Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
hauxe da, izan ere, giza harreman guztietako eztia eta gozagarria.
es
la mayor del arte m?dico y la m?xima del p?rtico;
fr
 
en
 
eu
XLV. Tronpatzea, ezbehar bat dela esango didate;
es
es, en fin, el alm?bar y la saz?n de todo trato humano.
fr
En fin de compte, elle est le miel et le condiment de toutes les relations interpersonnelles.
en
'tis the delight and relish of all human society.
eu
ez tronpatzea, aldiz, ezbehar izugarria da niretzat.
es
XLV. Dir?n algunos, sin embargo, que el equivocarse es lamentable;
fr
"Etre tromp?, quel malheur !" Eh bien, non !
en
But 'tis a sad thing, they say, to be mistaken.
eu
Giza zoriontasuna gauzetan euretan dagoela uste dutenak guztiz desbideraturik ari dira.
es
m?s lo es el no equivocarse.
fr
Ne pas ?tre tromp?, voil? le pire des malheurs !
en
Nay rather, he is most miserable that is not so.
eu
Gauzei buruzko iritziaren mende dagoelako.
es
Yerran a m?s no poder quienes creen que la felicidad del hombre radica en las cosas mismas.
fr
Il faut avoir l'esprit compl?tement d?rang? pour placer le bonheur de l'homme au niveau de la r?alit? des choses. Il d?pend de l'id?e qu'on s'en fait.
en
For they are quite beside the mark that place the happiness of men in things themselves, since it only depends upon opinion.
eu
Giza arazoetan dagoen iluntasuna eta barietatea, izan ere, hain da handia non ezin den ezer jakin argi eta garden, nire akademikoek, filosofoen artean gutxien handiputzenek azertu handiz esan zuten bezala.
es
En realidad, depende de la opini?n que nos formamos de ellas, pues es tan grande la oscuridad y la variedad de las cosas humanas, que nadie las puede conocer de modo di?fano, seg?n dijeron acertadamente los plat?nicos, los menos presuntuosos entre los fil?sofos.
fr
La r?alit?, en effet, est si obscure, si multiforme, qu'elle se d?robe ? toute connaissance claire, comme l'ont tr?s bien dit les acad?miciens, les moins pr?tentieux des philosophes.
en
For so great is the obscurity and variety of human affairs that nothing can be clearly known, as it is truly said by our academics, the least insolent of all the philosophers;
eu
Edo, zerbait jakin ahal bada ere, ez da arraro jakin ahal den hori bizitzeko poztasunaren kontrakoa izatea.
es
Pero aunque se llegue a saber algo, ello suele redundar en detrimento de la alegr?a de la vida, pues el esp?ritu humano est? moldeado de tal manera, que aprehende mucho mejor lo ficticio que lo verdadero.
fr
Ou alors, si l'on parvient ? quelque connaissance, il n'est pas rare qu'elle contrarie le plaisir de vivre. Enfin, l'esprit humain a ?t? p?tri de telle sorte qu'il se laisse prendre par les apparences plut?t que par la v?rit?.
en
or if it could, it would but obstruct the pleasure of life. Lastly, the mind of man is so framed that it is rather taken with the false colors than truth;
eu
Giza izpiritua, azken finean, halako eran dago egina, non itxurek egiak baino asko gehiago erakartzen duten. Honi buruzko froga argi eta nabaria nahi duenak joan bedi jainkotegi eta hitzaldietara;
es
Si alguien solicita una prueba manifiesta y obvia de tal cosa, acuda a la hora del serm?n en una iglesia y ver? que si se est? hablando de algo serio, todos dormitan, bostezan y se asquean;
fr
Voulez-vous en faire l'exp?rience pratique et concluante ? Allez ? l'?glise ?couter les sermons. S'il y a une question s?rieuse au programme, tout le monde dort, b?ille, se morfond.
en
of which if anyone has a mind to make the experiment, let him go to church and hear sermons, in which if there be anything serious delivered, the audience is either asleep, yawning, or weary of it;
eu
hauetan zerbait serioa kontatzen ari baldin badira, mundu guztia egongo da lotan, aharrausika eta nazkatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oihularia (barka, jaun-andreok, erratu egin bainaiz, hizlaria esan nahi nuen) atsoen konturen batekin hasten denean, sarri gertatu ohi dena, guztiak itzartzen dira, adi-adi jartzen eta aho zabalik geratzen.
es
en cambio, si el vociferador (me he equivocado, quise decir el orador), comienza, seg?n hacen con frecuencia, a explicar alguna historieta asnal, se despabilan todos, prestan atenci?n y escuchan con la boca abierta.
fr
Si le Vocif?rateur (pardon, je voulais dire le Pr?dicateur) attaque, comme cela est fr?quent, avec une historiette de bonne femme, tout le monde se r?veille, se redresse, ?coute bouche b?e.
en
but if the preacher-pardon my mistake, I would have said declaimer-as too often it happens, fall but into an old wives' story, they're presently awake, prick up their ears and gape after it.
eu
Modu berean, jainko fantasiatsu eta poetikoa baldin bada, eta adibideak eskatzen badizkidazue, pentsa ezazue Jurgirengan edo Kristofororengan edo Barbararengan, ikusiko duzue hauek Kepa eta Paulo, eta Kristo bera, baino erlijiotasun gehiagoz gurtzen direla.
es
Del mismo modo, si se celebra alg?n santo orlado de f?bulas y poes?as-como, si me ped?s ejemplos, lo son Jorge, Crist?bal o B?rbara-, ver?is que se les venera con mucha m?s devoci?n que a San Pedro, San Pablo o al mismo Jesucristo.
fr
M?me constatation s'il y a un saint quelque peu fabuleux et po?tique-mettons dans le genre de Georges, de Christophe ou de Barbe-vous verrez qu'on le prie bien plus d?votement que Pierre ou Paul ou m?me le Christ.
en
In like manner, if there be any poetical saint, or one of whom there goes more stories than ordinary, as for example, a George, a Christopher, or a Barbara, you shall see him more religiously worshiped than Peter, Paul, or even Christ himself.
eu
Baina gogoeta hauek ez dira hemengoak.
es
Pero tales cosas no son propias del lugar.
fr
Mais ces questions sont ici d?plac?es.
en
But these things are not for this place.
eu
Dena dela, zein gutxi kostatzen da zoriontasun hau lortzen!
es
?Cu?n poco cuesta esta consecuci?n de la felicidad!
fr
Voil? donc un surcro?t de bonheur qui ne co?te vraiment pas cher.
en
And now at how cheap a rate is this happiness purchased!
eu
Gauzez jabetzeko, batzuetan ahalegin handia egin behar izaten da, nahiz eta oso arinak izan, adibidez gramatika bera.
es
Al paso que el conocimiento de las cosas en s? significa muchas veces voluminosa labor, aunque sean de tan poca monta como la gram?tica, las opiniones son de muy f?cil adoptar y conducen igual, si no con mayor holgura, a la felicidad.
fr
En effet, pour acqu?rir les choses dans leur r?alit?, il faut parfois prendre beaucoup de peine.
en
Forasmuch as to the thing itself a man's whole endeavor is required, be it never so inconsiderable;
eu
Iritzi bat, aldiz, oso erraz onartzen da.
es
Decid, pues:
fr
M?me pour les plus frivoles, comme la grammaire.
en
but the opinion of it is easily taken up, which yet conduces as much or more to happiness.
eu
Baina berdintsu, edo agian hobeto, eramaten du zoriontasunera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, norbaitek jango balitu gaziki hain ustelduak non bere hatsa beste inork ere jasan ezin duen, baina beretzat, hala ere, anbrosia baino zapore hobea balute, nire galdera da, zoriontasunerako zer ardura du horrek?
es
Si alguien come una salaz?n podrida ni cuyo olor siquiera puedan soportar los dem?s, y a ?l le sabe a ambros?a, ?qu? le impide sentirse feliz?
fr
Mais s'approprier les choses en id?e, quoi de plus facile ? Et cette id?e en t?te g?n?re pourtant du bonheur, tout autant et m?me plus que la r?alit?. Une supposition :
en
For suppose a man were eating rotten stockfish, the very smell of which would choke another, and yet believed it a dish for the gods, what difference is there as to his happiness?
eu
Eta alderantziz, arrain freskoak bati okada ematen badio, honek zer ematen dio bizitzako zorionari?
es
Por el contrario, si a uno le produce n?useas el esturi?n, ?de qu? le sirve para la felicidad?
fr
si un homme se nourrit de salaisons pourries, dont personne ne supporterait la puanteur, mais leur trouve un go?t d'ambroisie, dites-moi, je vous prie :
en
Whereas on the contrary, if another's stomach should turn at a sturgeon, wherein, I pray, is he happier than the other?
eu
Gizon batek emazte guztiz itsusia eduki arren, senarrari, hala ere, Venusekin berarekin lehian egiteko modukoa baderitzo, ez al litzateke senarrarentzat izango benetan ederra izatea bezala?
es
Si alguien tiene una mujer de egregia fealdad, pero que en opini?n del marido puede rivalizar hasta con la misma Venus, ?acaso no ser? lo mismo para ?l que si fuese realmente hermosa?
fr
Si une femme d'une laideur incomparable est consid?r?e par son mari comme une digne rivale de V?nus, est-ce que tout ne se passe pas comme si elle ?tait r?ellement belle ?
en
If a man have a crooked, ill-favored wife, who yet in his eye may stand in competition with Venus, is it not the same as if she were truly beautiful?
eu
Norbaitek gorriz eta horiz eta gainera gaizki pintaturiko ohol bat behatuko balu eta txunditurik geratu usterik Apelles edo Zeuxisen pintura dela ez al litzateke zoriontsuago izango, egile berdinen pintura original bat prezio handia ordainduta erosi eta gainera behatzean agian haren beste plazer hartuko ez balu?
es
Si alguien contempla una tabla pintarrajeada de rojo y amarillo y se admira persuadido de que la ha pintado Apeles o Zeuxis, ?no ser? acaso m?s feliz que aquel que ha comprado por alto precio un cuadro a un gran pintor y que quiz? siente menos placer al contemplarlo?
fr
Si quelqu'un se p?me d'admiration devant un m?chant tableau tartin? de rouge et de jaune, avec l'intime conviction qu'il est d'Apelle ou de Zeuxis, est-ce qu'il ne sera pas plus heureux que celui qui aura achet? au prix fort une ?uvre de ces artistes, et qui risque de prendre moins de plaisir ? la regarder ?
en
Or if seeing an ugly, ill-pointed piece, he should admire the work as believing it some great master's hand, were he not much happier, think you, than they that buy such things at vast rates, and yet perhaps reap less pleasure from them than the other?
eu
Ezagutu nuen behin neure izen bereko bat, bitxi faltsutu batzuk bere emazte gazteari oparitu zizkiona, eta adarjole trebea zenez, sinestarazi zion ez bakarrik benetakoak eta naturalak zirela, baizik eta baita balio berezi eta zenbatezinekoak ere. Eta nik galdetzen dut:
es
Conozco a cierto sujeto que se llama como yo, el cual regal? a la novia al casarse ciertas piedras falsas, convenci?ndola, con lo bromista y alegre que era, de que no s?lo eran verdaderas y aut?nticas, sino tambi?n de precio singular e inestimable.
fr
beau parleur comme il est, il l'a persuad?e non seulement qu'elles ?taient authentiques et naturelles, mais d'une valeur unique et inestimable. Dites-moi :
en
I know one of my name that gave his new married wife some counterfeit jewels, and as he was a pleasant droll, persuaded her that they were not only right but of an inestimable price;
eu
horrek zer ardura zion neskari, baldin, purtxileria hura etxean ongi zaindurik gordetzen bazuen eta bitartean, begiei eta izpirituari beira haiekin ematen bazien gozamena, altxor ospetsu bat gordeta duen baten poztasun berdinarekin gainera?
es
Pregunto yo, ?qu? pod?a importarle a la joven la burla, si deleitaba igual los ojos y el esp?ritu y las guardaba junto a s? como eximio tesoro?
fr
pour la jeune femme, quelle diff?rence ? Pour ses yeux, pour son esprit, cette verroterie n'en constituait pas moins une plaisante p?ture !
en
and what difference, I pray, to her, that was as well pleased and contented with glass and kept it as warily as if it had been a treasure?
eu
Senarrak, bere aldetik, gastu handi bat aurreztu zuen, bere emazteari sarturiko ziriaz gozatzen zuen eta balio handiko oparia eginda baino men gutxiagorik ez zuen hartzen.
es
En tanto, el marido no s?lo se hab?a ahorrado el gasto, sino que se divert?a con el enga?o de su mujer, a la que no ten?a menos obligada que si la hubiese obsequiado con grande costa.
fr
Elle n'en rangeait pas moins ces babioles par-devers elle, les cachant comme un tr?sor extraordinaire. De son c?t?, son mari ?vitait une grosse d?pense et tirait avantage de l'illusion de sa femme :
en
In the meantime the husband saved his money and had this advantage of her folly, that he obliged her as much as if he had bought them at a great rate.
eu
Nolako ezberdintasuna uste duzue egongo dela beste hauen artean:
es
 
fr
elle lui ?tait aussi attach?e que s'il lui avait fait un pr?sent tr?s co?teux.
en
 
eu
Platonen haitzuloaren barrenetik gauza ezberdinen itzalak eta itxurak ikusi eta ezer gehiagorik nahi ez eta benetan asebeterik sentitzen direnak alde batetik, eta bestalde haitzulotik irtenik benetakoak behatzen dituen jakintsua?
es
?Qu? diferencia veis entre aquellos que se admiran en la caverna de Plat?n de las sombras y figuras de diversas cosas, sin ansiar nada ni pavonearse, y el sabio que, salido de la caverna, contempla las cosas en su realidad?
fr
Quelle diff?rence y a-t-il donc, selon vous, entre les hommes qui, dans la caverne de Platon, contemplent les ombres et les images des objets r?els, sans rien d?sirer de plus, contents de leur sort, et le sage sorti de la caverne, qui d?couvre la r?alit? des choses ?
en
Or what difference, think you, between those in Plato's imaginary cave that stand gaping at the shadows and figures of things, so they please themselves and have no need to wish, and that wise man, who, being got loose from them, sees things truly as they are?
eu
Luzianoren Mizilo bere urrezko ametsetan benetan aberats sentitu izan balitz sekulorun sekulotan, ez zuen izango beste zoriontasun-motarik desiratzeko zergatirik.
es
Porque si aquel Micilo de Luciano hubiese podido so?ar perpetuamente que era rico y continuar su ?ureo ensue?o, no ten?a por qu? desear otro bien.
fr
Supposons que Mycille, le savetier de Lucien, ait eu le loisir de prolonger son r?ve d'opulence dor?e : il n'aurait eu aucun motif de souhaiter un bonheur d'une autre nature.
en
Whereas that cobbler in Lucian if he might always have continued his golden dreams, he would never have desired any other happiness. So then there is no difference;
eu
Hortaz, jakintsuen eta inozoen artean edo ez dago ezberdintasunik, edo badago ere inozoen egoera hobea da. Lehenengo eta behin hauei zoriona oso gutxi kostatzen zaielako, sinesten uztea baino ez, alajaina.
es
Por tanto, no hay diferencia entre estultos y sabios o, si las hay, es favorable a los primeros, primeramente porque su felicidad les cuesta muy poco, ya que consiste en una modesta persuasioncilla, y luego, porque la comparten con la mayor?a de las personas.
fr
ou il n'y a pas de diff?rence, ou s'il y en a une, c'est encore la conduite des fous qui est pr?f?rable. Primo, parce que leur bonheur ne leur co?te gu?re, tout juste un peu d'autosuggestion ;
en
or, if there be, the fools have the advantage: first, in that their happiness costs them least, that is to say, only some small persuasion;
eu
Eta bigarren, zoriontasun hori gehiengoarekin batera gozatzen dutelako. XLVI. Bestalde, ez da gogo-asegarria ondasun bat edukitzea, horren berri beste inork izan gabe.
es
XLVI. No hay goce de las cosas buenas como no sea en compa??a, ?y qui?n ignora cu?n grande es la escasez de sabios, si es que alguno hay?
fr
et puis, c'est une jouissance qui leur est commune avec la plupart des gens. XLVI.-En fait, on ne jouit d'un bien que s'il est partag?.
en
next, that they enjoy it in common. And the possession of no good can be delightful without a companion.
eu
Eta nork ez daki zein handia den jakintsuen urritasuna, baldin inor aurki badaiteke?
es
 
fr
 
en
For who does not know what a dearth there is of wise men, if yet any one be to be found?
eu
Greziarrek, hainbat mendetan zehar, zazpi baino ez dituzte kontatzen eta hauen artean ere norbaitek zorroztasun gehiagoz aztertu eta jakintsu erdi bat aurkituko balu, ene Herkules desagertuko nintzatekeela;
es
Los griegos en tantos siglos llegaron a contar s?lo siete y aun, ?Por H?rcules!, si se les escudri?a con m?s rigor, me juego la cabeza a que no se encontrar?a medio sabio en total, ni siquiera la cuarta parte.
fr
Or, on sait bien qu'il y a grande disette de sages, si tant est qu'on puisse en trouver un. Du reste, apr?s tant de si?cles, les Grecs en comptent sept en tout ; et moi, ma parole !
en
And though the Greeks for these so many ages have accounted upon seven only, yet so help me Hercules, do but examine them narrowly, and I'll be hanged if you find one half-witted fellow, nay or so much as one-quarter of a wise man, among them all.
eu
gehiago oraindik, gizon jakintsuaren heren bat aurkituko balu ere, berdin.
es
 
fr
je consens qu'on me coupe la t?te si, apr?s v?rification minutieuse, on trouve encore une moiti? ou m?me un tiers de sage.
en
 
eu
Bakori egiten zaizkion laudorio guztien artean, nagusientzat hartzen dena, eta dena, arimako ardurak kentzen dituela da, nahiz eta une labur batean bakarrik lortu, zeren sastarra aldentzen hasten denerako, esan ohi den bezala, arimako minak berriz agertzen baitira koadriga zuri batek lauhazka ekarrita bezala.
es
Por lo cual, entre las muchas alabanzas que se ofrecen a Baco, es la principal la de que posee la cualidad de ahuyentar los pesares, pero solamente por exiguo tiempo, pues en cuanto se duerme la papalina, vuelven al galope las intranquilidades.
fr
Voyez donc Bacchus : parmi tant de bienfaits dont on le cr?dite, le premier c'est qu'il rince l'?me de ses soucis, ? vrai dire pour bien peu de temps, car ils reviennent au triple galop, comme on dit, d?s qu'on a cuv? sa piquette ;
en
For whereas among the many praises of Bacchus they reckon this the chief, that he washes away cares, and that too in an instant, do but sleep off his weak spirits, and they come on again, as we say, on horseback.
eu
Nik emandako dohainak, ordea, asko ere osoago eta eraginkorrago dira, gozamen, delizia eta dantzekin gogoa etengabeko horditasun antzeko batez gainezka jartzen baitut laguna, eta guztia negoziorik egin gabe?
es
Mis beneficios son m?s completos y mucho m?s duraderos, pues yo proporciono al alma embriaguez constante, alegr?a, delicia y placer sin ego?smo.
fr
eh bien !, mon action bienfaisante ? moi, elle est beaucoup plus radicale et beaucoup plus persistante ! Avec moi, l'?me conna?t une ivresse perp?tuelle, elle fait le plein de joies, de d?lices et d'exaltation, sans le moindre inconv?nient.
en
But how much larger and more present is the benefit you receive by me, since, as it were with a perpetual drunkenness I fill your minds with mirth, fancies, and jollities, and that too without any trouble?
eu
Eta ez dut onartzen nire opariaren partaide izan gabe hilkor bat bera ere geratzerik, jainkoen gainerako dohainak, batzuk batzuengana, iristen badira ere.
es
Distribuyo mis favores sin exceptuar a nadie, mientras que las mercedes de los dem?s dioses solamente se conceden a ciertos favoritos.
fr
Et je refuse tout net que quiconque soit priv? de mes faveurs, tandis que celles des autres divinit?s sont octroy?es ? des cat?gories d?termin?es.
en
Nor is there any man living whom I let be without it; whereas the gifts of the gods are scrambled, some to one and some to another.
eu
Edonon ez da egiten, ez, ardurak uxatu eta itxaropen emankorra dakarren ardangozo bigun eta handi hau.
es
No nace en todas las tierras ese vino generoso y dulce que espanta las penas y atrae la fecunda esperanza;
fr
Il ne na?t pas partout "ce vin g?n?reux, gouleyant, qui chasse les soucis, avec lequel on verse les tr?sors de l'esp?rance".
en
The sprightly delicious wine that drives away cares and leaves such a flavor behind it grows not everywhere.
eu
Edertasunaren mesedea, Venusen opari hori, gutxiri ematen zaio; gutxiagori hitz-antzea, Merkurioren dohaina.
es
Venus prodiga a pocos la gracia de su hermosura y Mercurio aun a menos sus dones de elocuencia.
fr
Peu de cr?atures re?oivent de V?nus le don gracieux de la beaut? ; moins encore, l'?loquence, pr?sent de Mercure.
en
Beauty, the gift of Venus, happens to few; and to fewer gives Mercury eloquence.
eu
Ez dira asko, Herkules alde izan dutela-eta aberastasunak eskuratu dituztenak. Homeroren Jupiterrek ere ez dio edonori ematen boterea.
es
Pocos son los que logran la riqueza que reparte H?rcules, y el poder que concede J?piter no se da a cualquiera.
fr
Quant au pouvoir, le Jupiter hom?rique ne le conc?de pas ? n'importe qui.
en
Hercules makes not everyone rich. Homer's Jupiter bestows not empire on all men.
eu
Sarri askotan gertatzen da Mavors ez dela agertzen erabakiorki armada baten ere alde.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asko eta asko dira Apoloren hiruroinekotik tristerik aldentzen direnak.
es
Con frecuencia Marte deja las batallas indecisas y muchos se apartan desconsolados del tr?pode de Apolo.
fr
Mars, maintes fois, ne soutient aucun des deux bellig?rants.
en
Mars oftentimes favors neither side.
eu
Saturnok sarriegi jaurtikitzen ditu oinaztarriak;
es
El hijo de Saturno hiende la tierra a menudo con el rayo;
fr
Que de gens consultent Apollon et s'en reviennent tristes !
en
Many return sad from Apollo's oracle.
eu
Febok inoiz izurria zabaltzen du bere azkonekin. Neptunok, zaintzen dituenak baino gehiago uzten ditu gal ditzan.
es
Febo a veces lanza sus flechas, que extienden la peste a lo lejos, y Neptuno aniquila m?s de los que salva.
fr
Souvent Jupiter lance sa foudre ; les fl?ches de Ph?bus, parfois, sont porteuses de la peste.
en
Phoebus sometimes shoots a plague among us. Neptune drowns more than he saves:
eu
Eta ez ditzagun aipatu ere egin Vejoveak, Plutonak, Atak, Penak, Sukarrak eta antzeko beste batzuk, jainkoak baino gehiago borreroak baitirudite.
es
Y no quiero hablaros de divinidades mal?ficas, Plutones, At?s, penas, fiebres, y otras de la misma especie, que m?s bien que dioses parecen verdugos.
fr
Neptune engloutit plus de gens qu'il n'en sauve, et je ne cite que pour m?moire les V?joves, les Plutons, les At?s, les Ch?timents, les Fi?vres et autres entit?s de ce genre, qui ne sont pas des dieux, mais des tortionnaires.
en
to say nothing of those mischievous gods, Plutoes, Ates, punishments, favors, and the like, not gods but executioners. I am that only Folly that so readily and indifferently bestows my benefits on all.
eu
Ni, Eromena, aldiz, neu naiz bakarra guztiak berdin hartzen ditudana, neure eskuzabaltasun gertuarekin.
es
Yo, la Estulticia, soy la ?nica que reparto indistintamente entre todos con magn?fica liberalidad tan preciosos beneficios.
fr
Moi seule, la Folie, j'?largis ? tout le monde indistinctement ma bienveillance toujours en ?veil.
en
Nor do I look to be entreated, or am I subject to take pet, and require an expiatory sacrifice if some ceremony be omitted.
eu
XLVII. Nik ez ditut zin-hitzak gogoan hartzen, ez naiz, ezta, haserretzen ere, edo ordaintzerik eskatzen, niri egin beharreko zeremoniaren bat baten bati ahantzi egin zaiola-eta. Nik ez ditut hankaz gora jartzen zeruak eta lurrak, baten batek, beste jainko guztiak gonbidatu eta ni etxean laga nauelako biktima erreen usain gozoa hartzera deitu gabe.
es
XLVII. No exijo voto alguno ni me encolerizo solicitando la expiaci?n de haber sido omitida alguna ceremonia de mi culto, ni trastorno cielos y tierra cuando alguno, tras haber invitado a los dioses todos, me deja a m? en casa, sin admitirme a oler el humo de los sacrificios.
fr
XLVII-Je ne vis pas dans l'attente de v?ux, je ne pique pas de col?re pour exiger des offrandes expiatoires si un d?tail a ?t? escamot? dans une c?r?monie.
en
Nor do I beat heaven and earth together if, when the rest of the gods are invited, I am passed by or not admitted to the stream of their sacrifices.
eu
Ze, gainerako jainkoek xehetasun hauetan izan ohi duten aditasuna hain da handia, non gehiago balio duen eta ziurrago den jaramonik ez egitea, kontutan hartzea baino.
es
Pues los otros dioses son tan quisquillosos, que casi es preferible, y m?s seguro, no hacerles caso que venerarles.
fr
Les autres dieux sont si pointilleux en la mati?re qu'on a plut?t int?r?t, pour ?tre tranquille, ? les n?gliger qu'? les honorer.
en
For the rest of the gods are so curious in this point that such an omission may chance to spoil a man's business;
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus