Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Jakituriak, aldiz, beldurti bihurtzen ditu gizakiak eta beraz, ikusten duzue jakintsu hauek gehienetan nola duten zerikusia txirotasun, gose eta kearekin eta zeharo ahantzirik, entzuterik gabe eta gaizki ikusiak izanik bizi direla:
es
"Todo me lo juego a una carta". La sabidur?a hace a las personas t?midas, por lo cual veis f?cilmente a los sabios en la pobreza, en la estrechez y en la oscuridad, despreciados, desconocidos y olvidados.
fr
Et donc, retour au sujet :
en
that they live such neglected, unknown, and hated lives:
eu
kokoloek, ostera, edozenbat diru dutela, Errepublikako aginte-postuera eramaten dituztela, hitz gutxitan era guztietako lorez beterik jantzita agertzen direla.
es
En tanto a los estultos afluye el dinero, tienen en las manos la gobernaci?n del Estado y, en fin, prosperan de todos modos.
fr
la Fortune aime les gens peu raisonnables, elle aime les grands audacieux, les amateurs du proverbe :
en
whereas fools abound in money, have the chief commands in the commonwealth, and in a word, flourish every way.
eu
Izan ere, baten batek uste baldin badu benetako zoriona printze entzutetsuen artean ongi ikusia izatean datzala eta harri bitxiz beteriko ene jainko horien artean bizitza iragatean, zer alferrekoagorik jakituria baino;
es
Pues si alguno cifra la felicidad en ser grato a los pr?ncipes y en moverse en el trato de estos mis dioses enjoyados, ?habr? cosa que le sea m?s in?til que la sabidur?a y que m?s reprobada est? por tal g?nero de personas?
fr
En effet, si l'on estime que le bonheur consiste ? plaire aux princes, ? fr?quenter ces dieux couverts de pierreries qui sont mes familiers, quoi de plus inutile que la sagesse, et m?me quoi de plus d?tes table aux yeux de ces personnages ?
en
For if it be happiness to please princes and to be conversant among those golden and diamond gods, what is more unprofitable than wisdom, or what is it these kind of men have, may more justly be censured?
eu
gehiago oraindik, gizaki-kasta honentzako zer egon daiteke gaitzesgarriagorik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aberastasunak bildu beharra baldin bada arazoa, ze irabazi aterako du tratalari batek jakituriari kasu eginda, zin-hausteak min ematen badio, gezurrean harrapatuta gorritzen denean, lapurreta eta lukurreriaren aurrean jakintsuek sentitzen dituzten kezka larriak izan ezta ere pitin bat bederen sentitzen badu.
es
Si se trata de obtener riquezas, ?qu? lucro podr? hacer el comerciante que, siguiendo los dictados de la sabidur?a, se encalle en un perjurio, se sonroje si le sorprenden en mentira y comparta en lo m?s peque?o los escr?pulos de los sabios ante los hurtos y la usura?
fr
Si l'objectif est de s'enrichir, quel profit pourra bien r?aliser un marchand qui embo?terait le pas de la sagesse :
en
If wealth is to be got, how little good at it is that merchant like to do, if following the precepts of wisdom, he should boggle at perjury;
eu
Bestalde, norbaitek eliz ohoreak eta aberastasunak lortu nahi baditu, astoa eta idia bera ere jakintsua baino lehenago iritsiko dira.
es
Poco ser?, sin duda.
fr
un parjure le ferait reculer ;
en
or being taken in a lie, blush;
eu
Plazerra bada erakartzen zaituena, neska gazteak, ipuin-mota honetako protagonista nagusiak hain zuzen, bihotz barru-barrutik liluratzen dira inozoekin, baina jakintsuei, aldiz, lupuari baino izu handiagoa dietenez ihes egiten diete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, pixka bat alai eta pozik bizi nahi duenak, lehenengo eta behin jakintsua baztertzen du eta hura baino lehenago beste edozein bizidun onartzen.
es
Por lo mismo, quienquiera que ambicione honores y riquezas eclesi?sticos, llegar? a ellos antes m?s bien como asno o como buey que como sabio.
fr
pris en flagrant d?lit de mensonge, il deviendrait cramoisi, d?s l'instant o? il prendrait tant soit peu en consid?ration les scru pules des sages en mati?re de vol et d'usure. Si vous ambitionnez les honneurs et les richesses eccl?siastiques, un ?ne ou un bouvillon y acc?de ront plus vite qu'un sage !
en
or in the least regard the sad scruples of those wise men touching rapine and usury. Again, if a man sue for honors or church preferments, an ass or wild ox shall sooner get them than a wise man.
eu
Hitz gutxitan esanda, nonahira joaten zaren, pontifize zein printzearengana, epaile zein magistratuarengana, adiskide zein arerioarengana, goiko zein behekoarengana, guztia konpontzen da dirua bitarte:
es
Si persegu?s el placer, las muchachas protagonistas de esta comedia son enteramente devotas de los estultos y se horrorizan y huyen del sabio como del escorpi?n.
fr
Si c'est la volupt? qui vous gouverne, les filles, qui sont les protagonistes de cette com?die, ont un grand coup de c?ur pour les fous, tandis que le sage, tel un scorpion, les ?pouvante et les fait fuir.
en
If a man's in love with a young wench, none of the least humors in this comedy, they are wholly addicted to fools and are afraid of a wise man and fly him as they would a scorpion.
eu
eta jakintsuak dirua mesprezatu egiten duenez, mundu guztiak du horiengandik batere erreparorik gabe alde egiteko ohitura.
es
En suma, quien se dispone a vivir con un poco de alegr?a y optimismo, empieza por excluir de su compa??a al sabio y prefiere admitir a cualquier otro animal.
fr
Finalement, pour qui conque pr?tend vivre de fa?on plut?t festive et joyeuse, il est prioritaire d'exclure le sage ;
en
Lastly, whoever intend to live merry and frolic, shut their doors against wise men and admit anything sooner.
eu
Baina nire laudorioen kontuak ez neurririk ez amairik ez duen arren, hala ere beharrezko da hitzaldiari noizbait muga jartzea.
es
En resumen, adondequiera que vuelvas los ojos, entre pont?fices, pr?ncipes, jueces, magistrados, amigos, enemigos, mayores o menores, todos se desviven por los bienes materiales, los cuales, como el sabio los desprecia, es l?gico que acostumbren con fijeza a huir de ?l.
fr
plut?t accepter un animal quelconque ! Bref, de quelque c?t? qu'on se tourne, pontifes, princes, juges, magis trats, amis, ennemis, gens d'envergure, gens de peu, tout s'obtient pourvu qu'on paie rubis sur l'ongle :
en
In brief, go whither you will, among prelates, princes, judges, magistrates, friends, enemies, from highest to lowest, and you'll find all things done by money; which, as a wise man condemns it, so it takes a special care not to come near him. What shall I say?
eu
Isilduko natzaizue, bada;
es
Aunque mis alabanzas no tienen freno ni fin, es preciso que la declamaci?n acabe alguna vez.
fr
comme le sage m?prise tout ce monde-l?, les gens ont pris l'habitude de le fuir soigneusement.
en
There is no measure or end of my praises, and yet 'tis fit my oration have an end.
eu
baina ez, hala ere, lehenago labur-labur frogatu gabe idazle handiak badaudela beren idazkiekin, eta ekintzekin eurekin ere, omendu nautenak, gerta ez dadin norbaitek uste izatea mamala tuntuna naizela-eta neure buruarentzat baino ez naizela gustuko, edo legezorriek kalumniaz josten nautela esanik ez dudala inolako frogarik ekartzen.
es
As?, pues, voy a terminar, pero antes demostrar? en pocas palabras que no faltan graves autores que me han celebrado tanto de palabra como de obra, para que as? no parezca que me envanezco est?pidamente y los leguleyos no me calumnien diciendo que no alego nada en mi apoyo.
fr
Je vais donc m'arr?ter de discourir, mais au pr?alable je vous montrerai bri?vement qu'on trouve sans peine de grands auteurs qui m'ont c?l?br?e dans leurs ?crits comme dans leurs actes ; je ne voudrais pas donner l'impression d'?tre une toqu?e, toute seule ? se trouver bien, et puis les amateurs de proc?s pourraient me reprocher calomnieusement de ne m'appuyer sur aucune citation.
en
And therefore I'll even break off; and yet, before I do it, 'twill not be amiss if I briefly show you that there has not been wanting even great authors that have made me famous, both by their writings and actions, lest perhaps otherwise I may seem to have foolishly pleased myself only, or that the lawyers charge me that I have proved nothing.
eu
Beraz, frogak euren ereduari kasu eginda ekarriko ditut, hau da: aukerako bat ere ez.
es
A ejemplo de ?stos, traer? alegatos que no tengan nada que ver con el tema.
fr
Nous allons donc avancer des citations, ? leur exemple, autrement dit sans rien ? voir avec le sujet.
en
After their example, therefore, will I allege my proofs, that is to say, nothing to the point.
eu
LXII. Denek onartzen dute printzipiotzat esaera zahar ezagun hura, Zerbait ez dugunean, itxura egitea da onena. Horrexegatik irakasten zaie haurrei arrazoi osoz bertset hau:
es
LXII. Todo el mundo sabe un popular proverbio que: "Dime de lo que alardeas y te dir? de lo que careces".
fr
LXII.-Et d'abord, il y a, dans un proverbe archiconnu, une id?e que tout le monde admet :
en
And first, every man allows this proverb, "That where a man wants matter, he may best frame some."
eu
Zuhurtzia handia adierazten da, dagokion lekuan ero-itxura eginda.
es
Por ello se ense?a acertadamente a los ni?os que "Fingir estulticia oportunamente es el colmo de la sabidur?a".
fr
En vertu de quoi, on a raison d'apprendre tr?s vite aux enfants ce vers : "La plus grande sagesse est de para?tre fou."
en
And to this purpose is that verse which we teach children, "'Tis the greatest wisdom to know when and where to counterfeit the fool."
eu
Zeuok jabetzen zarete, bada, nolako ondasuna den Eromena, bere itxurazko itzalak eta imitazio hutsak jakintsuen aldetik hainbeste laudorio merezi duenean.
es
Ya veis, pues, vosotros mismos cu?n grande sea la virtud de la Estulticia, que hasta su enga?osa imagen e imitaci?n merecen tanta estima de los sabios.
fr
Imaginez d?s lors quel bien consid?rable est la folie, puisque son ombre illusoire et sa simple imitation m?ritent tant d'?loges de la part des savants.
en
And now judge yourselves what an excellent thing this folly is, whose very counterfeit and semblance only has got such praise from the learned.
eu
Baina asko ere zintzotasun gehiagorekin agertzen da Epikuroren urdaldeko zerri gizen eta guri hura eromena zentzutasunarekin nahastekatzeko aholkatzen duenean, pitintxo bat izanda ere, baina azken hau gehitzeaz eskola gutxiago erakusten du.
es
Aquel lustroso y orondo cerdo de la piara de Epicuro aconseja con la mayor franqueza que se mezcle "la sandez con el buen juicio", y a?ade, no con mucho acierto, que ?ste se haga s?lo en peque?a proporci?n.
fr
Mais il y a plus explicite encore, avec cette pressante invitation d'Horace-gros et luisant pourceau du troupeau d'Epicure-? "introduire de la folie dans nos d?cisions", m?me s'il a ?t? mal inspir? d'ajouter "passag?rement". De m?me, il dit ailleurs : "II est doux d'extravaguer avec ? propos."
en
But more candidly does that fat plump "Epicurean bacon-hog," Horace, for so he calls himself, bid us "mingle our purposes with folly;" and whereas he adds the word bravem, short, perhaps to help out the verse, he might as well have let it alone;
eu
Era berean beste toki batean esaten du Ederra da dagokion lekuan burua galtzea eta beste leku batean berriz dio hobe da jakintsu eta purrustaritzat baino arraro eta estrainiotzat agertu.
es
En otro lugar dice: "Amable cosa es tontear en su momento" y agrega m?s adelante que "preferible es pasar por insensato y bobo a ser sabio y rechinar de dientes".
fr
Ailleurs encore : "II aime mieux passer pour un esprit d?lirant d?nu? de talent que d'?tre sage et de ronger son frein."
en
and again, "'Tis a pleasant thing to play the fool in the right season;" and in another place, he had rather "be accounted a dotterel and sot than to be wise and made mouths at."
eu
Homerorengan jadanik, Poetak era guztietara goraltzen duen Telemakori sarri deitzen diote kokolotxoa eta gauza bera ezartzen diete tragikoek haurrei eta neskato-mutikoei ere, hori seinale ontzat hartua dagoelako.
es
Homero, que de tantas maneras elogi? a Tel?maco, le llama algunas veces "tontuelo", nombre con que los autores tr?gicos llamaban a los ni?os y a los j?venes, por considerarlo de buen augurio.
fr
D?j? chez Hom?re, T?l?maque, couvert d'?loges par le po?te, est en g?n?ral qualifi? de fol enfant et c'est la m?me ?pith?te que les auteurs tragiques appliquent volontiers aux enfants et aux adolescents.
en
And Telemachus in Homer, whom the poet praises so much, is now and then called nepios, fool: and by the same name, as if there were some good fortune in it, are the tragedians wont to call boys and striplings.
eu
Azken batean Iliadaren olerki sakratuak zer dakar besterik errege eta herri eroen haserreak baino?
es
?Qu? contiene el divino poema de la Il?ada sino las pasiones de reyes y pueblos estultos?
fr
D'ailleurs, que contient le grand po?me sacr? de l' Iliade, sinon les folles fureurs des rois et des peuples ?
en
And what does that sacred book of Iliads contain but a kind of counter-scuffle between foolish kings and foolish people?
eu
Bestalde, zein erabatekoa Zizeronen laudorio hura, mundu guztia eroz beterik dagoela dioenean Nork ez daki, bada, edozein ondasun zenbat eta hedatuago egon hainbat bikainagoa denik?
es
Adem?s, ?qu? elogio m?s rotundo que el de Cicer?n cuando dijo:
fr
Et quoi de plus universel que cet ?loge de Cic?ron :
en
Besides, how absolute is that praise that Cicero gives of it!
eu
LXIII. Baina hauek agian begirune gutxi izango dute kristauen artean.
es
"El mundo est? lleno de estultos"?. ?Y qui?n ignora que es tanto mayor el bien cuanto m?s extenso?
fr
"Le monde est plein de fous" ?
en
"All things are full of fools."
eu
Haba ditzagun, bada, gure laudorioak, ongi baderitzazue, eskritura sakratuetako testigantzetan edo, eskolatuek esanen luketen bezala, oinarri gaitezen eskrituretan;
es
LXIII. Como acaso ?stos gocen de poca autoridad entre los cristianos, voy, si os place, al testimonio de las Sagradas Escrituras, seg?n es costumbre de personas eruditas, para apoyar y fundar mis alabanzas.
fr
Personne ne peut ignorer, en effet, que plus un bien est r?pandu, plus il est pr?cieux.
en
For who does not know that every good, the more diffusive it is, by so much the better it is?
eu
baina hasteko aldez aurreko baimena eskatzen diegu teologoei, opa diezaguten egiteko hau bidezko gertatzea;
es
Solicitaremos primero el permiso de los te?logos, y luego entraremos en la ardua tarea.
fr
LXIII.-Mais l'autorit? de ces r?f?rences risque de ne pas faire le poids aupr?s des chr?tiens.
en
But perhaps their authority may be of small credit among Christians.
eu
gero, arazo neketsu bati aurre egin behar diogunez eta agian ausartegia izanik musei Helikonera berriz deitu eta hain bide luzea egiteko eskatzea, nahiko urrutitik bizi duten arazo batengatik propio, behar bada egokiago izango litzateke beste gauza bat:
es
Quiz? no ser?a discreto llamar a las Musas del Helic?n por segunda vez para camino tan largo, si?ndoles, adem?s, la materia ajena.
fr
Je vais donc recourir ?galement, si vous ?tes d'accord, au t?moignage des textes sacr?s pour ?tayer mon ?loge, ou, comme disent les doctes, pour l'asseoir sur de solides fondations.
en
We'll therefore, if you please, support our praises with some testimonies of Holy Writ also, in the first place, nevertheless, having forespoke our theologians that they'll give us leave to do it without offense.
eu
teologo-papera betetzen arituko naizenez eta arantzadi horietan sartzen naizen bitartean, hobe Eskotoren arima bere Sorbonatik, arantzurdeak eta kirikinoak baino arantza biziagoak dituen arren, nire bularretara aldatuko balitz apur batean eta gero nahi duen tokira itzuli, deabruenera ere nahi badu. Hobe beste aurpegi bat hartzeko gai izango banintz eta teologo-itxuraz jantzi. Baina beldur naiz lapurreta baten errudun ez nauten egingo esanik teologiaz oso jantzirik nagoela gure Maisuen dokumentu-kutxa isilean ostu dudalako.
es
As?, como voy a hacer de te?logo y entrar en este laberinto, ser? mejor que el esp?ritu de Escoto abandone un instante la Sorbona y se traslade a mi pecho; luego este tal, m?s espinoso que un puerco esp?n y un erizo, podr? irse adonde se le antoje, aunque sea al cuerno. ?Ojal? pudiese cambiar de rostro y vestir traje teol?gico!
fr
Avant toute chose, je prie les th?ologiens de bien vouloir m'y autoriser. Ensuite, vu la difficult? de mon entreprise, et comme il ne serait pas tr?s indiqu?, sans doute, que je fasse appel une seconde fois aux Muses de l'H?licon-quel long trajet, surtout pour une affaire plut?t ?loign?e de leur domaine ! -il sera peut-?tre pr?f?rable, puisque je me fais th?ologienne et m'aventure parmi ces ?pines, que je forme un autre v?u : puisse l'?me de Scot, plus ?pineuse que le porc-?pic et le h?risson, ?migrer un instant de sa ch?re Sorbonne jusque dans ma poitrine !
en
And in the next, forasmuch as we attempt a matter of some difficulty and it may be perhaps a little too saucy to call back again the Muses from Helicon to so great a journey, especially in a matter they are wholly strangers to, it will be more suitable, perhaps, while I play the divine and make my way through such prickly quiddities, that I entreat the soul of Scotus, a thing more bristly than either porcupine or hedgehog, to leave his scorebone awhile and come into my breast, and then let him go whither he pleases, or to the dogs, I could wish also that I might change my countenance, or that I had on the square cap and the cassock, for fear some or other should impeach me of theft as if I had privily rifled our masters' desks in that I have got so much divinity.
eu
Baina ez litzateke horren harritzekoa izan behar teologoen zerbaitekin gelditzea, eurekin izan dudan harreman luzea eta estua kontutan izanez gero, zeren bikondoan landuriko Priapo jainko hark ere, bere ugazaba hitz grekoak irakurtzen ari zela, batzuk kontuan hartu eta ahantzi gabe izan zituelako.
es
Porque estoy temiendo que alguien al verme tan profundo saber teol?gico me acuse de hurto, como si hubiera registrado a escondidas los papeles de nuestros maestros, aunque ello a nadie debe asombrar, pues para eso he vivido mucho tiempo con ellos en la intimidad y as? he adquirido algo de su ciencia, al modo que Pr?apo, el dios de madera de higuera, lleg?, en fuerza de escuchar a su due?o cuando le?a, a observar y retener algunas palabras griegas;
fr
Elle pourra bien vite s'en retourner o? bon lui plaira, m?me chez les corbeaux ! Si seulement j'avais aussi le pouvoir de prendre un autre visage !
en
But it ought not to seem so strange if after so long and intimate an acquaintance and converse with them I have picked up somewhat;
eu
Luzianoren oilarrak ere, gizakiekin luzaroan bizi izan zenez, giza hizkuntza trebetasun paragabeaz erabiltzen ikasi zuen.
es
y el gallo de Luciano, tras largo trato de los hombres, pudo hablarles con agilidad.
fr
c'est ainsi que Priape, le dieu en bois de figuier, avait not? et retenu divers mots grecs pendant que son ma?tre lisait ; et le coq de Lucien, ? force de partager la vie des hommes, avait ais?ment appris leur langage.
en
when as that fig-tree-god Priapus hearing his owner read certain Greek words took so much notice of them that he got them by heart, and that cock in Lucian by having lived long among men became at last a master of their language.
eu
Baina etor gaitezen gaira zori onean, txoriek lagun ditugula.
es
En fin, vamos a entrar en materia, en buena hora.
fr
Sans plus attendre, entrons dans le vif du sujet, sous les meilleurs auspices.
en
But to the point under a fortunate direction.
eu
Eklesiastesek bere lehenengo kapituluan dio: Eroen kopurua kontaezina da.
es
Est? escrito en el Eclesiast?s, cap?tulo primero, lo siguiente: "Infinito es el n?mero de los tontos".
fr
Cette expression de "nombre infini", ne croyez-vous pas qu'elle embrasse l'ensemble des mortels, ? l'exception d'une petite poign?e que personne, je crois, n'a jamais pu voir ? Mais J?r?mie, en son chapitre dix, est encore plus explicite quand il dit :
en
Ecclesiastes says in his first chapter, "The number of fools is infinite;" and when he calls it infinite, does he not seem to comprehend all men, unless it be some few whom yet 'tis a question whether any man ever saw?
eu
Kopuru kontaezina aldarrikatzen duenean ez ote ditu hilkor guztiak hartzen, gutxi batzuk kenduta eta hain gutxi non ez dakidan inork euretariko bat ere inoiz ikusi duen? kapituluan esaten duenean Gizaki guztiak, jakituriak egin ditu ero.
es
Siendo este n?mero infinito, ?no indica el com?n de los hombres, exceptuando un peque??simo n?mero de ellos que no s? si nadie podr? apreciar? Jerem?as lo declara de modo m?s expl?cito, cuando dice, en el cap?tulo X:
fr
"Fou, tout homme le devient par sa propre sagesse." Dieu seul est sage, selon lui, et la folie est le lot de tous les hommes. Il dit encore, un peu plus haut :
en
But more ingeniously does Jeremiah in his tenth chapter confess it, saying, "Every man is made a fool through his own wisdom;" attributing wisdom to God alone and leaving folly to all men else, and again, "Let not man glory in his wisdom."
eu
Jakituria Jainkoari bakarrik ematen dio, eromena gizaki guztientzat utzirik.
es
"Estulto se ha vuelto el hombre a causa de su misma sabidur?a".
fr
dira-t-il : parce que la sagesse, il ne l'a pas !
en
And why, good Jeremiah, would you not have a man glory in his wisdom?
eu
Eta, halaber, pixka bat gorago:
es
Atribuye este profeta la sabidur?a a Dios y deja para los hombres la estulticia, pues poco antes hab?a dicho tambi?n:
fr
Mais je reviens ? l'Eccl?siaste.
en
Because, he'll say, he has none at all.
eu
ez bedi gizakia bere jakituriaz harrotu. Zergatik ez duzu nahi, Jeremias zintzo, gizakia bere jakituriaz harro dadin?
es
"No se glorifique el hombre de su saber". ?Por qu?, excelente Jerem?as, no quieres que el hombre se pague de sabidur?a?
fr
Quand il s'?crie : "Vanit? des vani t?s, tout est vanit? !", qu'a-t-il en t?te, d'apr?s vous, sinon que la vie humaine, pour reprendre ma for mule, n'est rien d'autre qu'un festival de la folie ?
en
But to return to Ecclesiastes, who, when he cries out, "Vanity of vanities, all is vanity!" what other thoughts had he, do you believe, than that, as I said before, the life of man is nothing else but an interlude of folly?
eu
Argi eta garbi dago, erantzungo luke, gizakiak jakituriarik ez duelako. Baina itzul gaitezen Eklesiastesera.
es
"Pues-responder?a ?l-, porque no tiene tal sabidur?a". Volvamos al Eclesiast?s.
fr
Il apportait ainsi, c'est clair, sa pr?cieuse caution ? l'?loge cic?ronien justement c?l?bre que je men tionnais tout ? l'heure : "Le monde est plein de fous."
en
In which he has added one voice more to that justly received praise of Cicero's which I quoted before, viz., "All things are full of fools."
eu
Honek oihu egiten duenean, Hutsalkerien hutsalkeria eta den-dena hutsalkeria, zer besterik pentsatzen duela uste duzue, giza bizitza, lehenago esan dugun moduan, Eromenaren jaialdi bat baino ez dela izan ezik?
es
Cuando all? se exclama: "Vanidad de vanidades y todo vanidad", ?qu? se entiende sino, seg?n dijimos, que la vida humana no es otra cosa que la comedia de la Estulticia?
fr
"Le fou varie comme la lune, le sage est invariable comme le soleil." Que signifie-t-elle, sinon que le genre humain dans son ensemble est fou, et que Dieu seul a droit au titre de sage ?
en
Again, that wise preacher that said, "A fool changes as the moon, but a wise man is permanent as the sun," what else did he hint at in it but that all mankind are fools and the name of wise only proper to God?
eu
Horrekin, jakina, onespena eman nahi dio Zizeronek egiten didan laudorioari, horrenbeste aipamen merezi izandako eta guk oraintsu aitatutako esaldiaren bitartez:
es
As? se aprueba la frase de Cicer?n, por la cual es just?simamente ensalzado y que poco ha mencionamos:
fr
En effet, si on voit dans la lune une repr?sentation de la nature humaine, le soleil, source de toute lumi?re, est Dieu.
en
For by the moon interpreters understand human nature, and by the sun, God, the only fountain of light;
eu
Guztia dago eroz beterik. Bestalde, zera dio Eklesiastiko jakintsuak::
es
"Todo est? lleno de locos". Y estas otras sabias palabras del Eclesiast?s:
fr
 
en
 
eu
Eroa Ilargia bezala aldatzen da, jakintsuak, ordea, Eguzkiak bezala dirau esan zuenean, eta hori esatean zer esan nahi zuen hau baino, hilkorren jeneroa eroa dela eta Jainkoari bakarrik dagokiola jakintsu izena?
es
"El estulto es variable como la Luna y el sabio permanece como el sol", lo que indica que todos los hombres son estultos y que s?lo a Dios est? reservado el nombre de sabio, porque la Luna representa la humana naturaleza, y el Sol, manantial de toda luz, a Dios.
fr
A l'appui de cela, on trouve dans l'Evangile la d?claration du Christ, refusant que l'on appelle bon qui que ce soit, sauf Dieu.
en
with which agrees that which Christ himself in the Gospel denies, that anyone is to be called good but one, and that is God.
eu
Izan ere, zilegiro har daiteke Ilargia giza izaeratzat eta Eguzkia, argi guztien iturria, jainkotzat. Honekin bat dator Kristok berak ebanjelioan dioena, hots:
es
Hay que a?adir a esto que el mismo Cristo en el Evangelio dice que nadie puede llamarse bueno m?s que Dios, y, por tanto, si, seg?n testimonio de los estoicos, el que no es sabio es estulto, y el bueno es tambi?n sabio, es preciso deducir que la estulticia abraza a todos los mortales.
fr
Et donc, ? partir du moment o? celui qui n'est pas sage est fou, et o? par ailleurs celui qui est bon est sage du m?me coup, comme le soutiennent les sto?ciens, il s'ensuit n?cessairement, c'est clair comme le jour, que la Folie embrasse la totalit? des mortels.
en
And then if he is a fool that is not wise, and every good man according to the Stoics is a wise man, it is no wonder if all mankind be concluded under folly.
eu
beste inori ezin zaio on deitu, Jainkoari baino.
es
Afirma Salom?n en el cap?tulo XV que:
fr
"La folie fait la joie du fou" ; il avoue l? tr?s clairement que, sans la folie, la vie n'offre aucun agr?ment.
en
Again Solomon, Chapter 15, "Foolishness," says he, "is joy to the fool," thereby plainly confessing that without folly there is no pleasure in life.
eu
Beraz, eroa baldin bada jakintsua ez dena eta estoikoen arabera ona dena jakintsua ere baldin bada, argi dago derrigorra dena Eromenak hilkor guztiak bere baitan hartzea. Salomonek 15.
es
 
fr
 
en
 
