Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
hauen ardura, edilak izanez gero jolasak eta bazkariak prestatzen erabiliko zutenaren hainbestekoa bada.
es
animados, en suma, de tanto af?n como si les hubiesen nombrado ediles encargados de los espect?culos y banquetes.
fr
XLII.-Bien que je presse le mouvement, il m'est impossible d'aller de l'avant sans dire un mot de ces gens que rien ne diff?rencie d'un infime gagnepetit, mais qui se gonflent-il faut voir comme !
en
so curious are they herein, as if, like the aediles of old, these were to present some shows or banquet to the people.
eu
XLII. Presa pixka bat dudan arren, ezin dut aurrera egin aipatu gabe, beherengo alokazera baino gehiago izan ez arren, noblezia-titulu huts batek ez sinesteko moduan liluratzen dituenak.
es
XLII. Aunque tenga un poco de prisa, no puedo, empero, pasar en silencio ante aquellos que no se diferencian en nada de un ?nfimo remend?n, pero que se lisonjean incre?blemente con la posesi?n de un t?tulo de nobleza vana.
fr
d'un titre de noblesse inconsistant.
en
And though I am in haste, yet I cannot yet pass by them who, though they differ nothing from the meanest cobbler, yet 'tis scarcely credible how they flatter themselves with the empty title of nobility.
eu
Batek Eneasenganaino eramaten du bere jatorria, besteak Brutusenganaino eta hurrengo hark Arkturusenganaino.
es
Uno vincula su linaje con Eneas, otro con Bruto, el de m?s all? con el rey Arturo;
fr
Ils font remonter leur lign?e qui ? En?e, qui ? Brunis, un troisi?me ? Arcturus.
en
One derives his pedigree from Aeneas, another from Brutus, a third from the star by the tail of Ursa Major.
eu
Alde guztietan ibili ohi dira asaben eskulturak eta oholetan pintaturiko irudiak erakusten.
es
por todas partes muestran los retratos esculpidos y pintados de sus mayores;
fr
Chez eux, c'est un ?talage envahissant de statues et de portraits d'anc?tres.
en
They show you on every side the statues and pictures of their ancestors;
eu
Berraiton-amonak eta herenaiton-amonak zerrendatzen dituzte eta antzinako deiturak gogora ekartzen, nahiz eta eurek ere gizairudi mutu horiengandik ezberdintasun handirik izan ez, harro erakusten dituzten asaben irudiak baino egoera txarragoan daudelako.
es
enumeran los bisabuelos y tatarabuelos y sus antiguos apellidos, pero en realidad no difieren mucho de estas mudas estatuas, excepto en ser de peor aspecto que los retratos que muestran.
fr
Ils ont un catalogue de bisa?eux et de trisa?eux, ils ?voquent d'antiques surnoms, mais eux-m?mes ressemblent fort ? des statues qui n'ont rien ? dire, et peu s'en faut qu'ils vaillent encore moins que ces images qu'ils ?talent.
en
run over their great-grandfathers and the great-great-grandfathers of both lines, and the ancient matches of their families, when themselves yet are but once removed from a statue, if not worse than those trifles they boast of.
eu
Eta hala ere, bizitza zoriontsu bat daramate Philautia-Buruestima hain atsegingarrriaren laguntzarekin.
es
A pesar de ello, viven felizmente merced al dulc?simo Amor Propio.
fr
Cela ne les emp?che pas de couler des jours heureux, gr?ce ? la douceur de Philautie l'Amour-propre.
en
And yet by means of this pleasant self-love they live a happy life.
eu
Eta ez dira falta, ez, abere-mota hori jainkotzat miresten duten eroen parekoak ere.
es
No faltan tampoco necios que miran a esta colecci?n de bestias como a dioses.
fr
Et il ne manque pas de gens tout aussi fous pour admirer comme des dieux ces esp?ces de b?tes ? l'?tat brut.
en
Nor are they less fools who admire these beasts as if they were gods.
eu
Baina zergatik hitz egin eromen-mota batari edo besteari buruz, Philautia-Buruestima horrek hainbat eta hainbat, toki eta une guztietan, modu miresgarrietan oso zoriontsu egingo ez balitu bezala.
es
Pero ?por qu? hablo de uno u otro g?nero de necedad, como si el Amor Propio no dispusiese por doquier de prodigiosos medios para hacer felices a muchos, como en el caso de este que, m?s feo que un mico, se cree un Nireo?
fr
Mais qu'est-ce qui me prend de citer telle ou telle cat?gorie ? Comme si ma bonne Philautie, partout et en tout lieu, ne faisait pas merveille pour rendre la plupart des hommes infiniment heureux ! Celui-ci, plus laid que le dernier des singes, ne se prendil pas carr?ment pour un Nir?e ?
en
But what do I speak of any one or the other particular kind of men, as if this self-love had not the same effect everywhere and rendered most men superabundantly happy? As when a fellow, more deformed than a baboon, shall believe himself handsomer than Homer's Nereus.
eu
Hura, adibidez, tximinoa baino itsusiagoa izanik ere, bere burua Nireustzat zeukana Beste batek, konpas batekin hiru lerro ondo egitea lortu duelako, besterik gabe Euklides dela uste du;
es
Otro se cree un Euclides por saber trazar tres l?neas con el comp?s;
fr
Tel autre, ? peine a-t-il trac? trois lignes au compas, se croit pour de bon un nouvel Euclide.
en
Another, as soon as he can draw two or three lines with a compass, presently thinks himself a Euclid.
eu
halako hark, liradun astoak, oiloari mokoka darraionean senar oilarrak baino soinu txarragoa atera arren, hala ere uste du bigarren Hermogenes bat dela.
es
aquel "asno ta?edor de lira" y cuya voz es m?s desagradable que la de la gallina cuando pide marido, se figura ser otro Herm?genes.
fr
Un autre est un ?ne ? la lyre : il a beau chanter d'une voix aussi ?raill?e que le coq aux prises avec sa poule, il s'imagine malgr? tout qu'il est un second Hermog?ne !
en
A third, that understands music no more than my horse, and for his voice as hoarse as a dunghill cock, shall yet conceive himself another Hermogenes.
eu
Baina badago, zoriontsuena askogatik den sanotasunik ezaren beste mota bat ere; honen eraginez batzuk, norberarenean nornahik agertzen duen edozein dohain dela-eta, berea bailitzan, harrotzen baitira.
es
Sin embargo, existe una especie de locura que es con mucho la m?s placentera, por obra de la cual muchos se envanecen de lo suyo, sea cual fuere su valor, y se glor?an de ello precisamente por ser suyo.
fr
Mais le type d'insanit? le plus doux, et de loin, est celui d'un bon nombre de gens qui tirent vanit? du moindre m?rite de leurs domestiques, exactement comme si c'?tait le leur :
en
But of all madness that's the most pleasant when a man, seeing another any way excellent in what he pretends to himself, makes his boasts of it as confidently as if it were his own.
eu
Hauetarikoa zen Senekak aipatzen duen aberats zoriontsu baino zoriontsuago hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
aberats honek istorioren bat kontatzea nahi zuenean, jopuak jartzen zituen bere ondoan hitz egokiak iradokitzeko eta ez zuen zalantzarik egingo, ezta bere aldeko burruka batean burrukalari gisa parte hartzera jopuak behartzeko ere, zeren gizon hain kikila baitzen, non bizitzen ausartzen baldin bazen, etxean zituen jopu oso indartsuetan sinesten zuelako zen.
es
Tal era la de aquel rico doblemente feliz de que habla S?neca que, cuando ten?a que contar alg?n cuentecillo, ten?a siervos a mano para que le apuntaran las palabras y a los cuales no hubiera dudado de hacer bajar a la palestra a luchar por ?l, pues era hombre de tanta poquedad, que viv?a con el ?nico consuelo de tener en casa muchos y notablemente robustos siervos.
fr
par exemple ce richissime bienheureux dont parle S?n?que ; quand il s'appr?tait ? raconter quelque historiette, il avait sous la main des esclaves charg?s de lui souffler le texte ! Ce personnage n'aurait pas h?sit? un instant ? d?fier un pugiliste pour un combat, tout gringalet qu'il f?t lui-m?me, et n'ayant plus qu'un souffle de vie, mais il comptait sur une chose : il avait ? domicile toute une collection d'esclaves particuli?rement bien b?tis !
en
And such was that rich fellow in Seneca, who whenever he told a story had his servants at his elbow to prompt him the names; and to that height had they flattered him that he did not question but he might venture a rubber at cuffs, a man otherwise so weak he could scarce stand, only presuming on this, that he had a company of sturdy servants about him.
eu
Bestalde, arteetara dedikatzen direnei buruz zer esan daiteke?
es
?Y qu? se podr? decir de los cultivadores de las artes?
fr
Quant aux artistes de m?tier, ? quoi bon les mentionner ?
en
Or to what purpose is it I should mind you of our professors of arts?
eu
Philautia-Buruestima denean hauen guztien bereizgarria; hauen artean arinago aurkituko duzu gurasoen lursail bati uko lehenago egiten diona buruargi agertzeari baino, batez ere antzezle, abeslari, predikari edo poeten artean, bat zenbat eta ezikasiago izan ausartkeria gehiagoz pozten baita bere buruaz, gehiago goraltzen eta harrotzen.
es
A todos ellos les es tan peculiar el Amor Propio, que ser?a m?s f?cil de encontrar quien renunciase a la herencia paterna que a la fama de talento, sobre todo entre los actores, cantores, oradores y poetas, entre los cuales cuanto m?s ignorante es cada cual, tanto m?s se complace arrogantemente en s? mismo y se pavonea y se exalta m?s.
fr
N'ont-ils pas, tous, une Philautie tr?s particuli?re ? On aurait plus vite fait d'en trouver un qui voul?t renoncer ? son lopin de terre ancestral, plut?t qu'? son talent. C'est surtout vrai des com?diens, des chanteurs, des orateurs et des po?tes :
en
Forasmuch as this self-love is so natural to them all that they had rather part with their father's land than their foolish opinions; but chiefly players, fiddlers, orators, and poets, of which the more ignorant each of them is, the more insolently he pleases himself, that is to say vaunts and spreads out his plumes.
eu
Hauek, bestalde, euren neurriko jendea aurkitzen dute, eta gainera bakoitza ezgauzago izatearen arabera topatzen ditu miresle hainbat gehiago ere; zeren gauza txarrenek ere baitakite sortzen jendearengan begikotasunik, gizakirik gehienak, esan dugun bezala, Eromenari loturik daudelako.
es
Y encuentran tipos de su cala?a hasta el extremo de que aquel m?s inepto es el que se granjea m?s admiradores, puesto que lo peor siempre es celebrado por la mayor?a, dado que la m?xima parte de los mortales, seg?n hemos dicho, es esclava de la Estulticia.
fr
plus c'est b?te, en effet, plus on draine d'admirateurs, d?s lors qu'? tous les coups c'est le pire qui pla?t au plus grand nombre, puisque l'immense majorit? des hommes, je l'ai d?j? dit, est sous l'emprise de la Folie.
en
And like lips find like lettuce; nay, the more foolish anything is, the more 'tis admired, the greater number being ever tickled at the worst things, because, as I said before, most men are so subject to folly.
eu
Beraz, moldagabeena baldin bada bere buruarekin pozen dagoena eta gehienen miresmena sortzen duena, zein arrazoi dago, hortaz, gurago izateko egiazko jakituria, hasteko asko kostatzen denean, gero jakintsua lotsor eta beldurti bihurtzen duenean eta azkenez, atsegin ere jende asko gutxiagori egiten zaionean?
es
Por ende, si el m?s torpe es aquel m?s satisfecho de s? y el rodeado de mayor admiraci?n, ?qui?n preferir? la verdadera sabidur?a, que cuesta tanto trabajo adquirir, que vuelve luego m?s vergonzoso y m?s t?mido y que, en suma, complace a mucha menos gente?
fr
Dans ces conditions, ? partir du moment o? plus on est un incapable, plus on est content de soi et admir? d'autrui, pourquoi faudrait-il pr?f?rer une ?rudition authentique ? Primo, elle vous co?terait ch?rot ; secundo, elle vous rendrait passablement plus timide et r?barbatif ;
en
And therefore if the more foolish a man is, the more he pleases himself and is admired by others, to what purpose should he beat his brains about true knowledge, which first will cost him dear, and next render him the more troublesome and less confident, and lastly, please only a few?
eu
XLIII. Gainera egia dela uste dut, orobat, naturak hilkor bakoitzari Philautia-Buruestima bat eman dion modu berean, aberri bakoitzari ere berea eman diola eta halaber hiriei eurei ere;
es
XLIII. Pues tengo por cierto incluso que la naturaleza, al modo que a cada uno de los mortales, proporcion? a las naciones y casi a las ciudades un cierto amor propio com?n.
fr
XLIII.-Je constate, ? vrai dire, que la Nature-tout en inoculant ? chaque individu sa forme particuli?re d'Amour de soi, de Philautie-en a inject? une collective ? chaque nation, voire ? chaque cit?.
en
And now I consider it, Nature has planted, not only in particular men but even in every nation, and scarce any city is there without it, a kind of common self-love.
eu
hortik dator, britainiarrek batez ere formen edertasuna, musika eta ongi hornituriko mahaiak erreibindikatzea beren gauzatzat.
es
De aqu? viene que los brit?nicos recaben para s?, por encima de cualquier otra prenda, la hermosura, el arte de la m?sica y la buena mesa.
fr
Il s'ensuit que les Anglais revendiquent en propre, essentiellement, la beaut? physique, le sens musical, et les tables gourmandes.
en
And hence is it that the English, besides other things, particularly challenge to themselves beauty, music, and feasting.
eu
Eskoziarrak noblezia-tituluekin eta errege-leinuekiko ahaikoekin pozten dira eta orobat dialektika-kakomakoekin ere.
es
Los escoceses blasonan de nobleza y de entronque con la realeza, y de sus argucias dial?cticas.
fr
Les Ecossais se f?licitent de leur noblesse, d'un titre d'alliance avec la couronne, sans oublier les subtilit?s dialectiques.
en
The Scots are proud of their nobility, alliance to the crown, and logical subtleties.
eu
Frantziarrei harremanetako jendetasuna zaie gustuko;
es
Los franceses se atribuyen la cortes?a en el trato.
fr
Les Fran?ais prennent pour eux les m?urs polic?es.
en
The French think themselves the only well-bred men.
eu
paristarrak, ia beste antsia guztiak alde batera utzita, teologiako zientziaren bikaintasunaz jabetzen dira;
es
Los parisienses se arrogan de modo particular la gloria de la ciencia teol?gica por encima de todos los dem?s.
fr
Les Parisiens s'arrogent particuli?rement la gloire de la science th?ologique, un quasi-monopole.
en
The Parisians, excluding all others, arrogate to themselves the only knowledge of divinity.
eu
italiarrek letra ederrak eta hitz-antzea hartzen dituzte euren gauzatzat, titulu horrekin guztiak ezin gehiago alaitzen direlarik, barbaro ez diren hilkor bakartzat beren buruak baitituzte;
es
Los italianos se reservan las letras y la elocuencia, y con tal fundamento se lisonjean satisfechos de ser los ?nicos mortales que no son b?rbaros.
fr
Les Italiens se r?servent les belles-lettres et l'?loquence : ? ce titre, ils se complimentent tous avec d?lices d'?tre, parmi les hommes, les seuls qui ne soient pas des barbares.
en
The Italians affirm they are the only masters of good letters and eloquence, and flatter themselves on this account, that of all others they only are not barbarous.
eu
eta zoriontasun-mota horretan erromatarrak lehenengo postuetan agertzen dira, antzinako Erroma hari buruz poztasun izugarriaz hainbat amets egiteraino;
es
Los romanos tienen la primac?a en este estilo de complacencia y sue?an a?n con delicia en la vieja Roma.
fr
Dans ce genre de f?licit?, les Romains tiennent le premier rang, ils perp?tuent avec une extr?me d?lectation le r?ve de l'antique Rome.
en
In which kind of happiness those of Rome claim the first place, still dreaming to themselves of somewhat, I know not what, of old Rome.
eu
beneziarrak zoriontsu dira noble-fama izanez gero.
es
Los v?netos son felices con la fama de nobleza.
fr
Les V?nitiens ont de leur noblesse une opinion qui les rend heureux.
en
The Venetians fancy themselves happy in the opinion of their nobility.
eu
Greziarrek, kultura-aurrerapenen sortzaile direnez, antzinako heroi ospetsuen tituluak erreibindikatzen dituzte;
es
Los griegos, a fuer de inventores de las ciencias, se enorgullecen con los t?tulos antiguos de sus famosos h?roes.
fr
Les Grecs se font valoir comme inventeurs des arts et gr?ce aux c?l?bres titres de gloire des h?ros de l'Antiquit?.
en
The Greeks, as if they were the only authors of sciences, swell themselves with the titles of the ancient heroes.
eu
turkiarrek eta barbaroen benetako anabasa zantar horrek guztiak erlijiotasunaren laudorioa eskatzen dute berentzat eta beraz, barre egiten diete kristauei, sinesbera direlako.
es
Los turcos y toda la camada de los b?rbaros, se atribuyen m?rito por la religi?n y se r?en de los cristianos como supersticiosos.
fr
Les Turcs, avec tout ce ramas d'authentiques barbares, n'h?sitent pas ? revendiquer l'excellence de leur religion, ils se gaussent des chr?tiens comme de vulgaires superstitieux.
en
The Turk, and all that sink of the truly barbarous, challenge to themselves the only glory of religion and laugh at Christians as superstitious.
eu
Juduak, aldiz, asko ere lasaiago, baina oraindik etsi gabe ari dira Mesiaren esperoan eta euren Moisesen gomuta temati mantentzen dute gaurregun ere.
es
Los jud?os, con mucha mayor complacencia, esperan incesantemente a su Mes?as y se aferran con u?as y dientes a su Mois?s a?n hoy.
fr
Mais plus d?licieux encore sont les Juifs, qui continuent aujourd'hui d'attendre leur Messie avec une belle constance et qui, m?me ? pr?sent, s'accrochent mordicus ? leur Mo?se.
en
And much more pleasantly the Jews expect to this day the coming of the Messiah, and so obstinately contend for their Law of Moses.
eu
Hispaniarrek guda-ospea inori ez diote aintzatesten; alemaniarrak pozik sentitzen dira gorputzaren luzerarekin eta magiari buruzko ezagutzekin.
es
Los espa?oles no ceden a nadie la gloria militar y los alemanes se envanecen de la prestancia de sus cuerpos y de su conocimiento de la magia.
fr
Les Espagnols ne conc?dent ? personne la gloire des armes.
en
The Spaniards give place to none in the reputation of soldiery.
eu
XLIV. Banan-banan segituko ez dugun arren, uste dut ikusiko duzuela zenbat plazer ematen dien hilkorrei alde guztietatik, bakarka zein taldeka, Philautia-Buruestimak;
es
XLIV. Y para no seguir por menor cada caso particular, considero que ya advert?s cu?nta satisfacci?n proporciona por doquier el Amor Propio a todos y cada uno de los mortales.
fr
Les Allemands sont fiers de leur haute stature et de leur comp?tence en magie.
en
The Germans pride themselves in their tallness of stature and skill in magic.
eu
eta ia-ia bere modukoa da bere arreba Lausengua ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Philautia-Buruestima, egia esan, ez da besterik norbaitek bere burua losintxatzea baino.
es
De ?l es casi hermana gemela la Adulaci?n, pues el Amor Propio no consiste sino en que uno se lisonjee a s? mismo;
fr
XLIV.-Assez de cas par cas. Vous voyez, je pense, l'?tendue des plaisirs que Philautie fait na?tre partout au profit des mortels, de chacun en particulier comme de tous en g?n?ral. Elle a une s?ur qui n'est pas loin de la valoir : c'est Flatterie.
en
And, not to instance in every particular, you see, I conceive, how much satisfaction this Self-love, who has a sister also not unlike herself called Flattery, begets everywhere;
eu
Baina losintxa hori beste bati zuzentzen zaionean, orduan Lausengua deritzo.
es
si esto lo hace con otro, se tratar? de la Adulaci?n.
fr
Car la Philautie, l'Amour de soi, c'est quand on se caresse soi-m?me ; si on caresse les autres, ce sera de la Kolakia, de la Flatterie.
en
for self-love is no more than the soothing of a man's self, which, done to another, is flattery.
eu
Gaur lausengua gauza dongetzat dago; baina hori gauzekin baino gauzen hitzekin hunkitzen direnen artean ematen da.
es
En el d?a ?sta tiene bastante de infame, aunque ello ocurra s?lo ante los ojos de quienes se pagan m?s de las palabras que de las cosas en s?.
fr
A l'heure actuelle, certes, l'adulation est tenue pour une infamie, en tout cas chez ceux pour qui les mots ont plus de pouvoir ?motionnel que les r?alit?s.
en
And though perhaps at this day it may be thought infamous, yet it is so only with them that are more taken with words than things.
eu
Uste dute lausengua gaizki lotzen dela fideltasunarekin; baina beste iritzi bat izango lukete baldin adimengabeko animalien adibideekin argituko banie.
es
Consideran ?stos, que la Adulaci?n no cuadra con la fidelidad, pero se aproximar?an m?s a la verdad si se dieran cuenta del ejemplo de los animales.
fr
Mais il en va tout autrement : l'exemple des animaux, notamment, pourrait le leur prouver.
en
They think truth is inconsistent with flattery, but that it is much otherwise we may learn from the examples of true beasts.
eu
Zer dago, bada, txakurra baino lausengariagorik?
es
?Hay algo m?s adulador que un perro?
fr
Quoi de plus flatteur qu'un chien ?
en
What more fawning than a dog?
eu
Eta hori gorabehera, zein bera baino fidelago?
es
Y, sin embargo, ?qui?n m?s fiel?
fr
Et en m?me temps de plus fid?le ?
en
And yet what more trusty?
eu
Zer dago urtxintxa baino koipatsuagorik?
es
?Hay algo m?s simp?tico que una ardilla?
fr
Quoi de plus caressant que l'?cureuil ?
en
What has more of those little tricks than a squirrel?
eu
Baina, hala ere, ba al dago bera baino gizakiaren lagun handiagorik?
es
?Y qui?n es m?s amiga del hombre que ella?
fr
Mais quoi de plus ami de l'homme ?
en
And yet what more loving to man?
eu
Ez badugu uste, nonbaition, lehoi latza, tigre garratza eta lehoinabar suminkorra gizakien bizimoldera gehiago hurreratzen direnik.
es
No, en verdad, a menos que se entienda que los crueles leones, los feroces tigres y los iracundos leopardos se avienen mejor con la condici?n humana.
fr
Ou alors, peut-?tre faut-il admettre que la vie des hommes trouve mieux son compte du c?t? des lions farouches, des tigres impitoyables et des l?opards agressifs.
en
Unless, perhaps you'll say, men had better converse with fierce lions, merciless tigers, and furious leopards.
eu
Dena dela, badago, egon, oso kaltegarri den lausengu-mota bat, zital eta isekari batzuk beraz baliatuz sineskorrak hondamendira eramaten dituena.
es
Sin embargo, existe cierta especie de adulaci?n que es absolutamente perniciosa; de ella se valen los p?rfidos y los burlones para llevar a la ruina a los incautos.
fr
Il y a pourtant une forme d'adulation absolument pernicieuse qui permet ? des individus perfides et persifleurs de conduire de pauvres diables ? leur perte. Mais la flatterie que je patronne est l'?manation d'une ?me bienveillante et candide ;
en
For that flattery is the most pernicious of all things, by means of which some treacherous persons and mockers have run the credulous into such mischief.
eu
Hau hala izanda ere, nik diodan lausengu hau izakeraren bihozberatasunetik eta xalotasun moduko batetik dator eta bertutetik asko ere hurbilago dago bere aurkari den laztasuna baino, eta Horaziok dioenari jarrai, mukerkeria tzarrapatan eta astuna baino.
es
Sin embargo, mi estilo de adulaci?n nace de la bondad y del candor del car?cter y est? mucho m?s cerca de la virtud que aquella su contraria, la cual es de grosera y torpe aspereza e inoportunidad, seg?n dice Horacio.
fr
elle se rapproche beaucoup plus de la vertu que la duret? son contraire, et que cette humeur contrariante et rechign?e dont parle Horace.
en
But this of mine proceeds from a certain gentleness and uprightness of mind and comes nearer to virtue than its opposite, austerity, or a morose and troublesome peevishness, as Horace calls it.
eu
Nire lausengu honek animorik makalenak jasotzen ditu, gogoilunak adoretzen, lur joei bihotz ematen, papaoei begiak zabaltzen, gaixotiak suspertzen, suminkorrak biguntzen, maiteak elkartzen ditu eta elkarturik mantentzen.
es
?sta levanta los ?nimos abatidos, consuela a los tristes, estimula a quienes languidecen, despabila a los torpes, alivia a los enfermos, aplaca a los feroces, concilia afectos y, una vez formados, los mantiene. Presta aliciente a los ni?os para que estudien letras;
fr
Ma flatterie ? moi rel?ve les ?mes d?prim?es, met du baume sur les afflig?s, stimule les mollassons, r?veille les empot?s, soulage les malades, calme les excit?s, apprivoise et stabilise les amoureux.
en
This supports the dejected, relieves the distressed, encourages the fainting, awakens the stupid, refreshes the sick, supplies the untractable, joins loves together, and keeps them so joined.
eu
Haurrak letrak ikastera bultzatzen ditu, zaharrak alaitzen, printzeei oharpenak eta irakaspenak ematen dizkie laudorio-itxuraz, mindurik senti ez daitezen.
es
alegra a los viejos; aconseja y ense?a a los pr?ncipes, sin ofensa, bajo la pantalla de la alabanza.
fr
Elle incite les enfants ? l'?tude des lettres, elle rend le sourire aux vieillards, elle donne aux princes, sans les heurter, des conseils et des le?ons enrob?s de louanges.
en
It entices children to take their learning, makes old men frolic, and, under the color of praise, does without offense both tell princes their faults and show them the way to amend them.
eu
Azken finean norbere buruaren aurrean begikoago eta estimagarriago sentitzea egiten du eta hau zoriontasunerako funtsezko gauza bat da.
es
En suma, logra que cada cual se tenga a s? mismo en mayor aprecio y cari?o, lo cual es, en verdad, el fundamento de la felicidad.
fr
Somme toute, elle obtient que chacun se plaise et s'estime davantage : or, c'est l? un ?l?ment du bonheur, peut-?tre le principal.
en
In short, it makes every man the more jocund and acceptable to himself, which is the chiefest point of felicity.
eu
Bestalde, ba al dago bi mandok elkarri hatz egitea baino gauza atseginkorragorik?
es
?Habr? cosa m?s complaciente que el rascarse mutuamente dos mulos?
fr
Quoi de plus obligeant que deux mulets qui se grattent l'un l'autre ?
en
Again, what is more friendly than when two horses scrub one another?
eu
Eta bitartean ez dut esango lausenguak zati handi bat izan ohi duela hitz-antzeko laudorioetan, medikuntzakoetan handiagoa oraindik eta poesiakoetan handiena;
es
No har?, pues, falta que afirme que la adulaci?n constituye gran parte de la elocuencia m?s celebrada;
fr
Je dirai sans ambages que la flatterie est un aspect important de l'?loquence tant pris?e, plus consid?rable encore de la m?decine, et tout ? fait essentiel de la po?sie.
en
And to say nothing of it, that it's a main part of physic, and the only thing in poetry;
eu
hauxe da, izan ere, giza harreman guztietako eztia eta gozagarria.
es
la mayor del arte m?dico y la m?xima del p?rtico;
fr
 
en
 
