Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta hau guztia zer da burutik eginda egotea besterik?
es
?Qu? otra cosa es esto sino la locura?
fr
Pareil comportement, est-ce autre chose que du d?lire ?
en
which, what else is it than to be mad?
eu
Ez da, beraz, harritzekoa apostoluak muztioz mozkortu zirela uste izatea, edo Paulo, Festoren ustez, burutik sano ez egotea.
es
Por ello no parece cosa de admirarse que los Ap?stoles fuesen tomados por beodos y que San Pablo le pareciese loco al juez Festo.
fr
Il ne faudra pas trouver extraordinaire, apr?s cela, que les ap?tres aient pu faire figure de gens ivres de vin doux, et que Paul ait pass? pour un insens? aux yeux du juge Festus.
en
For which reason you must not think it so strange if the apostles seemed to be drunk with new wine, and if Paul appeared to Festus to be mad.
eu
Dena dela, behin bederen lehoiaren larruarekin jantzi garenez, goazen urrutiago eta adieraz dezagun kristauek hainbat eta hainbat esfortzuren ondorioz lortzen duten zorion hori sanotasun-falta eta eromen-mota bat baino ez dela; ez haserretu hitz hauekin; hobe gauzari berari kasu egiten badiozue.
es
Pero ya que me vest? con la Diel del le?n, quiero continuar mostr?ndoos que la felicidad de los cristianos, que buscan a costa de tanto esfuerzo, no es sino una especie de locura y de estulticia, y no se vea animadversi?n en mis palabras, sino b?squese su sentido.
fr
Mais puisque j'ai bel et bien rev?tu la peau du lion, allons-y d'une autre le?on, que voici : le bonheur des chr?tiens, objet d'une qu?te si remplie d'?preuves, n'est rien d'autre qu'une forme particuli?re de d?mence et de folie. Que les mots ne vous effraient pas, voyez plut?t le poids des faits.
en
But now, having once gotten on the lion's skin, go to, and I'll show you that this happiness of Christians, which they pursue with so much toil, is nothing else but a kind of madness and folly; far be it that my words should give any offense, rather consider my matter.
eu
Hasteko kristauak gutxi gora-behera bat datoz platoniarrekin uste izatean gorputzak bere kateekin loturik duela arima bere barruan eta bere astuntasunak arimari egia hauteman eta gozatzeko ahalbidea galarazten diola.
es
Primeramente, los cristianos convienen poco m?s menos con los plat?nicos en que el alma est? oculta y ligada por los v?nculos corporales y que esta groser?a la impide contemplar y gozar las cosas verdaderas.
fr
Tout d'abord, il y a une id?e que les chr?tiens partagent ? peu pr?s avec les platoniciens, ? savoir que l'?me est immerg?e dans la mati?re, ligot?e dans les liens du corps, dont l'opacit? fait obstacle ? la contemplation et ? la jouissance du vrai.
en
And first, the Christians and Platonists do as good as agree in this, that the soul is plunged and fettered in the prison of the body, by the grossness of which it is so tied up and hindered that it cannot take a view of or enjoy things as they truly are;
eu
Ondorioz, filosofia definitzen du heriotzari buruzko gogoetatzat, filosofiak ikusten diren gauzetatik eta gorputzezkoetatik aldentzen duelako izpiritua, heriotzak egiten duen gauza bera.
es
Por ello se define la filosof?a como meditaci?n de la muerte, porque, merced a ella, la mente se separa de las cosas visibles y corp?reas, que es lo mismo que hace la muerte.
fr
D'o? la d?finition platonicienne de la philosophie comme une m?ditation de la mort, car, ? l'image de ce que fait n?cessairement la mort, elle am?ne l'?me ? se d?tacher des choses visibles et corporelles.
en
and for that cause their master defines philosophy to be a contemplation of death, because it takes off the mind from visible and corporeal objects, than which death does no more.
eu
Hortaz, arimak gorputzeko organoen erabilera zuzena egiten duenean, denbora horretan sano dagoela esan ohi da; baina kateak apurtu eta askatasuna lortzen saiatzen denean ia-ia gartzelatik ihesa planteatzeraino, orduan sanotasunik eza deitzen zaio.
es
De este modo, en tanto cuanto el esp?ritu hace uso discreto de los ?rganos del cuerpo, se le llama sensato, pero cuando, rotos estos v?nculos, trata de procurarse la libertad, como si proyectase la fuga de la c?rcel, se le califica de loco.
fr
C'est pourquoi, aussi longtemps que l'?me utilise correctement les organes du corps, on la d?clare saine ; mais le jour o?, brisant ses liens, elle tente de conqu?rir sa libert?, comme si elle songeait ? s'?vader de cette prison, alors on dit que c'est de la d?mence.
en
And therefore, as long as the soul uses the organs of the body in that right manner it ought, so long it is said to be in good state and condition; but when, having broken its fetters, it endeavors to get loose and assays, as it were, a flight out of that prison that holds it in, they call it madness;
eu
Gauza hau gaisotasunagatik edo organoen akatsen batengatik gertatzen denean guztien bat-etortze osoa egoten da: hori, sanotasunik eza da.
es
Y si ello acontece por enfermedad o deficiencia del organismo, no hay quien discrepe de que ello es locura.
fr
Si cela survient en liaison avec une maladie ou un dysfonctionnement des organes, tout le monde est d'accord illico, c'est de la d?mence.
en
and if this happen through any distemper or indisposition of the organs, then, by the common consent of every man, 'tis downright madness.
eu
Baina, haatik, ikusten dugu gizaki-mota hauek etorkizuna aurresaten dutela, ordura arte inoiz ikasi ez dituzten hizkuntzak eta zientziak ezagutzen dituztela eta benetan jainkozko den zerbait erakusten dutela.
es
Y, sin embargo, vemos a tal especie de hombres predecir las cosas futuras, y saber lenguas y letras que hasta entonces nunca hab?an aprendido, y presentar en s? algo que es absolutamente divino.
fr
Et pourtant ! Ces hommes-l?, nous voyons aussi qu'ils pr?disent l'avenir, connaissent des langues et des textes sans les avoir jamais appris auparavant, et ils manifestent en toute occasion un je ne sais quoi de divin.
en
And yet we see such kind of men foretell things to come, understand tongues and letters they never learned before, and seem, as it were, big with a kind of divinity.
eu
Ez dago zalantzarik hau gertatzen dela bere gogoa, gorputzaren kutsapenetik pitin bat askatzen denean, jatorrizko indarra erakusten hasten delako.
es
No cabe dudar de que ello procede de que la mente, al estar algo m?s libre del contacto del cuerpo, empieza a poner por obra su facultad natural.
fr
Il est indubitable que l'origine de ce ph?nom?ne r?side dans le fait que l'esprit, ? peine s'est-il un peu affranchi de l'emprise du corps, commence ? d?ployer sa vigueur originelle.
en
Nor is it to be doubted but that it proceeds from hence, that the mind, being somewhat at liberty from the infection of the body, begins to put forth itself in its native vigor.
eu
Eta era berean uste dut gauza berdinaren eragina dela hilzorian daudenei antzeko zerbait hainbat aldiz gertatzea eta iragarpen harrigarriei buruz, barneko argi batek adierazita bezala, hitz egitea.
es
La misma causa, seg?n creo, debe de tener el que a los moribundos les ocurra algo parecido, como si dijesen ciertas cosas prodigiosas por inspiraci?n.
fr
C'est une cause identique, je crois, qui produit souvent un effet du m?me ordre chez les agonisants aux portes de la mort : une sorte de souffle inspir? leur fait dire alors des choses prodigieuses.
en
And I conceive 'tis from the same cause that the like often happens to sick men a little before their death, that they discourse in strain above mortality as if they were inspired.
eu
Beraz, goi-maitasunean saiatzearren gertatzen bada, agian mota bereko sanotasunik eza ez da izango, baina, hala ere, hain da antzekoa non gizakirik gehienek sanotasun-falta bera dela uste duten, batez ere hilkor guztien jokabide arruntetik bizitza osoan urruntzen diren gizon gizagaixo gutxi batzuk baino ez direlako.
es
Aunque esto ocurra tambi?n en el celo piadoso, acaso no es el mismo g?nero de sandez, pero s? tan parecido, que la mayor parte de los hombres lo consideran vulgar locura, sobre todo en el caso de unos pocos hombrecillos que viven en pugna con la vida mortal toda.
fr
D'un autre c?t?, si cela est le fruit d'une pi?t? exalt?e, peut-?tre ne s'agit-il pas du m?me type de d?mence, mais cela y ressemble si fort qu'aux yeux de la plupart des gens c'est de la d?mence pure, ?tant donn? surtout le nombre infime de ces pauvres petits bonshommes dont l'existence se d?roule ? l'?cart de toute soci?t? humaine.
en
Again, if this happens upon the score of religion, though perhaps it may not be the same kind of madness, yet 'tis so near it that a great many men would judge it no better, especially when a few inconsiderable people shall differ from the rest of the world in the whole course of their life.
eu
Eta hauei gehienetan gertatu ohi zaie, ene ustez, Platonen alegian gertatzen zaiena haitzulo barruan kateatuta egonik gauzen itzalak, miretsirik, ikusten dutenei, hau da: ihes egin duen batek, berriz haitzulora itzulita, besteei esaten die gauzak benetan ikusi dituela eta zeharo erraturik daudela baldin uste badute itzal ziztrin horiez kanpo ez dagoela ezer.
es
 
fr
Aussi vivent-ils une exp?rience analogue, je crois, ? celle de la caverne imagin?e par Platon :
en
 
eu
Jakitun gertatu den hau, egia esan, errukitu egiten da lagunekin eta errakuntza hain handia duten haitzulokideen sanotasunik eza deitoratzen du; eta hauek, aldiz, euren aldetik, irri eta barre egiten diote eldarniatzen ari dela-eta, eta begien aurretik botatzen dute. Modu berean, gizakien gehiengoak gorputzezko gauzak miresten ditu gehien eta ia-ia, horiexek baino ez direla existitzen pentsatzen du.
es
As? suele ocurrirles lo propio de la f?bula de Plat?n, acerca de aquellos que viv?an encadenados en el fondo de una caverna contemplando las sombras de las cosas, y si uno de ellos sal?a, a su regreso al antro aseguraba haber visto los objetos tales como eran en s?, y entonces sus compa?erossupon?an que se equivocaba de medio a medio, ya que fuera de las vanas sombras no pod?an creer que existiese nada m?s.
fr
ceux qui sont encha?n?s voient les ombres des choses, tandis que celui qui s'est ?vad?, quand il revient dans la grotte, se flatte d'avoir vu les choses elles m?mes et d?nonce l'illusion radicale de ceux pour qui la r?alit? se borne ? ces ombres mis?rables. En effet, ce sage, ouvert ? la piti?, d?plore la folie de ceux qui sont esclaves d'une telle illusion ;
en
And therefore it fares with them as, according to the fiction of Plato, happens to those that being cooped up in a cave stand gaping with admiration at the shadows of things; and that fugitive who, having broke from them and returning to them again, told them he had seen things truly as they were, and that they were the most mistaken in believing there was nothing but pitiful shadows.
eu
Jainkotiarrek, aldiz, gorputzarekin zenbat eta zerikusi gehiago izan gauza batek, hainbat eta horren ardura gutxiago izaten dute eta ikustezina behatzen saiatzen dira oso-osorik.
es
El sabio les compadece y deplora su estulticia que les hace v?ctimas de tan grosero error, pero ellos a su vez se burlan de ?l como extravagante y le rehuyen.
fr
mais eux, ? leur tour, se moquent de lui en le traitant de fou, et l'expulsent. Il en va de m?me pour le com mun des hommes :
en
For as this wise man pitied and bewailed their palpable madness that were possessed with so gross an error, so they in return laughed at him as a doting fool and cast him out of their company.
eu
Hortaz, batzuek garrantzirik handiena aberastasunei eta hurrengo gorputzaren erosotasunei ematen diete;
es
El com?n de los mortales se siente especialmente atra?do por las cosas totalmente materiales, y cree que son las ?nicas que pueden existir;
fr
plus les r?alit?s sont palpables, plus ils les appr?cient ; pour eux, ce sont quasiment les seules r?alit?s.
en
In like manner the common sort of men chiefly admire those things that are most corporeal and almost believe there is nothing beyond them.
eu
arima, ostera, azkenengo mandartzat uzten dute eta gehienek existitzen denik ere ez dute sinesten, begiekin ez dutelako ikusten.
es
pero los devotos, por el contrario, desprecian tanto m?s lo que mayor v?nculo tiene con el cuerpo y se dan por entero a la contemplaci?n de las cosas invisibles.
fr
C'est l'inverse avec les d?vots : plus une chose touche de pr?s le corps, plus ils la m?prisent ; ils sont ravis tout entiers par la contemplation des choses invisibles.
en
Whereas on the contrary, these devout persons, by how much the nearer anything concerns the body, by so much more they neglect it and are wholly hurried away with the contemplation of things invisible.
eu
Era guztiz ezberdinean besteek beste ezertan baino lehenago, Jainkoarengan, gauza guztietatik sinpleenean, jartzen dute ahalegin guztia;
es
 
fr
Pour les uns, l'argent passe avant tout, puis le bien-?tre du corps, l'?me ?tant rel?gu?e ? la derni?re place, d'ailleurs la plupart ne croient pas qu'elle existe, parce que les yeux ne la voient pas.
en
For the one give the first place to riches, the next to their corporeal pleasures, leaving the last place to their soul, which yet most of them do scarce believe, because they can't see it with their eyes.
eu
honen ostean, baina honekin lotu-lotu eginda, berarengandik hurren dagoenarengan, ariman alegia; gorputzaren zainketa alde batera uzten dute, dirua bihotz-bihotzez gorrotatzen, oskol bat bezala, eta ez dute onartzen.
es
Aqu?llos colocan en primer lugar las riquezas, en el segundo las satisfacciones de los sentidos y relegan el esp?ritu al ?ltimo puesto, y aun hay muchos que niegan su existencia por ser invisible.
fr
Pour les autres, c'est l'inverse : tous leurs efforts tendent d'abord vers Dieu, le plus simple de tous les ?tres, ensuite vers ce qui s'en approche le plus, je veux dire l'?me ;
en
On the contrary, the others first rely wholly on God, the most unchangeable of all things; and next him, yet on this that comes nearest him, they bestow the second on their soul;
eu
Edo, mota honetako zerbaitekin harremana izan beharrean badaude, nahigabez eta unaduraz egiten dute:
es
Los devotos viven s?lo para Dios, el ser m?s sencillo entre todos, y despu?s para el alma, que es lo que m?s se le acerca;
fr
du corps, ils n'en ont cure ; quant aux richesses, ils les m?prisent et les fuient comme des immondices.
en
and lastly, for their body, they neglect that care and condemn and fly money as superfluity that may be well spared;
eu
badute, baina ukango ez balute bezala, jabe dira, baina ez balira legez.
es
desde?an los cuidados corporales, repugnan el dinero como inmundo, lo rehuyen, y si se ven obligados a manejarlo, lo hacen con disgusto y asco, y lo tienen como si no lo tuvieran, y lo poseen como si no lo poseyeran.
fr
S'ils ne peuvent faire autrement que de s'occuper d'argent, c'est ? contrec?ur, ?a leur donne la naus?e :
en
or if they are forced to meddle with any of these things, they do it carelessly and much against their wills, having as if they had it not, and possessing as if they possessed it not.
eu
Alderdi bakoitzean ere ezberdintasun oso handiak daude hauen artean.
es
Existe profunda diferencia entre ?stos en todas las cosas.
fr
ils ont sans avoir, ils poss?dent sans poss?der. Chez les uns comme chez les autres, il existe aussi, cas par cas, d'importantes diff?rences individuelles.
en
There are also in each several things several degrees wherein they disagree among themselves.
eu
Lehenengo eta behin zentzumenak, gorputzarekin zerikusia guztiek duten arren, batzuk materialagoak dira, hala nola, ukimena, entzumena, ikusmena, usaimena eta dastamena.
es
Las facultades humanas tienen todas relaci?n con el cuerpo, y, sin embargo, hay algunas m?s groseras, como el tacto, el o?do, la vista, el olfato y el gusto.
fr
Commen?ons par les sens : m?me s'ils ont tous une relation avec le corps, il en est certains de plus mat?riels, comme le toucher, l'ou?e, la vue, l'odorat, le go?t ;
en
And first as to the senses, though all of them have more or less affinity with the body, yet of these some are more gross and blockish, as tasting, hearing, seeing, smelling, touching;
eu
Beste batzuk gorputzetik deslotuago daude, hala nola, oroimena, adimena eta nahimena.
es
Otras, como la memoria, el entendimiento y la voluntad, parecen m?s independientes de la materia.
fr
d'autres sont plus ind?pendants du corps, comme la m?moire, l'intelligence, la volont?.
en
some more removed from the body, as memory, intellect, and the will.
eu
Hortakotz, arima bere indarrak batzen dituen tokian nagusitzen da.
es
En aquellas a las que el alma tienda ser? donde adquiera mayor fuerza.
fr
Donc, l? o? l'?me est en mesure de s'exercer, l? elle est puissante.
en
And therefore to which of these the mind applies itself, in that lies its force.
eu
Jainkotiar baten arimaren indar guztia zentzumen materialenetatik urrutien dagoen hartan biltzen denez, zentzumen materialenak kamustu eta geldotuta geratzen dira. Herriak, ordea, hauexek ditu ondoen eta besteak, arimarenak, oso urri.
es
Los devotos, al dirigir toda la fuerza del esp?ritu a las cosas m?s extra?as a los sentidos, terminan por quedarse como entorpecidos y at?nitos, en tanto que el vulgo, usando s?lo de ?stas, prevalece en ellos y no sirve para las otras.
fr
Les d?vots se tendent de toute la force de leur ?me vers des biens sans le moindre rapport avec les sens grossiers, qui, de ce fait, s'?moussent chez eux et s'engourdissent. En revanche, le vulgaire trouve l? son point fort, et son point faible dans le reste.
en
But holy men, because the whole bent of their minds is taken up with those things that are most repugnant to these grosser senses, they seem brutish and stupid in the common use of them. Whereas on the contrary, the ordinary sort of people are best at these, and can do least at the other;
eu
Honexetan oinarrituta entzun izan da gizaseme gartsu batzuei ardoaren ordez olioa edatea gertatu zaiela.
es
?sta es la causa de que algunos santos varones bebiesen aceite crey?ndolo vino.
fr
De l? ces histoires de saints qui ont bu de l'huile pour du vin.
en
from whence it is, as we have heard, that some of these holy men have by mistake drunk oil for wine.
eu
Bestalde, grinen artean ere, batzuek zerikusi gehiago dute gorputzaren arazoekin, hala nola lizunkeriak, jan eta lo-zaletasunak, suminkortasunak, harrokeriak eta bekaizkeriak; jainkotiarrek hauekin etengabeko gerra mantentzen dute, herriak, aldiz, uste du hauek gabe, bizi ere ezin dela.
es
Adem?s, entre las pasiones hay algunas que tienen m?s palpable afinidad con el cuerpo, como la lujuria, la gula, la pereza, la ira, la soberbia y la envidia, a las que los devotos hacen implacable guerra, en tanto que el vulgo no sabe vivir sin ellas.
fr
Les d?vots leur font une guerre inexpiable ; le vulgaire, en revanche, ne con?oit pas la vie sans elles. Viennent ensuite des passions m?dianes, conformes ? la nature, en quelque sorte, comme l'amour de la patrie, l'affection pour les enfants, les parents, les amis.
en
Again, in the affections of the mind, some have a greater commerce with the body than others, as lust, desire of meat and sleep, anger, pride, envy; with which holy men are at irreconcilable enmity, and contrary, the common people think there's no living without them.
eu
Bitarteko grina batzuk, ia-ia naturalak direnak, ere badaude, adibidez gurasoekiko maitasuna, seme-alaba, guraso eta lagunenganako hunkimendua;
es
 
fr
 
en
And lastly there are certain middle kind of affections, and as it were natural to every man, as the love of one's country, children, parents, friends, and to which the common people attribute no small matter;
eu
herriak hauei nahiko garrantzia ematen die. Baina besteek sentimenduak eurak ere arimatik kentzen saiatzen dira, arimaren alderdirik altuenarekin nolabaiteko zerikusirik ez badute bederen, eta gurasoak maite dituzte, baina ez guraso direnez (hauek, egia esan, zer sortu dute gorputza baino?; eta Jainkoari ere gauza hau eman behar zaio hau ere aita delako), baizik gizon ona izanik gorengo ondasun bakarra deitzen dioten gorengo adimen haren irudia adierazten baitu, zeinengandik kanpo, esaten dutenez, ez baitago maitatzeko eta desiratzeko duin den ezer.
es
Hay tambi?n movimientos del esp?ritu comunes y naturales, como el amor a la patria, el cari?o a los hijos, a los padres, a los amigos, a los que el vulgo concede cierta importancia, pero los devotos se esfuerzan por desarraigarlos de su coraz?n o m?s bien por elevarles a la regi?n m?s alta del esp?ritu, y as?, cuando aman al padre, no lo aman como padre que s?lo les dio su parte f?sica, y aun esto se lo deben a Dios, sino como var?n justo, en el que ven brillar una imagen de la divina mente que llaman Sumo Bien, fuera del cual nada hay para ellos digno de ser amado o anhelado.
fr
Le vulgaire leur accorde une certaine importance. Mais les d?vots s'?vertuent ? les extirper elles aussi de leur ?me, ou bien alors ils les subliment, et ils aiment leur p?re non plus en tant que p?re (qu'at-il engendr?, en effet, sinon le corps ? et encore cela m?me est d? ? Dieu le P?re), mais en qualit? d'homme de bien, en qui resplendit l'image de cette intelligence supr?me qu'ils identifient comme l'unique souverain bien, et en dehors de laquelle, proclament-ils, rien n'existe qu'on doive aimer ou d?sirer.
en
whereas the other strive to pluck them out of their mind: unless insomuch as they arrive to that highest part of the soul, that they love their parents not as parents-for what did they get but the body? though yet we owe it to God, not them-but as good men or women and in whom shines the image of that highest wisdom which alone they call the chiefest good, and out of which, they say, there is nothing to be beloved or desired.
eu
Arau berdinarekin neurtzen dituzte bizitzako gainerako zereginak ere eta, ondorioz, ikusten den guztia, gaitzetsi ez bada egin behar ere, ikusi ezin denari baino asko ere balio gutxiago eman behar omen zaio.
es
Este mismo criterio aplican a todos los sentimientos en la vida, de suerte que si no desprecian absolutamente todo lo visible, lo postergan a lo invisible.
fr
Voil? l'aune ? laquelle ils mesurent tous les devoirs de la vie : o? que ce soit, le visible, sans m? riter un m?pris absolu, doit malgr? tout avoir beau-coup moins d'importance ? leurs yeux que l'invisible.
en
And by the same rule do they measure all things else, so that they make less account of whatever is visible, unless it be altogether contemptible, than of those things which they cannot see.
eu
Esaten dute, halaber, sakramentuetan eta jaierazko eginkizunetan euretan ere, aurki daitezkeela gorputza eta arima.
es
Establecen en los Sacramentos y aun de los deberes de piedad un aspecto espiritual y otro corporal.
fr
Ils affirment, d'ailleurs, que jusque dans les sacrements et dans les exercices de pi?t?, on retrouve corps et esprit.
en
But they say that in Sacraments and other religious duties there is both body and spirit.
eu
Hala barauaren kasuan ere ez diote garrantzi handirik ematen haragia eta afaria uzteari, hau da, herriak barau osotzat duen horri, horrekin batera grinak mantsotzen ez badituzte eta haserreak edo harrokeriak ohi baino askatasun gutxiago ez badute; eta gorputzaren astuntasuna hainbestean jasan beharra utzita, izpiritua zeruetako ondasunen dastamenari zein gozamenari ekiteko aukerarik ez badu.
es
As?, en el ayuno, conceden poca importancia a la abstinencia de carne y de cena, que es lo que el vulgo considera absoluto ayuno, a no ser que al mismo tiempo repriman lo m?s posible las pasiones refrenando c?lera y orgullo, a fin de que el alma, m?s aliviada de su carga corporal, pueda elevarse al goce y delicia de los bienes celestiales.
fr
Prenons l'exemple du je?ne : pour eux, la simple abstinence des viandes et d'un repas n'est gu?re m?ritoire (quand le vulgaire limite le je?ne ? cela), mais il faut en m?me temps mater quelque peu les passions, donner moins libre cours ? la col?re ou ? l'orgueil, de sorte que l'esprit, ? la faveur de cet all?gement corporel, s'?lance vers les biens c?lestes et les plaisirs de leur possession.
en
As in fasting they count it not enough for a man to abstain from eating, which the common people take for an absolute fast, unless there be also a lessening of his depraved affections: as that he be less angry, less proud, than he was wont, that the spirit, being less clogged with its bodily weight, may be the more intent upon heavenly things.
eu
Antzera eukaristian ere, zeremonietan egiten dena ezetsi behar ez den arren, esaten dute hauek, eurak bakarrik, balio gutxikoak izango liratekeela, eta gainera kaltegarriak, baldin eduki izpirituala, hau da, bistako zeremonien bidez adierazten dena, gehituko ez balitzaio.
es
De manera semejante razonan respecto de la Misa y, aunque no desde?an la liturgia, no obstante, le conceden poco inter?s y la consideran perjudicial si aparece como obst?culo para penetrar en lo espiritual, que es lo representado con aquellos signos visibles.
fr
M?me distinguo pour la messe : il n'y a certes pas lieu, disent-ils, de d?daigner le c?r?monial, mais c'est, en soi, une chose peu utile voire pernicieuse, si l'on n'y joint pas l'?l?ment spirituel repr?sent? par ces signes visibles.
en
In like manner, in the Eucharist, though, say they, it is not to be esteemed the less that 'tis administered with ceremonies, yet of itself 'tis of little effect, if not hurtful, unless that which is spiritual be added to it, to wit, that which is represented under those visible signs.
eu
Bertan ordea, adierazi, Kristoren heriotza adierazten da; eta hilkorrek bere grinaz hezi, iraungi eta ehortziz gero bereganatzen dute berorren antza, horrela bizi berri batera birsortu eta harekin bat eginik elkarren arteko batasuna ere lor dezaten. Jainkotiarrak horixe egiten du;
es
Se representa all? la muerte de Cristo, la cual deben imitar los mortales domando, extinguiendo, y sepultando, por decirlo as?, sus pasiones para resucitar como ?l a una nueva vida y unirse con Cristo y con todos los hermanos.
fr
Or, c'est la mort du Christ qui est repr?sent?e, et il appartient aux mortels de la reproduire, et pour cela de dompter, d'?teindre, d'ensevelir en quelque sorte les passions de leur corps, afin de rena?tre ? une vie toute neuve, o? ils pourront ne faire plus qu'un avec lui, plus qu'un avec les autres.
en
Now the death of Christ is represented by it, which all men, vanquishing, abolishing, and, as it were, burying their carnal affections, ought to express in their lives and conversations that they may grow up to a newness of life and be one with him and the same one among another.
eu
horixe hausnartzen du.
es
As? piensa y se conduce el creyente.
fr
Voil? donc ce que fait un homme d?vot, voil? ce qu'il a en t?te.
en
This a holy man does, and in this is his only meditation.
eu
Herriak, aldiz, uste du sakrifizioa, aldareetara ahal denik eta gehien hurreratzea dela, ahotsen zaratotsa entzun eta mota horietako zeremoniak ikustea.
es
En contra, el vulgo cree que el sacrificio de la Misa consiste s?lo en plantarse ante el altar lo m?s pr?ximo posible al sacerdote, escuchar a los que cantan y contemplar las ceremonias.
fr
il croit que le sacrifice de la messe consiste uniquement ? ?tre l? devant l'autel, le plus pr?s possible, ? entendre le bruit des mots, ? suivre le spectacle de diverses petites c?r?monies.
en
Whereas on the contrary, the common people think there's no more in that sacrifice than to be present at the altar and crowd next it, to have a noise of words and look upon the ceremonies.
eu
Baina adibide gisa deskribatu ditudan alderdi hauetan bakarrik barik, bizitza osoan zehar, labur esanda, egiten dio ihes jainkotiarrak gorputzarekin zerikusi duen guztiari, eta betierekora, ikustezinera eta izpiritualera eroatea maite du.
es
No s?lo en los ejemplos dichos, sino en todas las dem?s ocasiones de la vida, el devoto evita todo lo concerniente al cuerpo para elevarse hacia lo eterno, lo espiritual y lo invisible.
fr
Ce n'est pas dans ces occasions-l? seulement (?voqu?es ? titre d'exemple), mais carr?ment dans sa vie tout enti?re que le d?vot se d?tourne des choses ayant quelque accointance avec le corps, et est transport? vers le domaine de l'?ternel, de l'invisible, du spirituel.
en
Nor in this alone, which we only proposed by way of example, but in all his life, and without hypocrisy, does a holy man fly those things that have any alliance with the body and is wholly ravished with things eternal, invisible, and spiritual.
eu
Beraz, hauen eta haien artean arazo guztiei buruz irizpide-ezberdintasun handia dagoenez, gertatzen da talde batek uste duela bestea burutik eginda dagoela.
es
Por lo cual, como tan enorme diferencia separa a unos y otros, se tachan de locos mutuamente.
fr
R?sultat : le d?saccord ?tant total et universel entre le d?vot et l'homme ordinaire, ils se consid?rent mutuellement comme des fous.
en
For which cause there's so great contrarity of opinion between them, and that too in everything, that each party thinks the other out of their wits;
eu
Nahiz eta hitz hau herriari baino egokiago jainkotiarrei dagokien, nire iritzian bederen.
es
Esta palabra, a mi ver, mejor encaja en los devotos que en el vulgo.
fr
Mais ce qualificatif convient davantage au d?vot qu'? l'homme ordinaire. Du moins ? mon avis.
en
though that character, in my judgment, better agrees with those holy men than the common people:
eu
LXVII. Baina hau argiagoa gertatuko da baldin, agindu dizuedan moduan, hitz gutxitan frogatzen badizuet gorengo sari hori ez dela beste ezer nolabaiteko sanotasunik eza baino.
es
LXVII. Ello se ver? m?s claro si, seg?n os lo he prometido, demuestro brevemente que esa suprema felicidad a que aspiran los creyentes no es sino una especie de locura.
fr
LXVII.-La chose vous para?tra d'ailleurs plus ?vidente si je vous d?montre en peu de mots, comme promis, que cette r?compense supr?me n'est ni plus ni moins qu'une variante de la folie.
en
which yet will be more clear if, as I promised, I briefly show you that that great reward they so much fancy is nothing else but a kind of madness.
eu
Beraz, lehenengo eta behin kontutan har ezazue Platonek jada holako zerbait amestu zuela denetarik onena maitaleen lilura dela idatzi zuenean.
es
Observad que Plat?n vislumbr? algo de esto cuando escribi? que el delirio de los amantes era el m?s feliz de todos.
fr
Commencez donc par observer que Platon avait d?j? r?v? ? quelque chose du m?me ordre, quand il ?crivait que le d?lire des amants est le plus heureux de tous.
en
And therefore suppose that Plato dreamed of somewhat like it when he called the madness of lovers the most happy condition of all others.
eu
Izan ere, sutsuki maite duena ez da beretzat bizi, maite duenarentzat baino, eta besteari oso-osorik emateko berarengandik urruntzen den heinean hainbat eta pozago sentitzen da.
es
En efecto, el que ama ardientemente no vive en s?, sino en el objeto amado, y cuanto m?s se aparta de su propio ser para acercarse a ese objeto, su gozo crece m?s y m?s.
fr
En effet, celui qui aime sur le mode de l'exaltation ne vit plus en lui-m?me, mais dans l'objet de son amour, et son enchantement augmente de plus en plus, ? mesure qu'il s'?chappe ? lui-m?me et se loge dans l'autre.
en
For he that's violently in love lives not in his own body but in the thing he loves;
eu
Beraz, arima gorputzetik kanpo ibiltzen saiatzen denean eta gorputzeko organoen zentzuzko erabilera egiten ez duenean, horri lilura dei dakioke inolako zalantzarik gabe.
es
Cuando el esp?ritu procura separarse del cuerpo de modo que ya no usa apropiadamente de sus ?rganos, evidentemente es que se produce el delirio.
fr
Lorsque l'?me songe ainsi ? s'en aller du corps et renonce ? l'usage normal de ses organes, on a parfaitement le droit de parler d'?garement.
en
and by how much the farther he runs from himself into another, by so much the greater is his pleasure.
eu
Bestela, zer esan nahi dute herriak esaten dituen esaldi hauek: Ez dago bere senean, zatoz senera, etorri da bere senera?
es
?Qu? otro sentido tienen si no las expresiones vulgares de "est? fuera de s?", "vuelve en ti" y "ya ha vuelto en s?"?. Ahora bien:
fr
Sans quoi, que voudraient dire ces expressions courantes : "Il est hors de lui...", "Reviens ? toi...", "Il est revenu ? lui-m?me" ?
en
And then, when the mind strives to rove from its body and does not rightly use its own organs, without doubt you may say 'tis downright madness and not be mistaken, or otherwise what's the meaning of those common sayings, "He does not dwell at home," "Come to yourself," "He's his own man again"?
eu
Horregatik bada, maitasuna erabatekoagoa den heinean zoramena handiagoa eta zoriontsuagoa da.
es
cuanto m?s intenso es el amor, m?s profundo y feliz es el delirio que produce.
fr
Ainsi, plus l'amour est absolu, plus grand est l'?garement, et plus bienheureux.
en
Besides, the more perfect and true his love is, the more pleasant is his madness.
eu
Zein da, hortaz, arima jainkozaleek hainbeste antsiaz nahi duten geroko bizitza zerutiar hori?
es
Por tanto, ?qu? puede ser esa vida celestial a la que las almas tan fervientemente aspiran?
fr
Quelle sera donc, en d?finitive, cette vie du ciel ? laquelle aspirent si fort les ?mes d?votes ?
en
And therefore, what is that life hereafter, after which these holy minds so pantingly breathe, like to be?
eu
Bistan dagoenez, izpirituak, indartsuagoa denez, garaile bezala irentsiko du gorputza; eta hau errazago suertatuko zaio, zati batean bederen, bizi-bizirik zegoen garaian gorputza garbitzen eta ahultzen saiatu bazen mota honetako eraldaketa bat lortzeko asmoaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, izpiritu hori miresgarriro irentsiko du hainbat eta hainbat alderditan ahaltsuagoa den jainkozko gogo goren hark.
es
El esp?ritu, como m?s fuerte y poderoso, absorber? al cuerpo m?s f?cilmente cuanto que ?ste ha sido ya preparado para tal transformaci?n por el ayuno y la penitencia.
fr
Assur?ment, l'esprit absorbera le corps : victoire du plus fort ! Et il y parviendra d'autant plus facilement qu'il aura d?j? commenc? de longue date pendant la vie ? le pr?parer ? cette transformation, en l'?purant et en le mortifiant.
en
To wit, the spirit shall swallow up the body, as conqueror and more durable; and this it shall do with the greater ease because heretofore, in its lifetime, it had cleansed and thinned it into such another nothing as itself.
eu
Gizakia honetara oso-osorik egongo da beregandik kanpo, eta hori dela-eta ez da zoriontsu izango ondasun gorenaren eragin esanezina, hau da, berarengana guztia erakartzen duen horrena, bere baitan somatzen duenean baino.
es
A su vez el esp?ritu ser? despu?s absorbido por la esencia divina, que es m?s potente por mil motivos, y as?, cuando el hombre est? por completo fuera de s? mismo, podr? alcanzar la felicidad, porque estar? despojado de su materialidad y vivir? de modo inefable en el Sumo Bien, que atrae hacia s? a todas las cosas.
fr
Puis ce sera le tour pour l'esprit d'?tre absorb?-quelle merveille ! -par cette supr?me Intelligence, dont le pouvoir, cela va de soi, est infiniment sup?rieur. D?s lors, l'homme tout entier aura ?t? projet? hors de luim?me, et tout son bonheur viendra d'?tre extrait de lui-m?me et sous l'influence ineffable du souverain bien qui attire ? soi toutes choses.
en
And then the spirit again shall be wonderfully swallowed up by the highest mind, as being more powerful than infinite parts; so that the whole man is to be out of himself nor to be otherwise happy in any respect, but that being stripped of himself, he shall participate of somewhat ineffable from that chiefest good that draws all things into itself.
