Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ezagutzen duzu nire ezjakintasuna.
es
"La palabra de la Cruz estulta para los que se condenan".
fr
A preuve, ce passage : "Le langage de la croix est folie pour les hommes en perdition."
en
of which kind is, that "the preaching of the cross is to them that perish foolishness."
eu
Eta ez da, nolanahi, halabehar bat Jainkoak eroekin hainbeste atsegin izatea;
es
Y, en fin, ?para qu? atormentarme en reunir tantos testimonios que apoyen mis convicciones cuando en los Sagrados Salmos vemos que Cristo dice claramente a su Padre:
fr
Mais pourquoi perdre mon temps et ma peine ? r?unir tant de t?moignages instructifs, puisque le Christ lui-m?me, dans les psaumes sacr?s, dit sans ambages ? son P?re :
en
But why am I so careful to no purpose that I thus run on to prove my matter by so many testimonies?
eu
hau uste dut, zentzu larregi dutenak printze handienentzat susmagarri eta gorrotagarri diren antzera dela, Julio Bruto eta Kasiorentzat izan zen moduan, (Antonio hordiaren beldurrik, ostera, ez zeukaten) edo Seneka Neronentzat edo Platon Dionisiorentzat;
es
"?T? conoces mi ignorancia?" Luego no es disonante que le complazcan en extremo los necios, al modo que los poderosos pr?ncipes tienen por sospechosos y desagradables a los hombres demasiado sensatos-como Julio C?sar, que desconfi? de Bruto y Casio, y que, sin embargo, no ten?a temor del beodo Antonio;
fr
"Tu connais ma folie" ? Et ce n'est pas un effet du hasard si les fous ont b?n?fici? d'une cote d'amour aupr?s de Dieu. Voici comment je me l'explique.
en
when in those mystical Psalms Christ speaking to the Father says openly, "Thou knowest my foolishness." Nor is it without ground that fools are so acceptable to God.
eu
agudezia motzagoa eta hutsalagoa dutenekin, aldiz, pozarren ibiltzen dira.
es
Ner?n de S?neca y Dionisio de Siracusa de Plat?n-y se deleiten, por el contrario, con los esp?ritus sencillos y r?sticos.
fr
C'est comme les grands princes : pour eux, les gens trop intelligents sont des suspects, des ennemis, par exemple Brutus et Cassius pour C?sar, qui par ailleurs ne redoutait rien d'un ivrogne comme Antoine ; S?n?que ?tait suspect? par N?ron, Platon par Denys ;
en
The reason perhaps may be this, that as princes carry a suspicious eye upon those that are over-wise, and consequently hate them-as Caesar did Brutus and Cassius, when he feared not in the least drunken Antony; so Nero, Seneca;
eu
Era berean Kristok jakintsu hauek, euren zuhurtzian finkaturik daudenak, beti gaitzesten eta gutxiesten ditu; honen testigantza, eta ez iluna, Paulok ematen du, dioenean:
es
As? Cristo detesta a los sabios que se ufanan de su prudencia, y les condena, como atestigua San Pablo, claramente:
fr
inversement, ils aiment beaucoup les gens un peu frustes et plut?t simples d'esprit. De la m?me mani?re, le Christ d?teste et condamne sans arr?t ces sages qui se reposent sur leur prudence.
en
and Dionysius, Plato-and on the contrary are delighted in those blunter and unlabored wits, in like manner Christ ever abhors and condemns those wise men and such as put confidence in their own wisdom.
eu
Jainkoak, munduan dauden gauza ero guztiak aukeratu ditu, eta baita beste hau dioenean ere:
es
"Dios escoge precisamente lo que el mundo tiene por estulto", y "Dios ha querido salvar al mundo por medio de la Estulticia", ya que por la sabidur?a no podr?a ser salvado.
fr
Saint Paul en t?moigne sans l'ombre d'un doute, quand il dit : "Les choix de Dieu sont folie pour le monde" et encore ceci :
en
And this Paul makes clearly out when he said, "God hath chosen the foolish things of this world," as well knowing it had been impossible to have reformed it by wisdom.
eu
Jainkoari iruditu zaio mundua eromenaren bidez salbatzea jakituriaren bidez berrerostea ezina zitzaiolako, jakina.
es
El mismo Dios abiertamente lo declara por boca del Profeta:
fr
D'ailleurs Dieu lui-m?me l'indique assez, lui qui s'?crie par la bouche du proph?te : "Je perdrai la sagesse des sages et je r?prouverai la prudence des prudents."
en
Which also he sufficiently declares himself, crying out by the mouth of his prophet, "I will destroy the wisdom of the wise, and cast away the understanding of the prudent."
eu
Gehiago oraindik, berak ematen du honetarako nahiko bide, profetaren ahotik aldarrikatzen duenean:
es
"Confundir? la sabidur?a de los sabios y condenar? la prudencia de los prudentes", y cuando se gloria de haber ocultado a los sabios el misterio de la salvaci?n y haberlo revelado francamente a los p?rvulos, esto es, a los estultos, y a los pobres de esp?ritu;
fr
Une autre fois, il remercie son P?re d'avoir cach? le myst?re du salut aux sages, mais de l'avoir r?v?l? aux "tout petits", autrement dit aux fous :
en
And again, when Christ gives Him thanks that He had concealed the mystery of salvation from the wise, but revealed it to babes and sucklings, that is to say, fools.
eu
Jakintsuen jakituria desagertaraziko dut eta zuhurren zuhurtzia gaitzetsiko.
es
porque en griego la palabra "p?rvulo" significa lo contrario de "sabio".
fr
car, en grec, le mot correspondant ? "tout petits" est insens?s, le contraire de sages.
en
For the Greek word for babes is fools, which he opposes to the word wise men.
eu
Eta berriz, eskerrak ematen dituenean salbazioaren misterioa jakintsuei ezkutatu eta haurrei, hau da, eroei erakustearren. Grekoan haurrak esateko hitzgabeak esaten da, eta hauei jakintsuak kontrajarri zien. Ebanjelioko hainbat tokitan horrexegatik erasotzen die fariseuei, eskribariei eta legeen doktoreei eta herri letragabea ardura handiz defendatzen. Ai zuok eskribari eta fariseuok zer da besterik ai zuok jakintsuok baino? Ostera, ematen du haur, emakume eta arrantzaleekin pozarren ibiltzen zela.
es
A esto corresponde el que en todo el Evangelio Cristo ataque insistentemente a los fariseos, a los escribas y a los doctores de la Ley, en tanto que protege a la multitud de indoctos. ?Qu?, si no, significa: "?Ay de vosotros, escribas y fariseos!"? Igual que si dijese: ?Ay de vosotros, sabios!
fr
Cela concorde avec les nom breux passages de l'Evangile o? il s'en prend aux pharisiens, aux scribes, aux docteurs de la loi, tandis qu'il apporte un soutien vigilant ? la foule ignorante. Car enfin, son "Malheur ? vous, scribes et pharisiens !" , que veut-il dire, sinon "Malheur ? vous, les sages" ? Les petits enfants, les femmes, les p?cheurs furent, semble-t-il, sa compagnie de pr?dilection.
en
To this appertains that throughout the Gospel you find him ever accusing the Scribes and Pharisees and doctors of the law, but diligently defending the ignorant multitude (for what other is that "Woe to ye Scribes and Pharisees" than woe to you, you wise men?), but seems chiefly delighted in little children, women, and fishers.
eu
Gehiago, abereen artean ere Kristok azeriaren maltzurkeriatik urrutien daudenak ditu atseginen.
es
Y se le ve deleitarse con los ni?os, mujeres y pescadores, del mismo modo que entre todos los animales agradan m?s a Cristo los que m?s se apartan de la astucia de la zorra.
fr
Et m?me parmi les animaux, le Christ pr?f?re ceux qui s'?loignent le plus de la prudence du renard.
en
Besides, among brute beasts he is best pleased with those that have least in them of the foxes' subtlety.
eu
Horrexegatik nahi izan zuen astoaren gainean joatea, nahiz eta gogoa izan balu inolako arriskurik gabe joan lehoiaren gainean ere.
es
Por eso quiso cabalgar en asno, cuando, si hubiese querido, hubiese podido hacerlo sin peligro en el lomo de un le?n;
fr
Ainsi pr?f?ret-il avoir un ?ne pour monture, alors qu'il aurait pu, s'il en avait eu envie, s'installer impun?ment sur le dos d'un lion.
en
And therefore he chose rather to ride upon an ass when, if he had pleased, he might have bestrode the lion without danger.
eu
Eta izpiritu sakratu hura ere usoaren itxuran jaitsi zen eta ez arranoaren edo miruarenetan.
es
por eso descendi? el Esp?ritu Santo tomando forma de paloma, y no de ?guila o milano;
fr
D'ailleurs le Saint-Esprit est descendu sous les apparences d'une colombe, non d'un aigle ou d'un milan.
en
And the Holy Ghost came down in the shape of a dove, not of an eagle or kite.
eu
Bestalde jainkozko liburuetan nonahi egiten da orein, orkatz eta bildotsen etengabeko aipamena.
es
por eso las Sagradas Escrituras hablan constantemente de ciervos, corzos y corderos, y, adem?s, Jes?s llama ovejas a aquellos destinados a la vida eterna, pues ning?n otro animal hay m?s simple que ?ste.
fr
Ajoutez que le Christ appelle ses fid?les, destin?s ? la vie ?ternelle, "ses brebis".
en
Add to this that in Scripture there is frequent mention of harts, hinds, and lambs;
eu
Gainera, bizi hilezinera deituriko bere jarraitzaileei ardi deitzen die.
es
"alma de cordero", frase que se dice por modo de insulto contra los est?pidos y torpes, fund?ndose en la estolidez de la grey;
fr
Or, en v?rit?, il n'existe pas d'animal plus stupide, si l'on en croit l'expression proverbiale d'Aristote t?tes de brebis : fond?e sur l'imb?cillit? de cet animal, nous voyons qu'elle s'emploie couramment pour injurier les cr?tins et les ahuris. Tel est pourtant le troupeau dont le Christ se proclame le pasteur.
en
and such as are destined to eternal life are called sheep, than which creature there is not anything more foolish, if we may believe that proverb of Aristotle "sheepish manners," which he tells us is taken from the foolishness of that creature and is used to be applied to dull-headed people and lack-wits.
eu
Egia esan, ez dago bizidun hauxe baino ezer ergelagorik, eta horren testigantza bildots-izaera Aristotelesen atsotitza da: berak gogorarazten digun bezala abere honen sinplekeria kontutan izanik, irain gisa esaten baitzen ergel eta geldoen kontra.
es
y, sin embargo, Cristo se declara pastor de este reba?o; y ciertamente que el nombre de "cordero" le agradaba, como que San Juan le anunci?:
fr
Plus fort encore, il lui est agr?able d'?tre appel? agneau lui-m?me. Le fait est que saint Jean le d?signe ainsi :
en
And yet Christ professes to be the shepherd of this flock and is himself delighted with the name of a lamb;
eu
Kristo bera ere, mota honetako artaldearen artzaintzat aitortzen da, bildots berari deitzeaz pozteraino, Joanek Hona hemen Jainkoaren bildotsa hitzekin iragarri baitzuen, eta Apokalipsian ere gauza bera deitzen zaio hainbat aldiz.
es
"?ste es el cordero de Dios", lo cual aparece despu?s muchas veces en el Apocalipsis.
fr
"Voici l'agneau de Dieu !", expression tr?s fr?quente aussi dans l'Apocalypse.
en
according to Saint John, "Behold the Lamb of God!" Of which also there is much mention in the Revelation.
eu
Adibide hauek zer oihukatzen dute besterik, hilkor guztiak, erlijiosoak barne, ero batzuk direla baino?
es
?Qu? proclama todo esto sino que todos los hombres son estultos, incluso los piadosos?
fr
Qu'est-ce qui ressort de tous ces t?moignages, sinon que tous les hommes sont fous, y compris ceux qui sont pieux ?
en
And what does all this drive at, but that all mankind are fools-nay, even the very best?
eu
Eta zer Kristok berak, hilkorren eromenari laguntzera etorri zenean, Aitaren jakituria izan arren ero nolabait bihurtu zenean giza izaera bereganatu eta giza itxura hartuta?, bere burua bekatu egin zuen bezala, bekatuari sendabidea ipintzeko.
es
El mismo Cristo, que aun siendo "la sabidur?a de su Padre", socorri? a la estulticia de los mortales, tuvo en cierto modo que hacerse estulto cuando se revisti? de carne mortal, de la misma manera que se transform? en el pecado para redimir el pecado.
fr
Et que le Christ aussi, pour porter rem?de ? la folie des mortels-et bien qu'il f?t la sagesse du P?re-, s'est fait fou lui-m?me en quelque fa?on, puisqu'il a pris la nature humaine et s'est manifest? sous l'aspect d'un homme ? Pareillement, il s'est fait p?ch? pour gu?rir les p?ch?s.
en
And Christ himself, that he might the better relieve this folly, being the wisdom of the Father, yet in some manner became a fool when taking upon him the nature of man, he was found in shape as a man; as in like manner he was made sin that he might heal sinners.
eu
Eta sendabide hori, gurutzearen eromenarekin eta apostolu ezjakin eta kamutsekin baino ez zuen lortu nahi izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gainera, eromena bereziki gomendatzen die, jakituriarekin kontuz ibiltzeko esaten eta haurren, lilien, ziape-haziaren eta txori?oen eredua jarraitzera bultzatzen; hau da, burugabe eta zentzurik gabeen eredua, gidari bakartzat natura, hau da, bizitzan inolako arteriorik, ez artarik gabe baliatzen direnen jokabidea harturik.
es
Y quiso hacerlo por medio de la locura de la Cruz y de Ap?stoles simples a quienes insiste en recomendar la sandez, apartando la sabidur?a, y les da como ejemplo los ni?os, los lirios, el grano de mostaza y los pajarillos, seres sencillos, sin inteligencia, que viven seg?n el instinto, exentos de preocupaci?n y cuidado.
fr
Une gu?rison qu'il n'a voulu op?rer qu'? travers la folie de la croix, et ? travers des ap?tres incultes et mal d?grossis : d'ailleurs, il leur recommande chaudement la folie et les d?tourne de la sagesse, quand il leur propose en exemple les enfants, les lis, le grain de s?nev?, les passereaux, autant de cr?atures d?nu?es d'intelligence et de raison, et dont la vie se d?roule sans autre guide que la nature, sans artifice et sans souci.
en
Nor did he work this cure any other way than by the foolishness of the cross and a company of fat apostles, not much better, to whom also he carefully recommended folly but gave them a caution against wisdom and drew them together by the example of little children, lilies, mustard-seed, and sparrows, things senseless and inconsiderable, living only by the dictates of nature and without either craft or care.
eu
Bestalde, auzitegietan erabiliko dituzten hitzen ardurarik ez edukitzeko agintzen die eta denbora eta momentuen konturik ez izateko; hots, ez dezatela norbere adimenean konfidantzarik izan, bere eskuetan gogo osoa jarrita jokatzeko baino.
es
Adem?s les proh?be que se preocupen de lo que vayan a responder delante de los tribunales y les veda que aprovechen las ocasiones y las circunstancias, es decir, que no se f?en de su prudencia, sino que descansen en ?l enteramente.
fr
Il leur interdit aussi de se tracasser pour le langage ? tenir devant les tribunaux, de se poser des questions sur l'opportunit? et les circonstances, et c'est, bien s?r, pour qu'ils ne se fient nullement ? leur prudence, mais s'en remettent de toute leur ?me ? lui seul.
en
Besides, when he forbade them to be troubled about what they should say before governors and straightly charged them not to inquire after times and seasons, to wit, that they might not trust to their own wisdom but wholly depend on him.
eu
Zentzu beretik doa munduaren arkitektoa den Jainkoak jakituriaren zuhaitzaren fruitua ez jateko emaniko agindua ere, zientzia zoriontasunarentzat pozoina balitz moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Paulok, gainera, argi eta garbi arbuiatzen du zientzia, harrokeriaren iturri eta gauza kaltegarritzat joz.
es
Por la misma raz?n, Dios, eximio arquitecto del orbe, orden? que no se degustase del ?rbol de la ciencia, como si ?sta fuese el veneno de la dicha.
fr
Toujours pour le m?me motif, Dieu, le grand architecte du monde, interdit aux hommes de go?ter si peu que ce soit ? l'arbre de la science, comme si la science ?tait le poison du bonheur.
en
And to the same purpose is it that that great Architect of the World, God, gave man an injunction against his eating of the Tree of Knowledge, as if knowledge were the bane of happiness;
eu
Bernardo doneak ere, honixe jarrai, nik uste, hartzen du zientziaren mendi bezala Luziferrek bere bizilekua jarri zuen mendia.
es
San Pablo abiertamente la reprueba como vanidad y perdici?n;
fr
Du reste, Paul condamne ouvertement la science, comme pernicieuse et provoquant les bouffissures de l'orgueil.
en
Paul disallows it as puffing up and destructive; whence also St.
eu
Badirudi goikoek ere eromena ongi ikusten dutela dioen argumentua, agian, ez dela ezeztea komeni, hots:
es
San Bernardo sigue esta opini?n y pretende que el lugar donde puso sus reales Lucifer se llame monta?a de la sabidur?a.
fr
Et saint Bernard lui embo?te le pas, je crois, quand il interpr?te la montagne o? Lucifer s'?tait install? comme ?tant "la montagne de la science".
en
Bernard seems in my opinion to follow when he interprets that mountain whereon Lucifer had fixed his habitation to be the mountain of knowledge.
eu
bekatuak eroari baino ez zaizkiola barkatzen, jakintsuari pasatzen uzten ez zaizkion bitartean;
es
Quiz? no parezca tampoco argumento para pasarlo por alto el de que la estulticia goce de los favores del cielo, ya que suele conceder a ?sta el perd?n de sus faltas, que al sabio niega rotundamente;
fr
Peut-?tre conviendrait-il de ne pas oublier non plus un autre argument, ? savoir que la folie est bien vue par le Tr?s-Haut, puisqu'elle est seule ? obtenir le pardon des p?ch?s, alors qu'il n'y a pas de pardon pour le sage.
en
Nor perhaps ought I to omit this other argument, that Folly is so gracious above that her errors are only pardoned, those of wise men never.
eu
horrexegatik, barkatzeko eskatzen dutenak eurak ere, nahiz kontzientzia osoaz bekatu egin, gero eromenaz baliatzen dira aitzakia eta babes gisa.
es
y de aqu? viene que los que han pecado con conocimiento busquen protecci?n y pretexto en la estulticia.
fr
De l? vient que ceux qui implorent la mis?ricorde, m?me s'ils ont p?ch? de mani?re consciente, utilisent l'alibi et le patronage de la folie.
en
Whence it is that they that ask forgiveness, though they offend never so wittingly, cloak it yet with the excuse of folly.
eu
Aaron ere, Zenbakien liburuan ondo gogoratzen badut; bide hau hartuta saiatzen da bere emaztea zigorretik libratzen: Otoi, ene Jauna, ez ezazu gure gain jar eroki egin dugun bekatu hau.
es
Si mal no recuerdo, Aar?n, en el libro de los N?meros, implora el perd?n para su hermana diciendo a Mois?s: "Te suplico, Se?or, que no tomes en cuenta este pecado que hemos cometido estultamente."
fr
Tel se pr?sente Aaron, quand il implore la gr?ce de sa femme, dans le livre des Nombres, si mes souvenirs sont exacts : "Je t'en supplie, Seigneur, ne nous punis pas pour ce p?ch? que nous avons commis par folie."
en
So Aaron, in Numbers, if I mistake not the book, when he sues unto Moses concerning his sister's leprosy, "I beseech thee, my Lord, not to lay this sin upon us, which we have foolishly committed."
eu
Saulek ere modu berean eskatzen dio barka Dabidi diotsonean:
es
Sa?l se excusa con David:
fr
C'est ainsi, ?gale ment, que Salil excuse sa faute aupr?s de David :
en
So Saul makes his excuse of David, "For behold," says he, "I did it foolishly."
eu
Argi dago eromenez jokatu dudala.
es
 
fr
"A l'?vidence, dit-il, j'ai agi comme un fou."
en
 
eu
Beste behin Dabid bera era honetan saiatzen da Jauna baretzen: Baina, Jauna, zure jopuaren dongakeria barkatzeko eskatzen dizut, eroki jokatu dugu-eta (barkamena lortu ezingo balu bezala eromena eta ezjakintasuna aitzakiatzat jarri gabe).
es
"He obrado como estulto", y el mismo David apacigua as? al Se?or: "Te ruego, Se?or, que no tomes en cuenta mi infamia, porque obramos estultamente", como si no pudiera alcanzar perd?n sino pretextando estolidez e ignorancia.
fr
David lui-m?me, ? son tour, tente ainsi d'apaiser le Sei gneur : "Mais je t'en prie, Seigneur, d?charge ton serviteur de son iniquit?, car je me suis conduit comme un fou", comme si l'unique moyen d'arracher le pardon ?tait d'all?guer la folie et l'incon science.
en
And again, David himself thus sweetens God, "And therefore I beseech thee, O Lord, to take away the trespass of thy servant, for I have done foolishly," as if he knew there was no pardon to be obtained unless he had colored his offense with folly and ignorance.
eu
Baina, egia esan, asko ere erabatekoagoa da Kristok, gurutzean zegoela, bere etsaien alde otoi egin zuenean, Aita barka itzazu beste aitzakiarik ez jartzea ezjakitearena baino: Ez dakitelako zer egiten duten esan baitzuen.
es
Pero es m?s apremiante el que Cristo en la Cruz misma al pedir por sus enemigos con estas palabras: "Padre, perd?nalos", sin ofrecer otra excusa que la ignorancia, a?adi?: "porque no saben lo que hacen".
fr
Mais voici une adjuration plus insistante : quand le Christ en croix prie pour ses ennemis "P?re, pardonne-leur", dit-il, et il n'invoque aucune autre excuse que l'inconscience :
en
And stronger is that of Christ upon the cross when he prayed for his enemies, "Father, forgive them," nor does he cover their crime with any other excuse than that of unwittingness-because, says he, "they know not what they do."
eu
Era berean Paulok honela idazten zion Timoteori: Eta, beraz, Jainkoaren urrikalmendua irabazi dut ezjakintasunez jokatu dudalako nire sinesgogortasunean.
es
De la misma manera escribe San Pablo a Timoteo: "Pero la misericordia de Dios me ha acogido, porque he obrado ignorante dentro de la incredulidad."
fr
"parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils font". De m?me, quand Paul ?crit ? Timoth?e :
en
In like manner Paul, writing to Timothy, "But therefore I obtained mercy, for that I did it ignorantly through unbelief."
eu
Zer esan nahi du, hortaz, ezjakintasunez jokatu dut horrek, eromenez, eta ez gaiztakeriaz, jokatu dut izan ezik?
es
?Y qu? es obrar como ignorante sino dejarse conducir por la sandez m?s que por la maldad?
fr
"Si j'ai b?n?fici? de la mis?ricorde de Dieu, c'est que j'ai agi par ignorance, dans mon incr?dulit?."
en
And what is the meaning of "I did it ignorantly" but that I did it out of folly, not malice?
eu
Zer da, bada, besterik horrexegatik lortu dut urrikalmendua eromenean babestu ez balitz ezin izango zuela lortu baino?
es
?Y qu? otra cosa significan las palabras "la misericordia de Dios me ha acogido" sino que no la habr?a alcanzado sin la sandez?
fr
Et que veut dire "Si j'ai b?n?fici? de mis?ricorde", sinon "Je n'en aurais pas b?n?fici?" sans m'?tre plac? sous le patronage protecteur de la folie ?
en
And what of "Therefore I received mercy" but that I had not obtained it had I not been made more allowable through the covert of folly?
eu
Salmogile mistiko hura ere gure alde agertzen da, artean burutik ihes egiten zigun hura esatean:
es
Y viene tambi?n en nuestro favor un pasaje del Salmista, que no me he acordado de citar en su oportuno lugar:
fr
Nous avons aussi en renfort le mystique auteur des Psaumes, dont j'aurais d? me souvenir plus t?t : "Ne garde plus en m?moire mes ?garements de jeunesse et mes ignorances."
en
For us also makes that mystical Psalmist, though I remembered it not in its right place, "Remember not the sins of my youth nor my ignorances."
eu
Ez itzazu gogoan izan nire gaztaroko bekatuak eta ezjakintasunak.
es
"Se?or, no os acord?is de las altas de mi juventud ni de mis errores".
fr
Vous avez entendu, il avance deux excuses : le jeune ?ge, dont je suis l'ins?parable compagne, et les ignorances, un pluriel multiplicateur, qui doit nous faire comprendre combien est ?tendu l'empire de la folie.
en
You see what two things he pretends, to wit, youth, whose companion I ever am, and ignorances, and that in the plural number, a number of multitude, whereby we are to understand that there was no small company of them.
eu
Entzun duzue zeintzuk diren jartzen dituen bi aitzakiak:
es
Ya veis qu? excusas da:
fr
LXVI.-Pour ne pas m'?terniser, car la mati?re est infinie, je dirai en r?sum? :
en
But not to run too far in that which is infinite.
eu
bata adina, jakina, eta honen laguna neu naiz beti, eta bere ezjakintasunak, hauek kopuru handian, Eromenaren indar paregabeaz jabe gaitezen.
es
La juventud, de la que soy inseparable compa?era, y los errores, cuyo n?mero denota una gran intensidad de estulticia.
fr
tout semble indiquer qu'il y a une sorte de cousinage entre la folie et la religion chr?tienne, qui a fort peu de points de convergence avec la sagesse.
en
To speak briefly, all Christian religion seems to have a kind of alliance with folly and in no respect to have any accord with wisdom.
eu
LXVI. Amaigabeak diren aipamenekin ez jarraitzeko eta laburbilduta esanik, ematen du kristauen erlijioak ahaidetasunen bat duela eromen-motaren batekin eta oso gutxi datorrela jakituriarekin bat.
es
LXVI. Pero para no continuar en un tema inacabable y hablar concisamente, dir? que parece que toda la Religi?n cristiana tenga alg?n parentesco con cierta especie de estulticia, y que, en cambio, no tiene la menor armon?a con la sabidur?a.
fr
Voici la premi?re : vous remarquerez que les enfants, les vieillards, les femmes et les imb?ciles prennent plus de plaisir que les autres aux c?r?monies et aux choses de la religion, et que s'ils se rapprochent toujours tant des autels, c'est ?videmment sous la seule impulsion de la nature.
en
Of which if you expect proofs, consider first that boys, old men, women, and fools are more delighted with religious and sacred things than others, and to that purpose are ever next the altars;
eu
Honen aldeko argumentuak nahi baldin badituzue, kontura zaitezte, hasteko, haurrak, zaharrak, emakumeak eta ergelak direla elizkizun eta zeremonia sakratuekin beste inor baino gehiago pozten direnak, eta, beraz, beti egoten direla aldareetatik hurrago, berezko tiramen hutsez, besterik gabe.
es
Si dese?is pruebas de ello, advertid que los ni?os, los viejos, las mujeres y los necios gozan con las cosas de la religi?n mucho m?s que los dem?s y que est?n siempre rondando los altares, guiados solamente por un impulso natural.
fr
Deuxi?me point : les premiers fondateurs de la religion, magnifiquement ?pris de simplicit?, ont combattu les lettres avec acharnement.
en
and this they do by mere impulse of nature. And in the next place, you see that those first founders of it were plain, simple persons and most bitter enemies of learning.
eu
Honez gain, ikusten duzue erlijioaren lehenengo sortzaileak, sinpletasunari beste ezeri baino lotuago zeudenak, letren etsai biziak izan zirela.
es
Adem?s, ver?is que aquellos primeros fundadores de la Religi?n fueron gente de extrema simplicidad y enemigos encarnizados de las letras.
fr
Enfin, il n'est point de bouffons qui fassent voir plus de loufoquerie que les gens brusquement saisis tout entiers par l'ardeur de la pi?t? chr?tienne :
en
Lastly there are no sort of fools seem more out of the way than are these whom the zeal of Christian religion has once swallowed up;
eu
Eta azkenez, ematen du burugabe batek ere ez duela inoiz egin kristau-zaletasunaren garrak kolpetik eta zeharo harrapatu dituenek egiten duten beste zorakeria: ondasunak barra-barra eman, irainak ahantzi, iruzurrak egitea jasan, adiskideen eta etsaien artean bereizpenik egin ez, plazerak gorrotatu, barau, lo galdu, malko, neke eta umiliazioz bete, bizia gutxietsi, heriotza baino desiatu ez; hitz batez ematen du zentzu komuna zeharo galdu dutela, eta arima gorputzean barik beste nonbait bizi dela.
es
Por ?ltimo, que no hay necios que disparaten mas que aquellos a quienes arrebata por completo el ardor de la piedad cristiana, pues llegan a malversar sus bienes, pasar por alto las injurias, tolerar ser enga?ados, no distinguir entre amigos y enemigos, aborrecer la voluptuosidad, complacerse en el hambre, la vigilia, las l?grimas, los trabajos y las ofensas, aburrirse de la vida, desear ?nicamente la muerte y, en suma, parecer ciegos para el sentido com?n, como si tuvieran el alma errante y no dentro del cuerpo.
fr
ils deviennent prodigues de leurs biens, ne font aucun cas des injures, supportent qu'on les trompe, ne distinguent en rien les amis des ennemis, honnissent la volupt?, se repaissent de je?nes, de veilles, de larmes, d'?preuves, d'humiliations, la vie les d?go?te, la mort est tout ce qu'ils d?sirent, bref, ils semblent s'?tre ferm?s ? toute esp?ce de sens commun : on dirait vraiment que leur esprit vit ailleurs et a quitt? leur corps.
en
so that they waste their estates, neglect injuries, suffer themselves to be cheated, put no difference between friends and enemies, abhor pleasure, are crammed with poverty, watchings, tears, labors, reproaches, loathe life, and wish death above all things; in short, they seem senseless to common understanding, as if their minds lived elsewhere and not in their own bodies;
eu
Eta hau guztia zer da burutik eginda egotea besterik?
es
?Qu? otra cosa es esto sino la locura?
fr
Pareil comportement, est-ce autre chose que du d?lire ?
en
which, what else is it than to be mad?
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus