaziok ez zuen esango erokeria maitagarria ari al da enekin jolasten eta Platonek ere ez zuen jarriko bizitzako ondasun handienen artean poeta, igarle eta maitaleen lilura: ez igarle andere hark ere ez zion erokeria deituko Eneasen lanari.
es
No dec?a otra cosa Horacio al hablar de que "soy juguete de una amable locura", ni Plat?n hubiera colocado entre las delicias m?s preeminentes de la vida el arrebato de los poetas, los adivinos y los amantes, ni aquella sibila hubiese calificado de loca la empresa de Eneas.
fr
et Platon n'aurait pas class? non plus le d?lire des po?tes, des devins et des amants au premier rang des bonnes choses de la vie, et la Sibylle n'aurait pas qualifi? de d?mentielle la lourde entreprise d'En?e.
en
nor Plato placed the raptures of poets, prophets, and lovers among the chiefest blessings of this life;
eu
Egia da, bada, bi burutik sano ez egote-mota daudela:
es
Hay, pues, dos especies de locura:
fr
En v?rit?, il y a deux formes de d?mence.
en
nor that sibyl in Virgil called Aeneas' travels mad labors.
eu
bata da Furia mendekatiek infernuetatik igortzen dutena sugegorriak bidaltzen dituzten bakoitzean, eta hilkorren bihotzetan ereiten gerra-irrika, edo urre-egarri aseezina, edo maitasun laidagarri eta erailea, edo guraso-hilketa, edo intzestua, edo sakrilegioa, zein antzeko beste izurriren bat, eta halaber, bere erruaren jakinean dagoen izpiritua izuaren garretan edo Furien eskuetan erortzen denean ere.
es
Una es la que las crueles furias lanzan desde los infiernos, como serpientes, para encender en los pechos de los mortales el ardor de la guerra, o insaciable sed de oro, o amor indigno y funesto, o el parricidio, el incesto, el sacrilegio o cualquier otra calamidad, y tambi?n cuando hacen sentirse al alma culpable y contrita enviando contra ella furias y fantasmas.
fr
La premi?re vient des Enfers, elle est envoy?e par les Furies comme une punition, chaque fois qu'elles l?chent leurs serpents pour instiller dans le c?ur des mortels la rage guerri?re, la soif inassouvissable de l'or, les amours d?gradantes et coupables, le parricide, l'inceste, le sacril?ge ou quelque autre peste analogue, mais aussi quand elles harc?lent hargneusement de leurs torches terrifiantes une ?me consciente de sa mauvaiset?.
en
But there are two sorts of madness, the one that which the revengeful Furies send privily from hell, as often as they let loose their snakes and put into men's breasts either the desire of war, or an insatiate thirst after gold, or some dishonest love, or parricide, or incest, or sacrilege, or the like plagues, or when they terrify some guilty soul with the conscience of his crimes;
eu
Baina beste bat ere bada, honengandik zeharo ezberdina, neugandik datorrena, garbi dagoenez, eta desiragarriena askogatik dena.
es
Pero hay otra locura muy diferente de ?sta, que mana directamente de m? y que es digna de ser deseada en grado sumo por todos.
fr
La seconde forme de d?mence n'a rien ? voir avec la pr?c?dente : elle proc?de de moi, bien ?videmment, et c'est un bien entre tous d?sirable.
en
the other, but nothing like this, that which comes from me and is of all other things the most desirable;
eu
Izpiritua ardura larrietatik askatu eta era askotako plazeren laguntzarekin gogoa leuntzen duena.
es
Se manifiesta por cierto alegre extrav?o de la raz?n, que libera al alma de cuidados angustiosos y la perfuma con m?ltiples voluptuosidades.
fr
Elle appara?t toutes les fois qu'un d?licieux ?garement de l'esprit tout ensemble lib?re l'?me de ses angoisses torturantes, et fait qu'elle s'immerge dans la volupt? prot?iforme.
en
which happens as often as some pleasing dotage not only clears the mind of its troublesome cares but renders it more jocund.
eu
Gogo-lilura horixe da, jainkoen opari handia legez, Zizeronek, Atikori idazten dionaren arabera, beretzat nahi zuena, atsekabe guzti haien eraginetik aske utz zezan zalantzarik gabe.
es
Tal extrav?o de la raz?n es el que deseaba Cicer?n como magno beneficio de los dioses, seg?n carta escrita a ?tico, para perder la conciencia de tantos males.
fr
Le m?me ?garement de l'esprit, Cic?ron l'appelle d'ailleurs de ses v?ux dans une lettre ? Atticus, comme une grande faveur des dieux, pour lui ?ter ? coup s?r la conscience de tous ses malheurs.
en
And this was that which, as a special blessing of the gods, Cicero, writing to his friend Atticus, wished to himself, that he might be the less sensible of those miseries that then hung over the commonwealth.
eu
Ezta ez zitzaion desatsegina gertatzen, burutik egina zegoen argotar hari ere antzokian eserita, errealitatean ezer antzeztu ez arren tragedia miragarriak antzezten ari zirela usterik, barreka, txaloka eta jostari egun osoak beste inor gabe iragaiten baitzituen;
es
Tampoco lo lamentaba aquel ciudadano de Argos que hab?a estado loco y se hab?a pasado todos los d?as sentado solo en el teatro riendo, palmoteando, divirti?ndose, porque cre?a contemplar admirables tragedias, aunque de hecho no se representaba nada.
fr
Et tout n'allait pas de travers dans la t?te de ce citoyen d'Argos qui fut assez d?ment pour passer tout seul des journ?es enti?res au th??tre, ? rire, ? applaudir, ? s'esbaudir :
en
Nor was that Grecian in Horace much wide of it, who was so far made that he would sit by himself whole days in the theatre laughing and clapping his hands, as if he had seen some tragedy acting, whereas in truth there was nothing presented;
eu
baina bizitzako gainerako betebeharretan jokabide jatorra zeraman hala ere: "adiskideekin atsegingarri izanik, emaztearekin maitagarri, morroiei barkatzeko gai, botila apurtuaren zoria dela-eta aztoratu gabe.
es
Todo ello, al tiempo que se conduc?a correctamente en los deberes de la vida y era "agradable a los amigos, complaciente con la mujer, indulgente con los siervos y no se encolerizaba porque le destapasen una botella".
fr
il ?tait convaincu qu'on y jouait de superbes trag?dies, alors qu'aucune repr?sentation n'y ?tait en cours. Mais dans toutes les autres circonstances de la vie, il se comportait fort bien :
en
yet in other things a man well enough, pleasant among his friends, kind to his wife, and so good a master to his servants that if they had broken the seal of his bottle, he would not have run mad for it.
eu
Senideek ardura harturik, eritasuna, botikez baliatuz, sendatu ziotenean eta bere senera bete-betean etorri, adiskideei era honetan kexatzen zitzaien, "Pol arren, hil egin nauzue, adiskideok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogo-lilura guztiz atsegina indarrez kenduta, plazerrik gabe uzten den laguna, esaten zuen, ez dago ondo zaindurik". Eta arrazoia zuen:
es
Comoquiera que le librase la familia de la enfermedad a fuerza de medicamentos, dijo as? a los amigos, cuando hubo vuelto del todo a sus cabales:
fr
"Agr?able avec ses amis, Courtois avec sa femme, cl?ment avec ses esclaves, Une bouteille cass?e ne le mettait pas en fureur."
en
But at last, when by the care of his friends and physic he was freed from his distemper and become his own man again, he thus expostulates with them, "Now, by Pollux, my friends, you have rather killed than preserved me in thus forcing me from my pleasure."
eu
liluraturik zeudenak eurek baitziren eta gainera eurek baitzuten hark baino otso-belarraren premia gehiago, burua galtze hain zoriontsu eta atsegina, edozein gaitz bezala, edabeekin egoztea komeni zela erabakitzearren.
es
"Por P?lux, que me hab?is matado, amigos.
fr
Ses proches le gu?rirent avec des rem?des, mais quand il eut retrouv? toute sa t?te, voici comment il se plaignit ? ses amis :
en
By which you see he liked it so well that he lost it against his will.
eu
Hau guztia esan dudan arren, horrekin ez dut garbi utzi zentzuen edo gogoaren edozein lilurak merezi duenentz sanotasunik ezaren izena ematea.
es
Nada me hab?is favorecido arrebat?ndome as? aquel placer y extirpando a viva fuerza aquel grat?simo error de mi mente".
fr
"Par Pollux ! Vous m'avez tu?, mes amis, pas sauv? !
en
And trust me, I think they were the madder of the two, and had the greater need of hellebore, that should offer to look upon so pleasant a madness as an evil to be removed by physic;
eu
Eta beraz, itsuki batek mando bat asto dela usteko balu, edo baten batek arterik gabeko olerki bat guztiz dotoretzat miretsiko balu, ez genuke besterik gabe uste izango burutik sano ez daudenik.
es
Y hasta raz?n ten?a, puesto que eran los dem?s los equivocados y quienes m?s necesitaban del el?boro por haber cre?do necesario disipar con drogas, como si fuese enfermedad, una locura tan feliz y agradable.
fr
Vous m'avez arrach? mon plaisir et, par la force, Vous avez tir? mon esprit de son ?garement si doux."
en
though yet I have not determined whether every distemper of the sense or understanding be to be called madness.
eu
Baina baten batek huts egingo balu ez horrenbeste zentzuekin, baizik eta batez ere adimenaren irizpenetan, eta hau ohi den baino sarriago edo etengabe gertatuko balitz, hori bai hartu beharko genukeela burutik sano ez egotetik hurbilekotzat;
es
Sin embargo, no he querido con esto afirmar que se deba calificar de locura a cualquier extrav?o de la raz?n o de los sentidos, ni que est? loco aquel lega?oso que confunda a un mulo con un asno, o aquel que admire una poes?a pedestre como si fuese magistral.
fr
Il avait pleinement raison ! L'?garement ?tait le fait de ses amis ;
en
For neither he that having weak eyes should take a mule for an ass, nor he that should admire an insipid poem as excellent would be presently thought mad;
eu
adibidez, batek asto bat arrantzaka entzuten duen bakoitzean sinfonigile (*) miragarriak entzuten ari dela uste izango balu, edo jatorri apaleneko gizon gaixo batek bera Lidiako Greso erregea dela sinetsiko.
es
Pero si yerra no s?lo el sentido, sino tambi?n el juicio de la raz?n de modo constante y m?s all? de lo normal, ser? l?cito considerar a ?ste pr?ximo a la locura, como lo estar?a aquel que escuchase rebuznar a alg?n asno y creyese estar oyendo a una orquesta prodigiosa, o aquel pobrecillo, nacido en ?nfima cuna, que se figurase ser el rey Creso de Lidia.
fr
c'est pour eux que l'ell?bore s'imposait, puisqu'ils pr?tendaient n?cessaire de chasser, potions ? l'appui, comme s'il s'agissait d'un mal, cette bienheureuse et charmante d?mence.
en
but he that not only errs in his senses but is deceived also in his judgment, and that too more than ordinary and upon all occasions-he, I must confess, would be thought to come very near to it. As if anyone hearing an ass bray should take it for excellent music, or a beggar conceive himself a king.
eu
Baina baldin burutik sano ez egote honek, sarri gertatu ohi den bezala, plazerrerako joera badu, arbuiatzekoa ez den atsegina ematen die hala hori dutenei, nola begira daudenei, nahiz eta azken hauek arrazoi horregatik burutik eginak egon ez. Sanotasunik ezaren espezie hau gizakiek uste duten baino asko hedatuago dago.
es
Tal g?nero de locura, empero, si se inclina hacia lo deleitable, seg?n ocurre con frecuencia, reporta no mediano placer tanto a los que est?n pose?dos por ?l como a aquellos que lo presencian, sin que ?stos tengan que estar locos por ello. Pues tal especie de locura est? mucho m?s extendida de lo que cree el vulgo:
fr
XXXIX.-D'ailleurs, mon opinion ? moi, la Folie, c'est que, pour tout un chacun, plus ?tendue est sa gamme de divagations, plus heureux il est, ? condition toutefois de rester dans le type de d?mence qui est mon apanage, vaste domaine en v?rit?, ? telle enseigne que je me demande s'il est possible, parmi tous les hommes, d'en trouver un seul qui soit sage ? toute heure et ne soit pas sujet ? quelque forme de d?mence.
en
And yet this kind of madness, if, as it commonly happens, it turn to pleasure, it brings a great delight not only to them that are possessed with it but to those also that behold it, though perhaps they may not be altogether so mad as the other, for the species of this madness is much larger than the people take it to be.
eu
Eta sarri askotan sano ez dagoen batek sano ez dagoen beste bat ikusita barre egiten du, elkarri plazerra txandaka emanik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta behin baino sarriago ikusiko duzue burutik gehien egina dagoenak purrustada handiagoekin egiten diola barre bera baino gutxiago dagoen bati.
es
El loco se r?e del loco y se proporcionan mutuo placer, y no ser? raro que ve?is que el m?s loco se burle con mayores ganas del que lo est? menos.
fr
A vrai dire, toute la diff?rence se ram?ne ? ceci :
en
For one mad man laughs at another, and beget themselves a mutual pleasure.
eu
XXXIX. Hala ere, burua era askotara galdu duena zoriontsuagoa da, Eromenaren iritziz, baldin mantentzen bada beti niri dagokidan sanotasunik ez horren barruan; eta, egia esan, mota hau hain hedaturik ageri da non jakin ere ez dakidan hilkor guztien artean aurkitu ahal izango litzatekeen bat bera ere ordu guztietan sano dena, sanotasunik ezetariko batek ere harrapaturik ez duena.
es
XXXIX. A juicio de la Estulticia, cuanto m?s estulta es una persona tanto m?s feliz es, con tal que se contenga en esta especie de locura que nos es peculiar y que, adem?s, est? tan extendida, que no s? si en el conjunto de todos los mortales podr?a encontrarse a alguien que se mantuviese cuerdo a todas horas y no estuviese pose?do de alguna especie de locura.
fr
 
en
 
eu
Ezberdintasun bakarra honetan datza, hots: batek kui bat ikusi eta emakumea dela uste duenean, hori burutik sano ez dagoela esan ohi da, horrelakoak gutxi gertatzen direlako.
es
La diferencia entre una y otra locura radica en que la gente llama loco a aquel que imagina que una calabaza es una mujer, puesto que ello les sucede a poqu?simas personas.
fr
l'homme qui prend une citrouille pour une femme, on lui colle le nom de d?ment, parce que ce cas est rarissime ;
en
Nor does it seldom happen that he that is the more mad, laughs at him that is less mad.
eu
Baina batek bere emaztea, beste askorekin banatu arren, Penelope bera atzean uzten duela zin egiten duenean eta, ahal denik eta gehien txalotzen, okerrean zoriontsu den honi ez dio inork burutik egina deitzen, ongi bai ongi dakitelako denek hori senarrei sarri askotan gertatzen zaiela. Zerrenda honetakoak dira, orobat, basapiztien ehizaren aurrean guztia gutxietsi eta ehiza-adarren soinu izugarri hura eta txakurren ahausiak entzuten dituzten bakoitzean gozamen sinestezina ariman sortzen zaiela aldarrikatzen dutenak ere.
es
En cambio, aquel que ensalza a su mujer, a la que tiene en com?n con muchos otros, como si fuese Pen?pole y la ensalza en tono mayor, se enga?a dulcemente y no habr? nadie que le llame loco, puesto que ?sta es cosa que les ocurre en general a los maridos. Tambi?n pertenecen a este grupo aquellos que lo desprecian todo ante la caza mayor y afirman recibir un placer espiritual incre?ble cuando oyen el grosero sonido del cuerno y el aullido de los perros.
fr
en revanche, si un mari partage sa femme avec beaucoup d'autres, jure ses grands dieux qu'elle est une super-P?n?lope et s'en f?licite avec emphase, dans son ?garement bienheureux, personne ne le traite de d?ment, pour la bonne raison que cette m?saventure est maintenant le lot de beaucoup de maris.
en
And in this every man is the more happy in how many respects the more he is mad; and if I were judge in the case, he should be ranged in that class of folly that is peculiarly mine, which in truth is so large and universal that I scarce know anyone in all mankind that is wise at all hours, or has not some tang or other of madness.
eu
Uste dut, gainera, txakur-gorotzari usain egiten diotenean zinamonoaren itxura hartzen diotela.
es
Hasta llego a creer que cuando huelen los excrementos de los perros, les parece que se trata de cinamomo.
fr
Dans cette cat?gorie se rangent aussi les gens qui m?prisent tout, sauf la chasse aux b?tes sauvages et se flattent d'?prouver un plaisir incroyable d?s qu'ils entendent l'abominable son du cor et les glapissements des chiens. Ma parole !
en
And to this class do they appertain that slight everything in comparison of hunting and protest they take an unimaginable pleasure to hear the yell of the horns and the yelps of the hounds, and I believe could pick somewhat extraordinary out of their very excrement.
eu
Baina, basapiztia bat zatikatzeak ba al du laketgarririk?
es
Adem?s, ?qu? placer puede haber en despedazar una fiera?
fr
Et puis quel doux plaisir, chaque fois qu'il y a une b?te sauvage ? d?pecer !
en
And then what pleasure they take to see a buck or the like unlaced?
eu
Zezenak eta ahariak zatikatzea herri xeheari dagokio, baina basapiztia partitzea, ordea, gehiegikeria bat da, baldin leinargiak egiten ez badu.
es
El descuartizar toros y carneros es cosa de la plebe, pero la fiera no puede ser hecha cuartos sino por mano de un noble.
fr
On autorise la menuaille ? d?biter taureaux et moutons, mais une b?te fauve, ce serait sacril?ge, il faut, pour la d?couper, ?tre un homme bien n?.
en
Let ordinary fellows cut up an ox or a wether, 'twere a crime to have this done by anything less than a gentleman!
eu
Honek, burutsik, belauniko, lan hori egiteko ganibet bereziaz horniturik, ez baitago ongi edozelako batekin egitea, keinu jakin batzuekin eta ordena jakin bati jarrai erlijioski ebakitzen ditu atal jakin batzuek.
es
?ste, con la cabeza al aire, hincado de rodillas y provisto del cuchillo destinado a esto, porque hacerlo con uno cualquiera no se consiente, procede a cortar con ciertos gestos ciertos miembros del animal observando determinado orden ritual.
fr
T?te nue, ? genoux, avec le coutelas ad hoc (tout autre est prohib? pour cet office), il d?coupe religieusement, avec certains gestes, certains membres, dans un certain ordre.
en
who with his hat off, on his bare knees, and a couteau for that purpose (for every sword or knife is not allowable), with a curious superstition and certain postures, lays open the several parts in their respective order;
eu
Bitartean jendeteriak harriduraz beterik begiratzen du bere inguruan isilik jarrita, inoiz ikusi gabeko lan bati so balego bezala, nahiz eta ikuskizun bera mila aldiz baino gehiagotan ikusirik eduki.
es
Se asombra, mientras tanto, como de cosa nueva la silenciosa tropa de circunstantes, a pesar de que aquel espect?culo lo ha contemplado m?s de mil veces.
fr
Pendant ce temps, autour de lui, la foule silencieuse admire bouche b?e, comme une nouveaut?, ce spectacle d?j? vu plus de mille fois. Mieux encore :
en
while they that hem him in admire it with silence, as some new religious ceremony, though perhaps they have seen it a hundred times before.
eu
Gehiago oraindik, baten batek basaberearen zatiren bat dastatzea lortzen duenean, nobleziaren zati handi bat bereganatu duela uste du.
es
Adem?s, aquel a quien haya tocado degustar un pedazo de la bestia lo considera como prenda de no poca nobleza.
fr
le chanceux qui a pu go?ter la moindre parcelle du fauve s'estime promu ? un rang de noblesse non n?gligeable.
en
And if any of them chance to get the least piece of it, he presently thinks himself no small gentleman.
eu
Hauek, aldiz, basapiztiak etengabe jazarri eta egunero janik ez dute besterik erdiesten ia basapiztiak izateraino doilortzea baino;
es
As?, pues, como esta gente no entiende de otra cosa que de perseguir y devorar afanosamente a las fieras, van degenerando hasta ser casi otras fieras, aunque entretanto crean darse vida de reyes.
fr
Ces gensl?, ? force de poursuivre les b?tes fauves et de s'en repa?tre, en arrivent uniquement ? r?gresser euxm?mes vers un ?tat presque sauvage, tout en demeurant convaincus qu'ils m?nent une vie royale.
en
In all which they drive at nothing more than to become beasts themselves, while yet they imagine they live the life of princes.
eu
baina hala eta guztiz ere eurek pentsatzen dute erregeen pareko bizitza daramatela. Hauen antz izugarria duen beste kasta bat eraikinak egiteko zaletasun aseezinaz irrikan eta biribila karratuan eta karratua biribilean aldatzen etengabe ari direnena da.
es
Tambi?n es muy semejante a ?stos aquel g?nero de personas que arden en insaciable af?n de edificar, y cambian tan pronto las cosas redondas en cuadradas como las cuadradas en redondas.
fr
Tout ? fait du m?me ordre sont les gens poss?d?s par une fringale insatiable de construire :
en
And next these may be reckoned those that have such an itch of building;
eu
Ez dute izaten inolako ez mugarik, ez neurririk, bizitzeko tokirik gabe eta jateko ezer gabe gelditu eta peitutasunik handienera iritsi arte.
es
Y lo hacen sin t?rmino ni m?todo hasta verse reducidos a la pobreza m?s extrema y no quedarles donde vivir ni que comer.
fr
ils transforment si bien les courbes en angles droits et vice versa, sans terme ni mesure, qu'? la fin ils se trouvent accul?s ? la pire indigence et n'ont m?me plus ni logement ni de quoi manger.
en
one while changing rounds into squares, and presently again squares into rounds, never knowing either measure or end, till at last, reduced to the utmost poverty, there remains not to them so much as a place where they may lay their head, or wherewith to fill their bellies.
eu
Eta gero zer gertatzen den? Dena dela, bitartean bederen, modurik laketgarrienean iragan dituzte urte batzuk.
es
Pero ?qu? les importa, si entretanto han pasado unos cuantos a?os con sumo placer?
fr
La belle affaire !
en
And why all this?
eu
Hauengandik oso hurreko toki batean daudela uste dut, zientzia ezkutu berri batzuen bidez gauzen izaera aldatzen ahalegindurik kintaesentzia ezkutuaren ehizan itsasoz eta lehorrez ari direnak.
es
Me parece que les son muy pr?ximos aquellos que, por medio de las nuevas ciencias y de las ocultas, se esfuerzan en transformar las especies de las cosas y van por tierra y mar a la caza de cierta quintaesencia.
fr
En attendant, ils ont pass? quelques ann?es sup?rieurement voluptueuses.
en
but that they may pass over a few years in feeding their foolish fancies.
eu
Eztia bezain gozoa den itxaropenak hain asko elikatzen ditu, non ez nekeak ez ordaindu beharrak nahigaberik ematen dien;
es
Les sustenta la dulce esperanza hasta el punto de que nunca les duelen los trabajos ni los dispendios y con admirable ingenio siempre est?n ideando algo en que, aunque tengan que enga?arse de nuevo, les sea grato el error, hasta que, despu?s de haberlo gastado todo, ya no les queda nada que echar al hornillo.
fr
Leurs voisins imm?diats sont, ? mon avis, les gens qui gr?ce ? des savoir-faire nouveaux et occultes, entreprennent de transmuer la nature des choses, et pourchassent sur terre et sur mer je ne sais quelle quintessence.
en
And, in my opinion, next these may be reckoned such as with their new inventions and occult arts undertake to change the forms of things and hunt all about after a certain fifth essence;
eu
gainera agudezia miresgarriaz beti asmatzen dute euren burua berriz zimardikatu eta irudipen pozgarri bat eskuratzeko zerbait, ondasun guztiak eralki ondoren labeska hornitzeko ezer geratzen ez zaien arte.
es
Sin embargo, no renuncian a so?ar placenteras ilusiones y animan a los dem?s a gozar de la misma felicidad.
fr
Le doux espoir est leur petit-lait, aussi ne plaignent-ils jamais ni leur peine ni leur argent ; ils ont un ?tonnant g?nie pour inventer toujours de quoi s'induire en erreur et ils fabriquent ? leur propre usage un leurre qui les comble d'aise, tant qu'? la fin, totalement ruin?s, ils n'ont plus de quoi ?quiper un tout petit fourneau.
en
men so bewitched with this present hope that it never repents them of their pains or expense, but are ever contriving how they may cheat themselves, till, having spent all, there is not enough left them to provide another furnace.
eu
Hala eta guztiz ere, amets gozoak amestu gabe gelditzerik ez dute nahi izaten eta indarren arabera euren moduko zorionaz gozatzera animatzen dituzte beste guztiak.
es
Cuando se ven ya abandonados de toda esperanza, les queda a?n una frase de la que extraen gran consuelo:
fr
Ils n'en continuent pas moins leurs songes merveilleux et ils s'emploient de toutes leurs forces ? pousser les autres vers la m?me f?licit?.
en
And yet they have not done dreaming these their pleasant dreams but encourage others, as much as in them lies, to the same happiness.
eu
Eta azkenez, itxaropen guztiak galduta ere, poztasun handi bat ematen dien esaera bat geratzen zaie, Ekintza handietan, nahi izatea bera ere aski da. Eta esaera honetan babesturik, bizitza laburra dela salatzen dute, euren ahaleginaren tamainarako aski ez izatearen errua laburtasun horri botaz.
es
"Las grandes cosas, con quererlas basta". Luego echan la culpa a la brevedad de la vida que no basta a la magnitud del asunto.
fr
Plus tard, quand tout espoir les abandonne, il leur reste tout de m?me une formule puissamment consolatrice : Dans les grands desseins, c'est d?j? beau d'avoir voulu.
en
And at last, when they are quite lost in all their expectations, they cheer up themselves with this sentence, "In great things the very attempt is enough," and then complain of the shortness of man's life that is not sufficient for so great an understanding.
eu
Gure lagunartean dato-jokalariak hartu behar ditugun ala ez neure zalantzak ditut.
es
Dudo un poco de si se deber? admitir a los jugadores en nuestro colegio.
fr
Alors, ils font le proc?s de la vie, trop br?ve pour qu'ils aient pu mener ? bien une entreprise de cette envergure.
en
And then for gamesters, I am a little doubtful whether they are to be admitted into our college;
eu
Baina hala ere, ikuskizun ero eta irrigarria da euretariko batzuk hain zale ikustea non dato-godaletaren hotsa entzuten duten bezain pronto bihotzak jauzi eta taupa egiten dien.
es
Sin embargo, es un espect?culo absolutamente necio y rid?culo que veamos algunos de ellos tan devotos del juego, que tan pronto oyen el cubileteo de los dados, al punto les salta y les palpita el coraz?n.
fr
J'en doute quelque peu. Certes, c'est un spectacle absolument fou et cocasse, de voir des gens si mordus qu'un bruit de d?s leur fait illico tressaillir et palpiter le c?ur.
en
and yet 'tis a foolish and ridiculous sight to see some addicted so to it that they can no sooner hear the rattling of the dice but their heart leaps and dances again.
eu
Gero, irabazteko itxaropenak beti erakarririk, Malea lurmuturra baino asko beldurgarriagoa den jokoaren uhaitzetan untziak jota, ondasun guztiak galdu eta urgainera ozta-ozta biluzik irtetea lortzen dutenean, mundu guztiari, irabazleari ezik, gezurra esaten ahalegintzen dira, gizon badaezpadakotzat, jakina, hartuak ez izateko. Eta zer esan agure eta erdi itsu direla betaurrekoak jantzita jokatzen jarraitzen dutenean?
es
Despu?s, seducidos por la esperanza de ganar, hacen que la nave de sus riquezas naufrague y se estrelle en el escollo del juego, no menos temible que el cabo Malea. Pero apenas han salido desnudos a flote, enga?an a todo el mundo, menos a quien les gan?, con ?nimo de que no se les tenga por hombres de poca formalidad.
fr
Toujours pi?g?s par l'espoir de gagner, un jour vient pour eux o? c'est le naufrage int?gral de leur fortune, ils fracassent leur barque contre l'?cueil du jeu et de ses al?as, plus effroyable-et de loin ! -que le cap Mal?a ; ? peine ?mergent-ils tout nus, qu'ils sont pr?ts ? truander qui vous voudrez, plut?t que leur vainqueur : il faut ?viter, n'est-ce pas, de passer pour des irresponsables ! Que dire ?
en
And then when time after time they are so far drawn on with the hopes of winning that they have made shipwreck of all, and having split their ship on that rock of dice, no less terrible than the bishop and his clerks, scarce got alive to shore, they choose rather to cheat any man of their just debts than not pay the money they lost, lest otherwise, forsooth, they be thought no men of their words.
eu
Eta azkenean, hezueria ongi irabazi batek eskuko junturak elbarritzen dizkienean ordezko bat aurkitzen dute, ordaindurik gainera, datoak godaletean berarentzat jaurtiki ditzan.
es
?Qu? os parecen cuando est?n viejos y casi ciegos y siguen jugando con los anteojos puestos?
fr
Devenus vieux, la vue trouble, ils jouent quand m?me sans arr?t, gr?ce ? des lunettes.
en
Again what is it, I pray, to see old fellows and half blind to play with spectacles?
eu
Hau, nolanahi, arazo leuna izango litzateke joko hau gehienetan haserrean amaituko ez balitz;
es
Por ?ltimo, cuando la merecida gota les paraliza los dedos, ?no pagan sueldo a un ayudante para que les eche los dados en el cubilete?
fr
Et quand une polyarthrose m?rit?e leur a d?form? les articulations, ne vont-ils pas jusqu'? s'offrir, moyennant finances, un rempla?ant qui jettera les d?s dans le cornet ? leur place ?
en
Nay, and when a justly deserved gout has knotted their knuckles, to hire a caster, or one that may put the dice in the box for them?
eu
baina kasu hau niri ez dagokit, Furiei baino.
es
Lo cual ser?a agradable si no ocurriese, como suele, que este juego en frenes? degenera y por ello corresponde a las Furias y no a m?.
fr
La chose serait exquise, si la plupart du temps ce jeu ne virait ? la rage, ce qui d?s lors concerne les Furies, et pas moi.
en
A pleasant thing, I must confess, did it not for the most part end in quarrels, and therefore belongs rather to the Furies than me.
eu
XL. Bestela, beste gizaki-mota bat ere badago, zalantzarik gabe gure irinekoa dena;
es
XL. Queda otro estilo de hombres el cual, sin duda alguna, pertenece por entero a nuestra grey.
fr
XL.-En revanche, il y a une cat?gorie de gens qui, sans aucun doute, sont ? cent pour cent de notre farine : ceux qui prennent du plaisir soit ? ?couter, soit ? r?pandre des histoires de miracles et de prodiges mensongers.
en
But there is no doubt but that that kind of men are wholly ours who love to hear or tell feigned miracles and strange lies and are never weary of any tale, though never so long, so it be of ghosts, spirits, goblins, devils, or the like;
aurrekoa | 31 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus