Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, hortaz, zoriontasunaren zati handi bat izenetan jartzen dute; eta batzuei sokadunak deitzeak plazer paregabea ematen die eta euren artean batzuk errekoletoak dira, beste batzuk txikiak, beste batzuk minimoak, beste batzuk buldadunak.
es
Su ambici?n no es imitar a Cristo, sino no parecerse entre ellos, raz?n por la cual constituyen una de sus mayores satisfacciones los apodos:
fr
parmi ceux qui sont ravis d'?tre appel?s cordeliers, on distingue les col?tans, les mineurs, les minimes, les bullistes.
en
and again, these are Benedictines, those Bernardines; these Carmelites, those Augustines;
eu
Hauek, ordea, beneditarrak dira eta haiek bernardotarrak;
es
Unos se pavonean llam?ndose franciscanos, y dentro de ellos los hay recoletos, menores y m?nimos o bulistas;
fr
Voici les b?n?dictins, et voil? les bernardins.
en
these Williamites, and those Jacobines;
eu
hauek brigidarrak eta haiek agustindarrak; hauek gilemitak eta haiek jakobitak, kristau deitzea gutxi balitz legez.
es
otros se llaman benedictinos, bernardinos, brigidenses, agustinos, guillermitas y jacobitas, como si no les bastase el nombre de cristianos.
fr
ici les guillemites et l? les jacobins, comme si vraiment c'?tait trop peu de s'appeler chr?tiens !
en
as if it were not worth the while to be called Christians.
eu
Hauetariko gehiengoak hain atxikimendu handia die beren zeremonia berezi eta giza ohituratxoei non uste duten zeru bakar bat ez dela sari duina hainbeste merezimendurentzat; ez dira konturatzen Kristok, ergelkeria horiek alde batera utzita, bere agindua, hau da karitatearena, bete dutenentz eskatuko diela.
es
La mayor parte de ellos conceden tanta importancia a sus ceremonias y tradicioncillas, que piensan que el Para?so no es bastante recompensa para tanto merecimiento, sin tener en cuenta que Cristo, despreciando todo esto, solamente les exigir? su precepto de la caridad.
fr
La majorit? d'entre eux met tant de confiance dans leurs c?r?monies, dans leurs petites traditions purement humaines, qu'? leurs yeux, le ciel comme unique r?compense, ce n'est pas grand-chose pour tant de m?rites ; ils ne se doutent pas que le Christ, sans ?gard pour tout cela, va leur demander des comptes ? propos de son grand commandement, celui de la charit?.
en
And of these, a great part build so much on their ceremonies and petty traditions of men that they think one heaven is too poor a reward for so great merit, little dreaming that the time will come when Christ, not regarding any of these trifles, will call them to account for His precept of charity.
eu
Orduan batek, arrain-mota guztiekin gaizki aseturiko sabela erakutsiko dio.
es
El uno har? ostentaci?n de no haber comido nunca m?s que pescado;
fr
L'un ?talera sa bedaine gonfl?e de poissons de toute sorte.
en
One shall show you a large trough full of all kinds of fish;
eu
Beste batek, ehun lakari salmo barreiatuko dizkio.
es
el otro volcar? cien azumbres de salmos;
fr
Un autre videra cent boisseaux de psaumes.
en
another tumble you out so many bushels of prayers;
eu
Beste honek, milaka barauren kontua aurkeztuko dio eta esango dio urdaila ia-ia birrindurik duela hainbat eta hainbat alditan egunean behin baino jan ez duelako.
es
el de m?s all? enumerar? sus mil ayunos, correspondientes a otros tantos d?as en que no ha hecho m?s que una comida, pero con esta sola habr? cargado el est?mago casi hasta reventar;
fr
Un autre ?num?rera ses dizaines de milliers de je?nes, tout en expliquant que si sa panse est pr?te ? ?clater, c'est d? ? l'habitude du repas unique.
en
another reckon you so many myriads of fasts, and fetch them up again in one dinner by eating till he cracks again;
eu
Beste hark, zazpi zamauntzitan ere ez garraiatzeko besteko zeremonia-montorra aurkeztuko dio.
es
aqu?l exhibir? un mont?n de ceremonias que siete barcos no ser?an suficientes para transportar;
fr
Un autre mettra en avant un tel amoncellement de c?r?monies que sept bateaux de commerce auraient du mal ? le transporter.
en
another produces more bundles of ceremonies than seven of the stoutest ships would be able to carry;
eu
Horko hori, bi pare eskularru jantzita izan ezik dirurik hirurogei urtetan ukitu ez duelako harrotuko da.
es
qui?n se gloriar? de que en sesenta a?os no rozaron sus manos una moneda de plata, sin llevarlas doblemente enguantadas;
fr
Un autre se glorifiera de n'avoir jamais touch? ? l'argent, si ce n'est prot?g? par une double paire de gants.
en
another brags he has not touched a penny these three score years without two pair of gloves at least upon his hands;
eu
Hau, ordea, aurkeztuko da marinel bat bere gorputzarekin ukitzen ez ausartzerainoko kapusai lohi eta koipez betearekin.
es
otro presentar? su cogulla tan sucia y grasienta, que no se atrever?a a pon?rsela ni un marinero.
fr
Un autre pr?sentera son capuchon, si d?go?tant, si crasseux, qu'aucun matelot ne voudrait le mettre.
en
another wears a cowl so lined with grease that the poorest tarpaulin would not stoop to take it up;
eu
Hark gogoraraziko dio hamaika bosturteko baino gehiagotan eraman duela belaki bati dagokion bizitza, beti leku berean finkaturik.
es
Otro recordar? que durante m?s de once lustros vivi? como una esponja sin moverse del sitio;
fr
Un autre rappellera les onze lustres et plus durant lesquels il a men? une vie d'?ponge, toujours riv? au m?me endroit.
en
another will tell you he has lived these fifty-five years like a sponge, continually fastened to the same place;
eu
Horrek esango dio ahotsa bera ere erlasturik duela beti kantuz ari izan delako;
es
otro mostrar? su ronquera a causa de cantar;
fr
 
en
another is grown hoarse with his daily chanting;
eu
ondokoak bakardadean harturiko lozorroa duela eta hurrengoak isiltasunaren uztarriak trakesturiko mihia.
es
otro dir? que, a consecuencia de la soledad, se ha embrutecido;
fr
Un autre fera valoir qu'il s'est cass? la voix ? force de chanter.
en
another has contracted a lethargy by his solitary living;
eu
Baina Kristok, gloria amaitezinon kontaketa zapla mozturik esango die:
es
otro achacar? la torpeza de su lengua al silencio.
fr
Un autre, que la solitude l'a rendu l?thargique, ou que le silence perp?tuel lui a paralys? la langue.
en
and another the palsy in his tongue for want of speaking.
eu
Baina nondik atera da, jaun-andreok, juduen kasta berri hau? Nik ez dut aintzatesten, neure bezala, lege bat baino;
es
Pero Cristo, cuando vea que no lleva traza de acabar esta lista de m?ritos, les interrumpir? exclamando: "?De d?nde ha salido esta nueva casta de jud?os?
fr
Mais le Christ leur coupera la parole, sans quoi ces apologies n'en finiraient pas, et il dira : "D'o? viennent donc ces Juifs d'un nouveau genre ?
en
But Christ, interrupting them in their vanities, which otherwise were endless, will ask them, "Whence this new kind of Jews?
eu
eta berari buruz ez naiz ezer entzuten ari.
es
En verdad os digo que yo no conozco m?s que mi ley, y es la ?nica cosa de que no he o?do ni una palabra.
fr
Il n'y a qu'une loi que je reconnaisse comme vraiment mienne, et c'est la seule dont on ne me parle pas.
en
I acknowledge one commandment, which is truly mine, of which alone I hear nothing.
eu
Nik antzina aitaren jarauntsia karitatezko egintzei agindu nien argi eta garbi, parabolen inolako estalkirik erabili gabe, eta ez kapusaiei, otoitz tentelei edo barauei.
es
En aquel tiempo, promet? de modo manifiesto y sin cobertura de par?bola alguna, el reino de mi Padre, no a las cogullas, ni a los votos, ni a los ayunos, sino a las obras de caridad.
fr
Jadis, en toute clart?, sans recourir au voile d'une parabole, j'ai promis l'h?ritage de mon P?re, non ? des capuchons, ? des petites pri?res, ? des je?nes, mais ? qui aurait exerc? les devoirs de la charit?.
en
I promised, 'tis true, my Father's heritage, and that without parables, not to cowls, odd prayers, and fastings, but to the duties of faith and charity.
eu
Eta ez ditut aintzatesten norbere egintzak gehiegi aintzatesten dituztenak, nerau baino santuago agertu nahi dutenak;
es
No reconozco a los que estiman tanto sus propios m?ritos y quieren pasar todav?a por mejores que Yo.
fr
Et je ne connais pas ceux qui connaissent trop leurs actes m?ritoires.
en
Nor can I acknowledge them that least acknowledge their faults.
eu
doazela, bada, nahi baldin badute, Abraxasen zerua hartzera edo, bestela, agin biezaiete ohitura mengel horiek ene aginduen gainetik jarri dituztenei zeru berri bat eurentzat eraikitzeko.
es
Vayan, si quieren, al para?so de los abraxistas, o que les concedan uno de estos nuevos cielos que han inventado, ya que antepusieron sus despreciables tradiciones a mis mandamientos."
fr
Ces gens qui veulent para?tre encore plus saints que moi, libre ? eux d'aller s'installer dans le ciel des abraxasiens ou de s'en faire construire un tout neuf par ceux dont ils ont pr?f?r? les d?risoires traditions ? mes pr?ceptes."
en
They that would seem holier than myself, let them if they like possess to themselves those three hundred sixty-five heavens of Basilides the heretic's invention, or command them whose foolish traditions they have preferred before my precepts to erect them a new one."
eu
Gauza hauek entzun ondoren, ikusten dutenean marinelak eta gurtzainak eurak baino nahiago dituela, nolako aurpegiekin uste duzue elkarri begiratuko diotela?
es
Cuando escuchen todo esto y contemplen que lo marinos y los cocheros son preferidos a ellos, ?con qu? cara se mirar?n unos a otros!...
fr
Quand ils entendront ces paroles, quand ils se verront pr?f?rer des matelots et des charretiers, quelle t?te feront-ils, ? votre avis, en se re gardant les uns les autres ?
en
When they shall hear these things and see common ordinary persons preferred before them, with what countenance, think you, will they behold one another?
eu
Baina bitartean, zoriontsu bizi dira euren itxaropen horrekin, neure laguntzagatik, jakina.
es
Pero mientras tanto, les hago dichosos gracias a la esperanza que reciben de m?.
fr
Mais en attendant, leur bonheur se nourrit d'esp?rance et je n'y suis pas ?trang?re.
en
In the meantime they are happy in their hopes, and for this also they are beholding to me.
eu
Bestalde, bizitza publikotik urrundurik bizi diren arren, inor ez da ausartzen hauei erasotzen, eskaleei bereziki, aitortza-edo deitzen dioten horren bidez jende guztiaren sekretu guztiak ezagutzen dituztelako.
es
Aunque est?n apartados del siglo, nadie se atreve a despreciar a esta gente, sobre todo si se trata de los mendicantes, porque gracias a la confesi?n est?n al tanto de todos los secretos.
fr
Et, bien qu'ils vivent en marge de la chose publique, personne n'ose les m?priser, sur tout les mendiants, car ils d?tiennent tous les secrets de tout le monde, par le biais de ce qu'ils appellent les confessions.
en
And yet these kind of people, though they are as it were of another commonwealth, no man dares despise, especially those begging friars, because they are privy to all men's secrets by means of confessions, as they call them.
eu
Sekretu horiek jakitera ematea sakrilegiotzat omen dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, batzuetan polito edan ondoren, istorio atseginagoekin jostatu nahi izaten dute; baina, kasu hauetan ere, gauza aieruen bidez baino ez dute adierazten, izenik eman gabe.
es
Tienen por il?cito descubrirlos, fuera de cuando beben y quieren deleitarse con historietas ligeras; entonces los cuentan dando indicios de la realidad, pero callando los nombres.
fr
A vrai dire, ils consid?rent comme un crime de les r?v?ler, sauf parfois apr?s boire, quand ils ont envie de se faire plaisir avec quelques histoires bien dr?les, mais leur r?cit proc?de seulement par suppositions et les noms ne sont pas prononc?s.
en
Which yet were no less than treason to discover, unless, being got drunk, they have a mind to be pleasant, and then all comes out, that is to say by hints and conjectures but suppressing the names.
eu
Baina erlamando hauek baten batek haserretzen baditu, orduan jendaurreko hitzaldietan ondo baino hobeto ordaintzen diote, etsaia zeharka baina mundu guztiak, inoiz ezer ulertzen ez duenak salbu, ulertzeko moduan salatuta.
es
Si alguien molesta a alguno de estos z?nganos, se dan por agraviados en el p?lpito, aludi?ndole en el serm?n con ciertas indirectas que s?lo dejar?a de comprender quien fueserematadamente tonto.
fr
Si vous irritez ces frelons, alors ils se vengent joliment dans leurs sermons publics, ils d?noncent leur ennemi par la voie oblique d'allusions si bien voil?es que tout le monde les comprend, ? moins d'?tre compl?tement stupide.
en
But if anyone should anger these wasps, they'll sufficiently revenge themselves in their public sermons and so point out their enemy by circumlocutions that there's no one but understands whom 'tis they mean, unless he understand nothing at all;
eu
Eta zaunka egiten segitzen dute, hezur-puska bat ahora bota arte.
es
No dejan de ladrar hasta que les echan a las fauces su torta de miel.
fr
Et ils ne cesseront d'aboyer que si vous leur fourrez la p?t?e dans la gueule.
en
nor will they give over their barking till you throw the dogs a bone.
eu
Baina esaidazu zein komediante edo zein berbontzi nahi duzun ikustea erretorikaz beteriko hauen hitzaldiak baino gehiago, hain irrigarriro baina bestalde hitz egiteko arteari buruz maisuek irakatsi dutena hain ederki imitatzen dutenean?
es
Ved si hay comediante o sacamuelas que pueda compararse con estos retoricastros que imitan risible pero taimadamente en sus sermones las reglas del arte de la elocuencia que fijaron los maestros.
fr
Dites-moi donc : quel com?dien, quel bonimenteur pouvez-vous m'indiquer, qui dame le pion ? ces pr?dicateurs parfaitement ridicules, mais si d?licieux dans leur fa?on de singer les recettes d'?loquence h?rit?es des rh?teurs ?
en
And now tell me, what juggler or mountebank you had rather behold than hear them rhetorically play the fool in their preachments, and yet most sweetly imitating what rhetoricians have written touching the art of good speaking? Good God!
eu
Ene jainko hilezin hori!, nolako keinuak egiten dituzten!, zein egokiro aldatzen duten ahotsa!, zenbat lelo, nolako harrokeriak, nola joaten diren batzuei eta bestetzuei elkarren segidan begiratzen, nola nahasten duten guztia euren oihuekin.
es
?Oh dioses inmortales, c?mo gesticulan c?mo cambian ma?osamente la voz, qu? tonillo, c?mo se pavonean, c?mo se vuelven ahora a una parte y luego a otra del auditorio, qu? gritos!
fr
Ciel ! Comme ils gesticulent, qu'ils sont habiles ? moduler leur voix ! Et ?a ronronne ! Et ?a se d?m?ne ! Sans arr?t des changements de physionomie !
en
what several postures they have! How they shift their voice, sing out their words, skip up and down, and are ever and anon making such new faces that they confound all things with noise!
eu
Hizlaritza-arte hau fraide batek sekretu bat bezala uzten dio eskuz esku beste fraide bati; nik, jakina, ezin dut hau zuzenean ezagutu, baina hala ere, esatera noa aieruen bidez nola edo hala dakidan hori.
es
Esta manera de predicar se la ense?a directamente un frailecico a otro con tanto misterio, que yo no he podido desentra?arla, pero por indicios dir? algo de ella.
fr
Constamment des coups de gueuloir ! Ces astuces pour pr?cher, on se les passe de main en main, de moinillon ? moinillon, comme des formules secr?tes. N'ayant pas l'heur d'y ?tre initi?e, je vais tout de m?me, vaille que vaille, exposer mes conjectures. Ils attaquent avec une invocation :
en
And yet this knack of theirs is no less a mystery that runs in succession from one brother to another; which though it be not lawful for me to know, however I'll venture at it by conjectures.
eu
Lehenengo eta behin, oles egiten dute, poetengandik maileguan hartu duten ohitura bat;
es
En primer lugar, hacen una invocaci?n, lo cual han tomado de los poetas luego, como exordio, si van a hablar de la caridad, comienzan con el Nilo de Egipto;
fr
c'est un emprunt ? la mani?re des po?tes. S'ils ont ensuite ? parler de la charit?, ils vont chercher leur exorde dans le Nil qui arrose l'Egypte ;
en
And first they invoke whatever they have scraped from the poets; and in the next place, if they are to discourse of charity, they take their rise from the river Nilus;
eu
gero karitateari buruz hitz egingo badute, hasiera emateko Nilo, Egiptoko ibairaino joaten dira; edo gurutzearen misterioa azaldu behar badute, Babiloniako Bel herensugearen babes zoriontsuarekin hasten;
es
si de los misterios de la Cruz dan feliz comienzo a la peroraci?n con Bel, el drag?n de Babilonia si se refieren al ayuno, empiezan por los doce signos del Zodiaco, y si de la Fe, principian con interminable introducci?n acerca de la cuadratura del c?rculo.
fr
s'ils s'appr?tent ? exposer le myst?re de la croix, ils ont le bon esprit de remonter ? Bel, le dragon de Babylone ; s'ils doivent disserter sur le je?ne, eh bien !
en
or to set out the mystery of the cross, from bell and the dragon; or to dispute of fasting, from the twelve signs of the zodiac;
eu
edo barauaren arazoa argitu behar dutenean, Zodiakoko hamabi zeinuetatik hasten dira eta fedeari buruz hitz egiteko asmoa dutenean, zirkuluaren koadraturari buruz hitz egiten hasten dira sarritan.
es
Yo misma o? una vez a un eminente sandio, he querido decir sabio, que en un serm?n muy se?alado ten?a que explicar el misterio de la Sant?sima Trinidad, y, queriendo dar prueba de que su erudici?n era notable y halagar las orejas de los te?logos, emboc? un camino nuevo:
fr
et pour un sermon sur la foi, ils commencent par un long d?tour sur la quadrature du cercle.
en
or, being to preach of faith, ground their matter on the square of a circle.
eu
Neronek entzun nion behin neure belarriekin entzute handiko hitzaldi batean, jainkozko hirutasunaren misterioa azaldu behar zuen ero pepelerdo bati, barka erratu egin naiz-eta, jakintsu bat esan nahi nuen, bere aparteko kultura erakutsi eta teologoen belarriak balakatzeko-edo, nola sartu zen besterik gabe, bide berezi batetik, letra, silaba eta perpausetatik hasi eta gero izenaren eta aditzaren, adjektiboaren eta substantiboaren komunztadurari buruz hitz egiten;
es
Discurrir sobre las letras, las s?labas y las partes de la oraci?n y despu?s sobre la concordancia del sujeto con el verbo y del adjetivo con el sustantivo.
fr
J'ai moi-m?me entendu un de ces fous, pardon, je voulais dire un de ces savants de haut vol : devant un public tr?s distingu?, il se proposait de tirer au clair le myst?re de la Sainte-Trinit? ; voulant faire ?talage de connaissances peu ordinaires, et complaire aux oreilles des th?ologiens, on le vit foncer t?te baiss?e dans une direction originale :
en
I have heard myself one, and he no small fool-I was mistaken, I would have said scholar-that being in a famous assembly explaining the mystery of the Trinity, that he might both let them see his learning was not ordinary and withal satisfy some theological ears, he took a new way, to wit from the letters, syllables, and the word itself;
eu
gehienak harri eta zur zeuden eta banaka batzuk euren artean ahapeka esaten hasi ziren Horazioren hura:
es
Muchos de los oyentes estaban asombrados y algunos musitaban aquel dicho de Horacio:
fr
ne voil?t-il pas qu'il partit des lettres de l'alphabet, des syllabes, des esp?ces de mots, pour en venir ? l'accord entre le verbe et le sujet, entre l'adjectif et le substantif !
en
then from the coherence of the nominative case and the verb, and the adjective and substantive:
eu
Non amaituko ote du pitxokeria horiekin Azkenean gaia bideratu zuen frogatzeraino Hirutasunaren irudia gramatika-hastapenetan hain argi adierazirik zegoela non matematiko batek ere ezingo lukeen arbelean argiago irudikatu.
es
"?A qu? viene tanta monserga?". De all? vino a deducir que la imagen entera de la Trinidad se halla manifiestamente significada por los rudimentos de la gram?tica, de suerte que matem?tico alguno no dar?a m?s exacta representaci?n de ella con sus figuras.
fr
La plupart des gens ouvraient des yeux m?dus?s ; certains commen?aient ? se r?p?ter tout bas le mot d'Horace : "O? donc nous m?nent toutes ces niaiseries ?", quand finalement l'orateur en d?duisit ceci, que les premiers ?l?ments de la grammaire composaient une figure si exacte de la Trinit? tout enti?re qu'aucun math?maticien ne pouvait en tracer dans la poussi?re une plus ?clairante.
en
and while most of the audience wondered, and some of them muttered that of Horace, "What does all this trumpery drive at?" at last he brought the matter to this head, that he would demonstrate that the mystery of the Trinity was so clearly expressed in the very rudiments of grammar that the best mathematician could not chalk it out more plainly.
eu
Gainera, teologotzar hark hitzaldi hau prestatzen hala bota zuen izerdia zortzi hilabete oso-osotan non oraindik gaur ere satorra bera baino itsuago dagoen; eta harritzekoa ere ez da kontutan badugu hark egin zuen ahalegina bere argi guztien distira bere adimenaren gailurrera eramaten.
es
Durante ocho meses estuvo este gran te?logo sudando para componer su serm?n y hoy est? m?s ciego que un topo, porque toda la sutileza del ingenio se le subi? a la c?spide del talento y a pesar de todo, no le entristece mucho la ceguera y supone que la gloria le ha salido barata.
fr
Pour ?laborer son sermon, ce superth?ologien avait transpir? huit mois durant. R?sultat : aujourd'hui il est plus bigleux qu'une taupe ! Pas ?tonnant !
en
And in this discourse did this most superlative theologian beat his brains for eight whole months that at this hour he's as blind as a beetle, to wit, all the sight of his eyes being run into the sharpness of his wit.
eu
Baina gure gizonari ez dio minik ematen itsutasun hark, alderantziz baino, uste baitu lan horrekin oso merke lortu zuela gloria.
es
Tambi?n o? a un octogenario tan profundo te?logo, que en ?l habr?as dicho que estaba Escoto redivivo.
fr
Mais ce monsieur ne regrette pas d'?tre aveugle, il estime m?me avoir acquis ? petit prix sa grande gloire.
en
But for all that he thinks nothing of his blindness, rather taking the same for too cheap a price of such a glory as he won thereby.
eu
Beste behin laurogei urtetako teologo guztiz on bat entzun nuen, Eskoto bera berraragitu zela berarengan pentsatzeko modukoa hain zuzen.
es
Para explicar el misterio de la palabra Jes?s, demostr? con sutileza admirable que en las letras de este nombre se encierra todo cuanto pueda decirse de ?l.
fr
J'en ai entendu un autre, un quidam de quatre vingts ans, si expert en th?ologie qu'on aurait dit une r?incarnation de Scot.
en
And besides him I met with another, some eighty years of age, and such a divine that you'd have sworn Scotus himself was revived in him.
eu
Honek, Jesusen izenaren misterioa azaltzeko, trebetasun miresgarriaz frogatu zigun izenaren letretan euretan dagoela ezkutaturik beretaz esan zitekeen guztia.
es
En efecto, como ?nicamente tiene tres casos de declinaci?n, es evidente s?mbolo de la Sant?sima Trinidad.
fr
En vue d'expliquer le myst?re du nom de J?sus, il d?montra avec une perspicacit? confondante que les lettres m?mes de ce nom rec?lent tout ce qu'on peut dire du messie.
en
He, being upon the point of unfolding the mystery of the name Jesus, did with wonderful subtlety demonstrate that there lay hidden in those letters whatever could be said of him;
eu
Izena hiru kasutan baino ez deklinatzea, jainkozko hirutasunaren irudi argia zela.
es
Adem?s, como la primera terminaci?n es Jes?s en "s";
fr
D?s lors qu'il admet seulement trois d?sinences diff?rentes, la preuve est faite qu'il symbolise la Sainte-Trinit?.
en
for that it was only declined with three cases, he said, it was a manifest token of the Divine Trinity;
eu
Deklinabideko lehenengo kasuaren bukaera (Jesus) s zela, bigarrenarena (Jesum) m eta hirugarrenarena (Jesu) u;
es
la segunda Jesum en "m", y la tercera Jesu "u", ded?cese de esto el inefable misterio que se encierra en ello, porque cada una de estas letras nos dice que Jes?s es lo sumo, lo medio y lo ?ltimo.
fr
Ainsi, la premi?re forme, "J?sus", est en-s, la seconde, "Jesum", en-m, la troisi?me, "Jesu", en-u, ce qui sous-entend un ineffable myst?re : ces trois petites lettres disent, ? l'?vidence, que J?sus est le commencement ("summum"), le milieu ("m?dium"), et la fin ("ultimum") !
en
and then, that the first ended in S, the second in M, the third in U, there was in it an ineffable mystery, to wit, those three letters declaring to us that he was the beginning, middle, and end (summum, medium, et ultimum) of all.
eu
eta hortxe ezkutatzen zela misterio adieraztezina, hau da:
es
Pero a?n quedaba un misterio m?s rec?ndito en todo esto:
fr
Restait un myst?re encore plus abyssal, d'ordre math?matique :
en
Nay, the mystery was yet more abstruse;
eu
letratxo horiek adierazten duten moduan, bera dela hasiera (summun), erdia (medium) eta bukaera (ultimum). Baina azaltzeko geratzen zen oraindik, hauek baino misterio are ezkutuago bat, matematika-izaerakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jesus hitza bi zati berdinetan banatu zuen, erdiko elementua erdian bakar-bakarrik geratu zelarik.
es
Dividi? matem?ticamente la palabra Jes?s en dos partes iguales, quitando la "s" que est? en su centro;
fr
notre homme sectionna "J?sus" en deux parties ?gales, de sorte que le s se trouvait isol? au milieu. Alors il r?v?la que cette lettre est le "syn" des H?breux, ce qui par ailleurs signifie "p?ch?" en ?cossais, si je ne m'abuse :
en
for he so mathematically split the word Jesus into two equal parts that he left the middle letter by itself, and then told us that that letter in Hebrew was schin or sin, and that sin in the Scotch tongue, as he remembered, signified as much as sin;
eu
Ondoren jakinarazi zigun letra hori hebraieraz zela eta Syn deitzen zitzaiola; baina Syn, eskozieraz uste dut, bekatua dela: eta hemendik argi eta garbi ateratzen dela Jesus dela munduko bekatuak kentzen dituena.
es
dijo luego que a esta letra los hebreos la llamaban "syn", que "syn" significa en escoc?s, seg?n creo, "pecado" y que, por tanto, bien claramente se demostraba que Jes?s quitaba los pecados del mundo.
fr
on voyait par l? que manifestement J?sus avait vocation ? effacer les p?ch?s du monde !
en
from whence he gathered that it was Jesus that took away the sins of the world.
eu
Inoiz entzun gabeko sarrera honekin hain ahozabal eta miretsirik geratu ziren guztiak, bereziki teologoak, non gutxi falta izan zen antzina Nioberi jazo zitzaiona eurei ere gertatzeko; niri, ordea, ia-ia agitu zitzaidan piku-zurezko Priapori pasa zitzaiona, bere zoritxar handirako Kanidia eta Saganako gau-ohikune sakratuetan parte hartu beharra izan baitzuen.
es
Esta demostraci?n tan nueva los dej? a todos con la boca abierta de admiraci?n, pero muy especialmente a los te?logos, que a poco quedan convertidos en piedra, como le sucedi? a Niobe, y en cuanto a m?, me dio tal risa, que por poco me ocurre lo que a aquel Pr?apo de madera de higuera, que tuvo la desdicha de ser testigo de los nocturnos sortilegios de Canidia y Sagana.
fr
Un exorde ? ce point in?dit laissa tout l'auditoire ?bahi, surtout les th?ologiens :
en
At which new exposition the audience were so wonderfully intent and struck with admiration, especially the theologians, that there wanted little but that Niobe-like they had been turned to stones;
eu
Eta, egia esan, arrazoi handiarekin: zeren, holako sarrera bat noizko asmatuko zuten gure Demostenes grekoak edo Zizeron latindarrak?
es
Y en verdad que hubiera habido motivo, porque, ?cu?ndo se ha visto proposici?n semejante en Dem?stenes el griego en el latino Cicer?n?
fr
peu s'en fallut qu'ils ne fussent p?trifi?s, comme jadis Niob? ;
en
whereas the like had almost happened to me, as befell the Priapus in Horace.
aurrekoa | 31 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus