Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
orduan, bada, ez litzateke besterik egingo Peneloperen ehuna desirun baino.
es
El diestro en las armas pelear?a con otro diestro, de suerte que no se har?a otra cosa que tejer y destejer la tela de Pen?lope.
fr
alors c'est comme si on opposait deux magiciens, deux ?p?es enchant?es, on n'aboutirait qu'? recommencer sans cesse la tapisserie de P?n?lope.
en
As if a man should set a conjurer on work against a conjurer, or fight with one hallowed sword against another, which would prove no other than a work to no purpose.
eu
Nire ustez, bederen, kristauek zuhurki jokatuko lukete baldin, zorte ezberdinarekin aspaldidanik burrukan ari diren gudatalde handi horien ordez, eskotista zalapartariak, ockamista setatiak eta albertista menderagaitzak hartu eta sofista-aldra osoarekin batera turkiarren eta sarrasinen kontra bidaliko balituzkete: pentsatzen dut inoizkorik gatazka barregarriena eta orain arte inoiz eman ez den garaipena ikusiko genukeela.
es
En mi opini?n, obrar?an cuerdamente los cristianos si en lugar de estas copiosas cohortes de soldados que, con resultado indeciso de mucho tiempo a esta parte, mandan contra los turcos y los sarracenos, enviasen all? a los vociferadores escotistas, a los tozud?simos occamistas y a los invictos albertistas, junto con toda la turba de sofistas, pues creo que se ofrecer?a el m?s chistoso de los combates y una victoria nunca vista.
fr
Si vous voulez mon avis, les chr?tiens seraient bien inspir?s s'ils envoyaient contre les Turcs et les Sarrasins, non plus des lourdes cohortes de soldats qui guerroient depuis des lustres sans v?ritable succ?s militaire, mais plut?t les scotistes, braillards in?galables, et les occamistes champions de l'ent?tement, et les albertistes invincibles, et toute la l?gion des sophistes : on assisterait, je pense, ? la plus divertissante des batailles et ? une victoire sans pr?c?dent. Voyons !
en
For my own part I conceive the Christians would do much better if instead of those dull troops and companies of soldiers with which they have managed their war with such doubtful success, they would send the bawling Scotists, the most obstinate Occamists, and invincible Albertists to war against the Turks and Saracens; and they would see, I guess, a most pleasant combat and such a victory as was never before.
eu
Nor izango litzateke, bada, horien zorroztasunek ez berotzeko adina hotz?
es
Pues ?qui?n ser?a tan fr?o que no le inflamasen sus aguijonazos?
fr
Qui serait assez glac? pour ne pas s'enflammer au contact de ces pointes ?
en
For who is so faint whom their devices will not enliven?
eu
Nor hain sor, akuilu horiek ez bizkortzeko?
es
?Qui?n tan est?pido que no le excitasen sus agudezas?
fr
Qui serait assez inerte pour ne pas vibrer sous ces coups d'aiguillon ?
en
who so stupid whom such spurs can't quicken?
eu
Nor hain begizorrotz, gauza hauekin barreiaturiko ilunbe trinko horietan noraezean ez gelditzeko?
es
?Qui?n tan clarividente que no le sumergiesen en profund?simas tinieblas?
fr
Qui serait assez clairvoyant pour r?sister ? l'?pais brouillard qu'ils r?pandent ?
en
or who so quick-sighted before whose eyes they can't cast a mist?
eu
Baina antzematen dit uste duzuela gauza hauek guztiak txantxetan esaten ari naizela.
es
Pero parecer? que os digo estas cosas por modo de burla.
fr
Mais tout ce que je vous dis l? peut avoir l'air d'une plaisanterie.
en
But you'll say, I jest.
eu
Eta ez da harritzekoa ere, teologoen euren artean ere nazkaturik daudelako kultura gehiagoko batzuk euren ustez Teologoen kakomako ergelak diren horietaz.
es
No lo extra?o, puesto que entre estos mismos te?logos los hay m?s doctos que se asquean de las que llaman fr?volas sutilezas teol?gicas.
fr
Rien d'?tonnant ? cela, puisque, parmi les th?ologiens eux-m?mes, on en trouve de mieux form?s aux belles-lettres, qui sont ?c?ur?s par ces arguties th?ologiques, bien futiles ? leurs yeux...
en
Nor are you without cause, since even among divines themselves there are some that have learned better and are ready to turn their stomachs at those foolish subtleties of the others.
eu
Batzuek sakrilegio bat balitz bezala gaitzesten dituzte eta gaiztakeriarik handientzat dute azaltzeko baino gehiago gurtzeko diren gauza hain misteriotsuei buruz aho hain zikinarekin hitz egitea edo jentilen kakomako adeigabeez baliatuz eztabaidatzea, hainbeste harrokeriaz definitzea eta jainkoaren teologia hitz eta iritzi hain hutsekin, are gehiago arbuiagarriekin laidoztatzea.
es
Los hay que execran como una especie de sacrilegio y lo toman a suprema impiedad, que de cosas tan secretas, m?s propias para ser adoradas que explicadas, se hable con lengua tan sucia, se dispute con argumentos tan profanos, se defina con tanta arrogancia y se mancille la majestad de la divina teolog?a con tan necias y miserables palabras y opiniones.
fr
Certains m?me les ex?crent, y voyant une sorte de sacril?ge, et ils consid?rent comme une impi?t? majeure, quand il s'agit de myst?res invitant plus ? l'adoration qu'? l'explication, le fait d'en parler de mani?re si mal embouch?e, d'en disputer avec des arguties toutes profanes de pa?ens, d'?tre si arrogants dans leurs d?finitions, de souiller la majest? de la th?ologie avec des expressions et des pens?es aussi froides et m?me aussi sordides.
en
There are some that detest them as a kind of sacrilege and count it the height of impiety to speak so irreverently of such hidden things, rather to be adored than explicated;
eu
Bitartean haiek plazerrez beterik daude zoriontsu;
es
Mientras tanto, empero, ellos est?n satisfech?simos de s? mismos y aun se aplauden;
fr
Imaginez donc l'immensit? de leur bonheur :
en
to dispute of them with such profane and heathenish niceties;
eu
gehiago oraindik, euren buruak txalotzen dituzte eta lelo ezti berdinekin gau eta egun ihardunik ez zaie gelditzen asti pitintxo bat ere ebanjelioa edo Pauloren epistolak behin bakar batean gainetik begiratzeko ere.
es
es m?s, ocupados de d?a y de noche con estos lisonjeros romances, no les queda el menor ocio para hojear siquiera una vez los Evangelios o las Ep?stolas de San Pablo.
fr
ils manient et remanient ? leur guise les saintes Ecritures, comme de la cire molle ;
en
to define them so arrogantly and pollute the majesty of divinity with such pithless and sordid terms and opinions.
eu
Eta bitartean, huskeria hauekin eskoletan denbora emanda, pentsatzen dute eurak direla, eta ez beste inor, eliza unibertsalari eusten diotenak euren silogismoen zutabeekin, Atlasek zeruari bere sorbaldekin, poetek diotenez, eusten dion modu berean, eta bestela eliza osoa eroriko litzatekeela.
es
Al tiempo que se entretienen con estas bromas en sus escuelas, se figuran que la Iglesia universal se vendr?a abajo si no le proporcionasen ellos los puntales de sus silogismos, de la misma manera que, seg?n los poetas, Atlas sostiene el cielo sobre los hombros.
fr
ils ont la pr?tention de faire admettre que leurs conclusions, une fois approuv?es par quelques scolastiques, doivent passer avant les lois de Solon et m?me les d?crets pontificaux ;
en
Paul's epistles. And while they play the fool at this rate in their schools, they make account the universal church would otherwise perish, unless, as the poets fancied of Atlas that he supported heaven with his shoulders, they underpropped the other with their syllogistical buttresses.
eu
Asma dezakezue, bada, nolako zoriona izaten duten idazki arkanoak euren gustura moldatzen eta birmoldatzen dituztenean ia-ia argizariaren antzera, edo euren ondorioak eskolastiko batzuek sinatu dituztela-eta eskatzen dutenean Solonen legeak baino handiagotzat hartzeko eta pontifize-dekretuen aurrean jartzeko edo, mundu osoaren zentsuratzailetzat eraikiz bere burua, jendea behartzen dutenean esandakoak agirian ezeztatzera, baldin halabeharrez tokiren batean zerbait beren ondorio esplizitu edo inplizituekin bat zehatz-mehatz ez badator; orduan, orakulutik hitz egingo balute bezala, esan ohi dute: proposamen hau eskandalagarria da: hau, begiramendu gutxikoa: honek, heresia-usaina du:
es
Ya pod?is imaginaros la felicidad que les produce el moldear y remoldear a capricho, como si fuesen de cera, los pasajes m?s arcanos de las Escrituras, el pretender que sus conclusiones, suscritas por algunos de los de su escuela, sean tenidas por superiores a las leyes de Sol?n y dignas de pasar delante de los decretos pontificios;
fr
ils se dressent en censeurs plan?taires et forcent les gens ? se r?tracter, pour le moindre d?tail qui ne cadre pas parfaitement avec leurs conclusions explicites et implicites ;
en
And how great a happiness is this, think you? while, as if Holy Writ were a nose of wax, they fashion and refashion it according to their pleasure; while they require that their own conclusions, subscribed by two or three Schoolmen, be accounted greater than Solon's laws and preferred before the papal decretals;
eu
beste hau soinu txarrekoa. Orain, jada, ez bataioak, ez ebanjelioak, ez Paulok zein Pedrok, ez jaun done Jeronimok edo Agustinek, ez-eta Tomas aristotelikoetatik aristotelikoenak berak ere ezingo du inor kristau egin, batxiler hauen epaiak onesten ez duen bitartean: epaitzeko orduan, erakutsi ere, horrexen besteko zorroztasuna erakusten dute.
es
y, como si fuesen censores del mundo, el obligar a retractarse a quienquiera que no se conforme ciegamente con sus conclusiones expl?citas e impl?citas y decretar como un or?culo que "Esta proposici?n es escandalosa", "?sta poco reverente", "?sta huele a her?tica", "Estotra es malsonante", de suerte que ni el bautismo, ni el Evangelio, ni San Pedro y San Pablo, ni los Santos Jer?nimo o Agust?n, ni siquiera Santo Tom?s, el m?s aristot?lico, bastan al cristiano, que ha de ganarse tambi?n la aprobaci?n de los bachilleres, pues tan grande es la sutileza de sus juicios.
fr
alors, tels des oracles, ils lancent : "Cette proposition est scandaleuse !", "Cette autre irr?v?rencieuse !", "Celle-ci sent l'h?r?sie !", "Celle-ci sonne faux !".
en
while, as censors of the world, they force everyone to a recantation that differs but a hair's breadth from the least of their explicit or implicit determinations. And those too they pronounce like oracles. This proposition is scandalous; this irreverent; this has a smack of heresy; this no very good sound: so that neither baptism, nor the Gospel, nor Paul, nor Peter, nor St. Jerome, nor St.
eu
Nor konturatuko zen, bada, bi esaldi hauek:
es
?Qui?n hab?a de pensar, si esos sabios no lo hubiesen ense?ado, que dejaba de ser cristiano quien supusiese equivaler estas dos frases:
fr
Tant et si bien que dor?navant ni le bapt?me, ni l'Evangile, ni Paul ou Pierre, ni saint J?r?me ou saint Augustin, et pas m?me Thomas le grand ma?tre en aristot?lisme, ne sauraient faire un chr?tien, il y faut ajouter le vote favorable des bacheliers, ces grands subtils en mati?re de jugement !
en
Augustine, no nor most Aristotelian Thomas himself can make a man a Christian, without these bachelors too be pleased to give him his grace.
eu
koipezto, hatsa dariola hago eta koipeztoa hatsa dariola dago edo halaber lapikoari irakin eta lapikoa irakin () esanahi berdina dutela esaten duena ez zela kristaua, baldin gure jakintsuek irakatsi ez baligute?
es
"Bac?n, apestas" o "El bac?n apesta", o tambi?n "Hacer hervir la olla" o "Hacer hervir a la olla"?.
fr
Qui aurait pu se douter, par exemple, qu'on n'est pas chr?tien si l'on trouve concordantes ces deux propositions "Pot de chambre, tu pues" et "Le pot de chambre pue", ou encore "Bouillir ? la marmite" et "Faire bouillir la marmite" ?
en
for who would think he were no Christian that should say these two speeches "matula putes" and "matula putet," or "ollae fervere" and "ollam fervere" were not both good Latin, unless their wisdoms had taught us the contrary?
eu
Irakurriaren irakurriaz inor inoiz konturatuko ez zen erroreen ilunbe hain trinkoetatik, nork jaregingo zuen eliza, baldin hauek zigiludun titulu handiekin konturarazi ez baligute?
es
?Qui?n hubiera librado a la Iglesia de tan grande tiniebla de errores, que sin duda, nadie habr?a advertido, de no salir ?stos con grandes sellos de la Universidad a denunciarlos?
fr
Qui aurait d?livr? l'Eglise de toutes ces erreurs t?n?breuses, que personne, du reste, n'aurait jamais lues nulle part, s'ils n'avaient pas ?t? l? pour les d?noncer, sous le grand sceau de l'Universit? !
en
who had delivered the church from such mists of error, which yet no one ever met with, had they not come out with some university seal for it?
eu
Baina horixe egiten, ez al dira benetan zoriontsu?
es
Y harto felices son al hacerlo.
fr
Mais ne sont-ils pas tr?s heureux quand ils font tout cela ?
en
And are they not most happy while they do these things?
eu
Bestalde gainera, infernuetako xehetasun guztiak egiantz hain handiarekin kontatzen dituzte non antzematen duen hainbat eta hainbat urte iragan dituztela errepublika hartan.
es
Adem?s, describen con tanto detalle las cosas del infierno como si hubiesen pasado muchos a?os en esta rep?blica.
fr
Heureux aussi, quand ils d?crivent le monde des enfers avec tous les d?tails, comme s'ils avaient s?journ? de longues ann?es dans cette r?publique ?
en
Then for what concerns hell, how exactly they describe everything, as if they had been conversant in that commonwealth most part of their time!
eu
Mundu berriak ere beren irizpideen arabera fabrikatzen dituzte, azkenean denetarik zabalena eta ederrena gehitzen dielarik:
es
Incluso fabrican a capricho nuevos mundos, a?adiendo uno vast?simo y lleno de hermosura para que las almas de los bienaventurados no echen en falta donde pasear c?modamente, celebrar banquetes o jugar a la pelota.
fr
Heureux, quand ils fabriquent, au gr? de leur fantaisie, des sph?res nouvelles, avec en plus, pour couronner le tout, la plus vaste et la plus belle, car de toute ?vidence, il ne faut pas que les ?mes des bienheureux soient ? court d'espace pour se promener, organiser des banquets, ou m?me jouer ? la balle.
en
Again, how do they frame in their fancy new orbs, adding to those we have already an eighth! a goodly one, no doubt, and spacious enough, lest perhaps their happy souls might lack room to walk in, entertain their friends, and now and then play at football.
eu
antza, leku bat falta ez dadin arima zoriontsuak eroso eta lasai osteratxoak egin, bazkariak ospatu eta baita pilotan jolasteko ere.
es
Y de tal manera estas y otras mil estupideces atiborran e hinchan sus cabezas que imagino no hab?a de estarlo tanto la de J?piter cuando para dar a luz a Minerva pidi? su hacha a Vulcano.
fr
Ces fariboles et mille autres du m?me tonneau leur gonflent et leur farcissent tellement la t?te que, ma parole ! le cerveau de Jupiter ne devait pas ?tre aussi lourd ? porter quand, pour accoucher de Pallas, il implora la hache de Vulcain.
en
And with these and a thousand the like fopperies their heads are so full stuffed and stretched that I believe Jupiter's brain was not near so big when, being in labor with Pallas, he was beholding to the midwifery of Vulcan's axe.
eu
Tentelkeria hauekin eta hari bereko beste bi milarekin hain beterik eta arduraturik daude non uste dudan Jupiterren burmuina bera ere ez zela egon horren astun, Palas erditzear zegoela Vulkanoren aizkora erreguka eskatzen hasi zenean ere.
es
No os asombr?is, pues, cuando en las reuniones p?blicas ve?is sus venerables cr?neos tan cuidadosamente cubiertos con el birrete, porque de no hacerlo as?, tal vez estallaran.
fr
Par cons?quent, ne vous ?tonnez pas si, ? l'occasion des controverses publiques, vous les voyez avec la t?te soigneusement empaquet?e de multiples bandeaux :
en
And therefore you must not wonder if in their public disputes they are so bound about the head, lest otherwise perhaps their brains might leap out.
eu
Ez duzue, bada, zertan harritu behar baldin eztabaida publikoetan ikusten badituzue kapelaren tela zabalekin buruak kontu handiz zaintzen, bestela bi zatitan erdibitzeko arriskua izango luketelako.
es
Con frecuencia yo misma suelo re?rme de ellos, cuando considero que pasan por m?s te?logos cuanto m?s b?rbara y duramente hablan;
fr
c'est que, pour se sentir tout ? fait th?ologiens, il leur faut s'exprimer de fa?on tout ? fait barbare et grossi?re.
en
Nay, I have sometimes laughed myself to see them so tower in their own opinion when they speak most barbarously;
eu
Neuk ere batzuetan upelako barreak egiten ditut ikusita nola benetan sinesten duten zenbat eta zantarrago eta zakarrago hitz egin hainbat eta teologoago direla edo nola agertzen diren berbartun batek baino ez ulertzeraino adina berbartun eta nola deitzen dioten zorroztasuna jendeak ulertzen ez duenari.
es
balbucean con tal oscuridad, que nadie sino los tartamudos mismos pueden comprenderlos, y reputan por conceptos ingeniosos todo lo que el vulgo no entiende.
fr
Ils bredouillent tellement, que seul un b?gue pourrait les comprendre. Et ils appellent profondeur ce que le vulgum pecus ne peut pas saisir.
en
and when they humh and hawh so pitifully that none but one of their own tribe can understand them, they call it heights which the vulgar can't reach;
eu
Ukatu egiten dute gramatikoen legeak betetzera beharturik egotea eskritura sakratuaren duintasunari dagokionik.
es
Dicen que es indigno de las Sagradas Escrituras someterse a las normas de la gram?tica.
fr
Il serait contraire, disent-ils, ? la dignit? des Lettres sacr?es de les contraindre ? obtemp?rer aux lois des grammairiens.
en
for they say 'tis beneath the dignity of divine mysteries to be cramped and tied up to the narrow rules of grammarians:
eu
Miresgarria, benetan, teologoen handitasuna, trakeski hitz egitea eurei baino ez baitzaie zilegi, nahiz eta adabatzaile askorekin komunean duten gauza bakarra horixe berori izan.
es
Singular privilegio el de los te?logos si s?lo a ellos estuviera concedido hablar incorrectamente, pero lo tienen que compartir con muchos m?seros remendones.
fr
Admirable majest? des th?ologiens, en v?rit?, ? qui seuls appartient le l?gitime privil?ge de parler incorrectement ! Dommage qu'ils le partagent avec une foule de savetiers !
en
from whence we may conjecture the great prerogative of divines, if they only have the privilege of speaking corruptly, in which yet every cobbler thinks himself concerned for his share.
eu
Azkenean Jainkoengandik hur-hur ikusten dituzte euren buruak maisu gureak deituta ia-ia erlijioski agurtzen zaien bakoitzean, benetan uste dutelako izen horrekin juduentzat tetragrama den bezalako zerbait esan nahi zaiela estarian. Ondorioz, esaten dute ezin dela maiuskulekin baino idatzi MAISU GUREA. Eta norbaitek, hitzak alderantziz jarrita Gure Maisua esango balu, orduan Teologoen izenaren handitasun guztia lorrinduko luke bat-batean.
es
En fin, se creen semidioses cuando son saludados casi devotamente con las palabras de " Magister noster", que representa para ellos algo esot?rico, como el "tetragr?mmaton" de los jud?os. Creen as? que aquella frase debe escribirse con may?sculas, y si alguno invierte las palabras y dice:
fr
Enfin, ils se croient presque au rang des dieux, chaque fois que, pour les saluer, on leur donne quasi d?votement du Magister noster : c'est que, d'apr?s eux, ce titre rec?le un sens cach?, un peu comme le t?tragramme chez les Juifs. Voil? pourquoi ils consid?rent comme impie d'?crire MAGISTER NOSTER autrement qu'en majuscules.
en
Lastly, they look upon themselves as somewhat more than men as often as they are devoutly saluted by the name of "Our Masters," in which they fancy there lies as much as in the Jews' "Jehovah;" and therefore they reckon it a crime if "Magister Noster" be written other than in capital letters;
eu
LIV. Teologoen zoriontasunetik hur, herriak deitura guztiz okerrekin erlijiosoak eta monjeak deitzen dien haiek daude;
es
" Noster magister", esto s?lo basta para arruinar de un golpe la majestad del prestigio teol?gico.
fr
Et si quelqu'un s'avisait de l'inverser en noster magister, il ferait basculer d'un coup toute la majest? du titre de th?ologien.
en
and if anyone should preposterously say "Noster Magister," he has at once overturned the whole body of divinity.
eu
oker, euretariko zati on bat erlijiotik zeharo urrundurik dagoelako eta gainera eurek baino gehiago beste inor ez delako ikusten leku guztietan.
es
LIV. Parecidos en felicidad a ?stos son los que se hacen llamar vulgarmente religiosos y monjes, nombres impropios a m?s no poder, pues buena parte de ellos est? apartada de la religi?n, y no hay a qui?n m?s se encuentre por todas partes.
fr
LIV.-On voit acc?der ? un bonheur tr?s voisin les personnages appel?s couramment "religieux" ou "moines", deux d?signations tout ? fait fallacieuses car une bonne part d'entre eux se situent ? cent lieues de la religion, et personne plus qu'eux ne va partout sur les chemins.
en
And next these come those that commonly call themselves the religious and monks, most false in both titles, when both a great part of them are farthest from religion, and no men swarm thicker in all places than themselves.
eu
Ez dut ikusten nor izan daitekeen eurak baino urrikalgarriago, neuk modu askotara lagunduko ez banie.
es
No s? qui?n ser?a m?s desdichado que esta gente si no acudiese yo en su auxilio de mil maneras.
fr
Je vois mal qui pourrait ?tre plus mis?rable qu'eux, si je ne venais moim?me ? leur secours de bien des fa?ons.
en
Nor can I think of anything that could be more miserable did not I support them so many several ways.
eu
Dena dela, gizaki-kasta hau hain da gaitzetsia, non mundu guztia dagoen benetan konbentziturik holako batekin, ustekabez baino ez bada ere, topo egiteak zorte txarra ekartzen duela eta, eurek, hala ere, asko maite dute euren burua.
es
Tan aborrecido de todos es este gremio, que el encontr?rselos casualmente por la calle se tiene por cosa de mal ag?ero, lo cual no les impide tenerse a s? mismos en alto concepto.
fr
C'est clair : leur esp?ce est ex?cr?e par tout le monde, si bien que le simple fait de les rencontrer par hasard est bel et bien consid?r? comme un mauvais pr?sage, mais qu'importe !, ils ont d'eux-m?mes une opinion tr?s avantageuse.
en
For whereas all men detest them to that height, that they take it for ill luck to meet one of them by chance, yet such is their happiness that they flatter themselves.
eu
Hasteko, uste dute letrez ezer ez jakitea pietaterik handiena dela eta, hortaz, irakurtzen ez ere ez dute ikasten.
es
En primer lugar, estiman como suprema perfecci?n estar limpios de toda clase de conocimientos, tanto, que no saben ni leer.
fr
D'abord, ils sont d'avis que le fin du fin de la pi?t? consiste ? ne rien savoir, pas m?me lire.
en
For first, they reckon it one of the main points of piety if they are so illiterate that they can't so much as read.
eu
Gero, euren salmoak, egia esan zenbaki eta guzti egon arren piperrik ere ulertu gabe arrantzaka astoen pare tenpluetan errezatzen dituztenean, uste dute han daudela zerutarren belarriak zerbait laketgarriarekin gozatzen.
es
Cuando en la iglesia cantan con voz asnal los salmos, con ritmo, pero sin sentido, creen de veras halagar placenteramente los o?dos de Dios.
fr
Ensuite, dans leurs chapelles, quand ils y vont de leurs voix d'?nes pour braire leurs psaumes d?ment num?rot?s mais parfaitement incompris, ils s'imaginent qu'ils procurent un immense plaisir aux oreilles des saints.
en
And then when they run over their offices, which they carry about them, rather by tale than understanding, they believe the gods more than ordinarily pleased with their braying.
eu
Hauetariko batzuek ederto ateratzen diete etekina zikinkeria eta eskaletasunari, arrantzaka ogia eskatu eta eskatu ateen aurrean egonda; gehiago oraindik, han egoten dira edozein ostatu, ibilgailu zein untzitan gogait eragiten, eta gainerako eskekoen kaltetan, jakina.
es
Algunos de ellos explotan ventajosamente los harapos y la suciedad berreando por las puertas para que les den un trozo de pan, sin dejar posada, carruaje y barco que no recorran, con grave perjuicio de los dem?s mendigos.
fr
Parmi eux, certains vendent au prix fort leur crasse de mendiants : sur le seuil des maisons ils beuglent ? pleins poumons pour r?clamer du pain ;
en
And some there are among them that put off their trumperies at vast rates, yet rove up and down for the bread they eat;
eu
Gizaki guztiz atsegin hauek horrexetara, zikinkeriarekin, ezjakintasunarekin, zarpailkeriarekin eta lotsagabekeriarekin saldu nahi digute, itxura denez, apostoluen irudia.
es
Estos hombres lisonjeros, con su suciedad, su ignorancia, su rusticidad, pretenden desvergonzadamente representarnos a los Ap?stoles.
fr
il n'est pas une auberge, une voiture, un bateau qui soit ? l'abri de leurs importunit?s, ce qui cause, ?videmment, un pr?judice consid?rable ? tous les autres mendiants. Ah !
en
nay, there is scarce an inn, wagon, or ship into which they intrude not, to the no small damage of the commonwealth of beggars.
eu
Baina, bestalde, zer jostagarriago horiek dena erregelen arabera egiten ikustea matematikoki arauturik balego bezala, egin ezik hobendun gertatzeko moduan.
es
?Habr? algo m?s chusco sino que todas las cosas las hagan seg?n preceptos, como si se sujetasen a reglas matem?ticas, cuya omisi?n significase sacrilegio?
fr
les d?licieux personnages ! A les entendre, c'est avec leur crasse, leur ignorance, leur grossi?ret? et leur impudence qu'ils reproduisent parmi nous l'image des ap?tres !
en
And yet, like pleasant fellows, with all this vileness, ignorance, rudeness, and impudence, they represent to us, for so they call it, the lives of the apostles.
eu
Adibidez, oinetakoek zenbat korapilo izan behar duten, gerrikoak nolako kolorea, jantziak zenbat zati ezberdin eta zein ehun-motaz egina, gerrikoa nolako luzerakoa eta nolako itxurakoa, kapusaiak zenbat lakariko edukiera, buruntzak zenbat hatzeko zabalera, eta lo zenbat ordu egin behar den.
es
Se ha determinado el n?mero de nudos de la sandalia, el color del cintur?n, la forma de los vestidos, de qu? g?nero, forma y clase ha de ser el c?ngulo, el corte y tama?o de la cogulla, cu?ntos dedos ha de tener de grande la tonsura y las horas que han de dormir.
fr
Mais le plus divertissant, c'est de voir toutes leurs actions se conformer ? une r?gle d'une rigueur quasi math?matique, qu'on ne saurait enfreindre sans p?ch? : combien de n?uds ? la sandale, quelle couleur de ceinture, quels signes distinctifs pour diff?rencier les habits, telle ?toffe de telle largeur pour la ceinture, telle coupe et telle capacit? en boisseaux pour le capuchon, tant de doigts de largeur pour la tonsure, tant d'heures de sommeil.
en
Yet what is more pleasant than that they do all things by rule and, as it were, a kind of mathematics, the least swerving from which were a crime beyond forgiveness-as how many knots their shoes must be tied with, of what color everything is, what distinction of habits, of what stuff made, how many straws broad their girdles and of what fashion, how many bushels wide their cowl, how many fingers long their hair, and how many hours sleep;
eu
Nork ez du ikusten berdintasunaren ezberdintasuna soin eta aiurrien aniztasun hain handiaren artean?
es
Pero ?qui?n no comprende la desigualdad de esta igualdad, en tan gran variedad de cuerpos y temperamentos?
fr
Et pourtant, c'est en vertu de pareilles coquecigrues que les autres, ? leurs yeux, comptent pour des n?fles, et, en plus, qu'ils se m?prisent entre eux :
en
which exact equality, how disproportionate it is, among such variety of bodies and tempers, who is there that does not perceive it?
eu
Baina, hala ere, ezberdin direnei ez diete inolako baliorik ematen euren aldean huskeria horiexek direla-eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehiago oraindik, elkarren artean ere batzuek besteek gutxiesten dituzte eta apostoluen karitatea jagoten duten gizonek sinestezinezko tragediak egiten dituzte modu ezberdinean gerrikaturiko jantzia dela edo kolore pixka bat ilunago duela-eta.
es
Pues a causa de estas nimiedades no s?lo tienen en poca estima a los dem?s, sino que se desprecian entre s? y aunque han hecho profesi?n de caridad apost?lica, se lanzan a enormes tremolinas contra los que llevan cintur?n distinto del suyo o h?bito de color un poco m?s oscuro.
fr
vous avez l? des hommes qui ont fait profession de charit? apostolique, mais pour un habit diff?remment serr?, pour une teinte un peu plus sombre, c'est une prodigieuse trag?die, on met tout sens dessus dessous !
en
And yet by reason of these fooleries they not only set slight by others, but each different order, men otherwise professing apostolical charity, despise one another, and for the different wearing of a habit, or that 'tis of darker color, they put all things in combustion.
eu
Ikus daiteke, orobat, erlijio-arauak horien arteko batzuek hain hertsiki betetzen dituztela non kanpoko jantzitzat Ziliziako ahuntz-ilez egindako arropak baino ipintzen ez dituzten, baina barrutik Miletoko ehuna;
es
Ver?s tambi?n algunos que son tan r?gidos observantes, que llevan el cilicio exteriormente y debajo ropa fin?sima milesia;
fr
On en voit certains dont le rigorisme religieux va jusqu'? porter un froc en laine de Cilicie par-dessus, et par-dessous une chemise en toile de Milet ;
en
And among these there are some so rigidly religious that their upper garment is haircloth, their inner of the finest linen;
eu
beste batzuek, aldiz, kanpotik lihozkoak eta barrutik lanazkoak eramaten dituzte.
es
otros, al contrario, llevan debajo lana y encima lino.
fr
mais d'autres portent le lin dessus, la laine dessous.
en
and, on the contrary, others wear linen without and hair next their skins.
eu
Badaude, orobat, dirua ukitzeari izua diotenak alargunts belarra balitz moduan, baina ardoa eta emakumeak ukitzeko orduan, ostera, neurririk izaten ez dutenak.
es
Algunos evitan el contacto del dinero, como si se tratase de veneno;
fr
D'autres encore redoutent le contact de l'argent, comme s'il s'agissait d'aconit, mais en attendant, pour le vin et les femmes, pas de restrictions.
en
Others, again, are as afraid to touch money as poison, and yet neither forbear wine nor dallying with women.
eu
Azkenik, guztiek dute bizimoldean bereizteko izugarrizko ardura.
es
pero no, en cambio, el del vino y el de las mujeres.
fr
Enfin, tous sont remarquable ment attentifs ? ne pas avoir une r?gle de vie iden tique. Leur objectif n'est pas de ressembler au Christ, mais de ne pas se ressembler entre eux.
en
In a word, 'tis their only care that none of them come near one another in their manner of living, nor do they endeavor how they may be like Christ, but how they may differ among themselves.
eu
Baina ardura hori ez doa Kristoren modukoa izatetik, elkarren artean ezberdinak izatetik baino.
es
En resumen, que todo su af?n es no hacer nada que est? acorde con la vida.
fr
De l? vient qu'ils tirent de leurs surnoms une bonne part de leur bonheur :
en
And another great happiness they conceive in their names, while they call themselves Cordiliers, and among these too, some are Colletes, some Minors, some Minims, some Crossed;
eu
Eta, hortaz, zoriontasunaren zati handi bat izenetan jartzen dute; eta batzuei sokadunak deitzeak plazer paregabea ematen die eta euren artean batzuk errekoletoak dira, beste batzuk txikiak, beste batzuk minimoak, beste batzuk buldadunak.
es
Su ambici?n no es imitar a Cristo, sino no parecerse entre ellos, raz?n por la cual constituyen una de sus mayores satisfacciones los apodos:
fr
parmi ceux qui sont ravis d'?tre appel?s cordeliers, on distingue les col?tans, les mineurs, les minimes, les bullistes.
en
and again, these are Benedictines, those Bernardines; these Carmelites, those Augustines;
