Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Hauen hurrekoak, hala jaioterriagatik nola bizitza ikusteko eragatik, neure holandarrak dira;
es
De ?stos son vecinos, tanto por el lugar como por el modo de vivir, mis holandeses.
fr
et pourquoi pas ? Leur culte pour moi leur a valu partout le surnom de "fous de Hollande" ;
en
And why should I not call them mine, since they are so diligent observers of me that they are commonly called by my name?
eu
eta nola deitu ez neureak, herriak eman dien goitizena irabazteraino baitira neure jarraitzaile setatiak Goitizen horrek ez die lotsarik ematen, alderantziz baino, horixe delako harro sentitzeko duten arrazoi nagusienetariko bat.
es
Y no s?lo les llamo m?os, sino aun tan entusiastas devotos, que merecieron del vulgo un apodo que m?s que avergonzarles les llena de orgullo.
fr
loin d'en ?tre g?n?s, ils en font leur principal titre de gloire.
en
-of which they are so far from being ashamed, they rather pride themselves in it.
eu
Joan bitez, bai, hilkor tenteltzarrak Medeas, Zirtze, Venus, Oskorri eta ez dakit noren iturrira, gaztetasuna bihur diezaioten, neu izanik mesede hori eman dezakedan eta eman ohi dudan bakarra.
es
Vayan, pues, los estult?simos mortales en busca de Medeas, de Circes, Venus, Auroras y no s? qu? fuente, que les restituyan la juventud, la cual soy yo la ?nica que puede y acostumbra proporcionar.
fr
Allez donc ? pr?sent, ? mortels tr?s ineptes, qu?mander aux Circ?, aux M?d?e, aux V?nus, aux Aurores, ? je ne sais quelle fontaine, un regain de jouvence ! Moi seule ai ce pouvoir et j'en use souvent.
en
Let the foolish world then be packing and seek out Medeas, Circes, Venuses, Auroras, and I know not what other fountains of restoring youth. I am sure I am the only person that both can, and have, made it good.
eu
Neurea da, Memnonen alabak bere aitona Titoneri edaten emanda gaztaroa luzatu zion edabe mirakulutsu hura.
es
En mi poder est? aquel elixir mir?fico con que la hija de Memn?n prolong? la juventud de su abuelo Tit?n.
fr
Je suis en possession du philtre mirifique qui permit ? la fille de Memnon de prolonger la jeunesse de Tithon son a?eul.
en
'Tis I alone that have that wonderful juice with which Memnon's daughter prolonged the youth of her grandfather Tithon.
eu
Neu naiz halako Faon hura gaztetu nuen Venus, eta eskerrak neuri iritsi zen Safo hura eroki maitatzera.
es
Yo soy aquella Venus por cuya merced volvi? Fa?n a la mocedad y as? fue amado por Safo con tanto extremo.
fr
Et par la gr?ce de la V?nus que je suis, Phaon a ?t? suffisamment rajeuni pour susciter l'amour ?perdu de Sapho.
en
I am that Venus by whose favor Phaon became so young again that Sappho fell in love with him.
eu
Neureak dira belarrak, baldin badaude, neureak konjurioak, neurea iturria igarotako nerabezaroa itzularazi bakarrik ez, baina-eta hauxe da desiragarriena-, betiraunean mantenarazten duena.
es
m?os los conjuros; m?a aquella fuente que no s?lo hace volver la pasada juventud, sino lo que es mejor, la conserva perpetuamente.
fr
C'est ? moi qu'appartiennent les herbes, autant qu'il y en a, ? moi les formules sacr?es, ? moi la fontaine dont la vertu ram?ne la jeunesse en all?e, mais aussi-quoi de plus d?sirable ?
en
Mine are those herbs, if yet there be any such, mine those charms, and mine that fountain that not only restores departed youth but, which is more desirable, preserves it perpetual.
eu
Beraz, denok baduzue iritzi ontzat gaztetasuna baino ezer hoberik ez dagoela eta zahartzaroa bezain gaitzesgarririk, uste dut konturatuko zaretela zenbat zor didazuen niri, on hain handia gorde eta gaitz hain handia baztertzen dudan honi.
es
As?, si est?is de acuerdo en que nada hay mejor que la adolescencia y m?s detestable que la vejez, creo que os dar?is cuenta de cu?nto me deb?is por prolongar tan gran bien y evitar mal tan grave.
fr
-en garantit la perp?tuit?. Si vous ?tes unanimes pour souscrire ? l'id?e que rien ne vaut l'adolescence, et que rien n'est ex?crable comme la vieillesse, vous voyez, j'imagine, l'?tendue de votre dette envers moi, puisque je suis ? m?me de faire durer ce bien sans pareil et de refouler ce mal absolu.
en
And if you all subscribe to this opinion, that nothing is better than youth or more execrable than age, I conceive you cannot but see how much you are indebted to me, that have retained so great a good and shut out so great an evil.
eu
XV. Baina zergatik jarraitu hilkorrei buruz hitz egiten?
es
XV. Pero ?por qu? hablo tanto de los mortales?
fr
XV.-Mais pourquoi m'attarder ? parler des mortels ?
en
But why do I altogether spend my breath in speaking of mortals?
eu
Azter ezazue zeru osoa eta inork aurkituko balu nire ukiturik gabekoen artean jainko bakarren bat gogaikarri eta mesprezagarri ez dena, botatzea dauka orduan niri aurpegira neronen izena.
es
Examinad el cielo todo e ins?lteme quienquiera si encuentra en alguno de los dioses, fuera de lo que deben a mi poder, algo que no sea ?spero y desde?able.
fr
Je consens qu'? votre guise vous me lanciez mon propre nom comme une injure, si vous d?couvrez un seul dieu-de ceux qui plaisent et qu'on estime-, ne b?n?ficiant pas de mon parrainage. Eh oui !
en
View heaven round, and let him that will reproach me with my name if he find any one of the gods that were not stinking and contemptible were he not made acceptable by my deity.
eu
Esan!, Bako zergatik da beti mutiko iletsua?
es
?Por qu? Baco ha sido siempre efebo y le ha adornado poblada cabellera?
fr
Pourquoi Bacchus est-il l'?ternel ?ph?be ? la belle crini?re ?
en
Why is it that Bacchus is always a stripling, and bushy-haired?
eu
Argi dago, txoriburu eta hordia denez, bizitza osoa igarotzen duelako janedan, dantza, jai eta jolasetan, Palasekin inolako harremanik izan gabe.
es
Porque, insensato y borracho, se ha pasado la vida entera en banquetes, danzas, cantos y diversiones, sin tener nunca el menor trato con Palas.
fr
Parce que, n'est-ce pas, il passe tout son temps dans les extravagances de l'ivresse, les banquets, les danses, les chants, les jeux : pas le moindre commerce avec Pallas !
en
but because he is mad, and drunk, and spends his life in drinking, dancing, revels, and May games, not having so much as the least society with Pallas.
eu
Eta gainera hain gutxi maite du zuhurtzat har dezaten ezen poztu egiten den txantxekin eta txirenadekin gurtzen dutenean. Ez da haserretzen Moryko baino kaikuago dioen atsotitz hartaz baliatuta kaiku goitizena ezarri diotelako ere.
es
Por ello est? tan lejos de querer ser tenido por sabio, que goza con que se le honre por medio de burlas y farsas y no se ofende por aquel dicho que le atribuye el dictado de necio cuando afirma que "tiene a?n m?s de necio que de pintarrajeado".
fr
Bref, il recherche si peu une r?putation de sage qu'il est ravi d'?tre honor? avec des farces et des calembredaines.
en
And lastly, he is so far from desiring to be accounted wise that he delights to be worshiped with sports and gambols;
eu
Moryko izena ipini zioten, baserritarrek, jostatzeko gogoa izaki, mahatsurarekin eta biku freskoekin zikintzen zutelako bere tenpluko ateetan eserita aurkitzen zutenean.
es
Precisamente le dieron este ?ltimo t?tulo por la licencia que acostumbraban a tomarse los vendimiadores de embadurnar con mosto e higos nuevos la estatua sedente del dios colocada en la puerta de su templo.
fr
Il ne s'offusque pas d'?tre assimil? ? un fou dans l'expression proverbiale plus fou que Morychos. Car ce surnom de Morychos, il le devait aux frasques des paysans, ? leur coutume de barbouiller de mo?t et de figues fra?ches sa statue ? l'entr?e du temple.
en
nor is he displeased with the proverb that gave him the surname of fool, "A greater fool than Bacchus;" which name of his was changed to Morychus, for that sitting before the gates of his temple, the wanton country people were wont to bedaub him with new wine and figs.
eu
Gainera, ba ote dago antzinako komediak bere kontra bota ez zuen eztenkadarik?
es
Y la antigua comedia, ?acaso dice algo de ?l que no suene a vituperio?
fr
Aucun sarcasme ne lui a ?t? ?pargn? par l'Ancienne Com?die !
en
And of scoffs, what not, have not the ancient comedies thrown on him?
eu
Oi, Jainko txepel eta Jupiterren izterretik jaio beharrekoa!, deitzen zioten.
es
"?Oh est?pido dios-dicen-y digno de nacer del muslo de J?piter!"
fr
On dit : "Quel nunuche, ce dieu-l? !
en
O foolish god, say they, and worthy to be born as you were of your father's thigh!
eu
Baina, beti alai eta jostalari dagoen eta jolasa eta plazera denentzat beti duen holako zorakilo eta txepel bat izatea nork ez luke nahiago izango, denentzat beldurgarri den izpiritu bihurriko Jupiter hura baino lehenago, edo ustegabeko izuekin guztia pozointzen duen Pan baino, edo errautsez kakaztuta eta bere tailerreko lanak beti zikinduta agertzen den Vulkano baino, edo bere Gorgona eta lantzarekin beldurgarri eta beti begi makurrekin begira dagoen Palas bera baino.
es
Pero ?qui?n no preferir?a ser necio e insulso como ?ste y estar siempre de fiestas, siempre joven, siempre pr?digo en diversiones y placeres para todo el mundo, a ser como ese taimado J?piter, que infunde temor a todos, o como Pan, que con sus tumultos p?nicos todo lo confunde, o como el tiznado Vulcano, siempre sucio del trabajo de su taller, o como la misma Palas, a la que hacen terrible su lanza y el escudo con la Gorgona, y cuya mirada siempre es hiriente?
fr
?a lui va bien d'?tre n? d'une cuisse !" Mais qui n'aimerait pas mieux ?tre ce dingue et ce nunuche, toujours d'humeur joyeuse, toujours plein de s?ve, fournisseur universel de jeux et de plaisirs, qu'un Jupiter ? l'esprit tortueux, redout? de tous, ou cette vieille baderne de Pan qui s?me la panique partout, ou encore ce Vulcain tout poudr? de cendres, toujours craspec de s'activer ? la forge, ou m?me Pallas, terrible avec sa Gorgone et sa lance, et son regard sans cesse mena?ant ?
en
And yet, who had not rather be your fool and sot, always merry, ever young, and making sport for other people, than either Homer's Jupiter with his crooked counsels, terrible to everyone; or old Pan with his hubbubs; or smutty Vulcan half covered with cinders;
eu
Eta Kupido, zergatik da beti haurra?
es
?Por qu? es siempre ni?o Cupido?
fr
Pourquoi Cupidon reste-t-il un enfant ? Pour quel motif ?
en
or even Pallas herself, so dreadful with her Gorgon's head and spear and a countenance like bullbeef?
eu
Zergatik den?, berritsu bat delako, eta zentzudun ezer ez duelako ez egiten, ez asmatzen?
es
?Por qu?, sino por ser un bromista y no hacer ni pensar nada a derechas?
fr
Un seul : c'est un joyeux luron, et il n'y a rien de sens? ni dans ses actes ni dans ses pens?es.
en
Why is Cupid always portrayed like a boy, but because he is a very wag and can neither do nor so much as think of anything sober?
eu
Zergatik dago beti lorean urrezko Venusen edertasuna?
es
?Por qu? la ?urea Venus conserva constantemente la belleza?
fr
Et la V?nus dor?e, d'o? vient que sa beaut? soit toujours printani?re ?
en
Why Venus ever in her prime, but because of her affinity with me?
eu
Ez dago dudarik, neure senidea delako eta horrexegatik neure aitaren kolore horia gordetzen duelako bere aurpegian;
es
Sin duda porque tiene conmigo parentesco, de lo que viene que su rostro tenga color parecido al de mi padre y por tal raz?n Homero la llama "dorada Afrodita".
fr
C'est clair : elle est de ma famille, de l? vient que sur son visage elle porte la couleur de mon p?re, et qu'elle est chez Hom?re l'Aphrodite d'or.
en
Witness that color of her hair, so resembling my father, from whence she is called the golden Venus;
eu
Homerok ere horrexegatik deitzen dio urrezko Afrodita.
es
Adem?s est? sonriendo de continuo, si hemos de creer s?lo en esto a los poetas y a sus ?mulos los estatuarios.
fr
Avec ?a, elle a toujours le sourire, si l'on en croit les po?tes ou leurs concurrents les sculpteurs.
en
and lastly, ever laughing, if you give any credit to the poets, or their followers the statuaries.
eu
Gainera, etengabeko irribarrea du, Poetei eta hauen kide diren Eskultoreei sinesten baldin badiegu bederen.
es
?A qu? dios dieron culto con mayor piedad los romanos que a Flora, madre de todas las voluptuosidades?
fr
Et Flore, m?re de tous les plaisirs, y a-t-il eu chez les Romains une divinit? plus religieusement r?v?r?e ?
en
What deity did the Romans ever more religiously adore than that of Flora, the foundress of all pleasure?
eu
Eta erromatarrek zein jainko gurtu zuten inoiz erlijiotasun handiagoarekin Flora atseginkoitasun guztien ama baino Bestalde, inork arretaz aztertuko balu jainko latzen bizitza Homeroren edo beste poeta batzuen idazkietan, dena aurkituko luke eromenez beterik.
es
Sin embargo, si alguien consulta atentamente en Homero y en los dem?s poetas la vida de los dioses severos, la encontrar? llena de estulticia por entero.
fr
Qui mieux est, si vous fouillez en d?tail dans Hom?re la vie des dieux s?v?res, vous y d?couvrirez de la folie en veux-tu en voil?.
en
Nay, if you should but diligently search the lives of the most sour and morose of the gods out of Homer and the rest of the poets, you would find them all but so many pieces of Folly.
eu
Zertarako ekarriko ditugu gogora gainerako jainkoen egintzak, Jupiter tximista jaurtikitzailearen amodio eta jolasen jakinaren gainean guztiok zaudetenean?
es
?Vale la pena recordar las haza?as de los restantes, cuando tan bien conoc?is los amores y frivolidades del mismo J?piter fulminador, o como la severa Diana, olvidada del pudor del sexo, no iba a la caza de otra cosa que de Endimi?n, por qui?n se mor?a?
fr
A quoi bon citer les faits et gestes des autres : Jupiter lui-m?me, le lanceur de foudre, est archiconnu pour ses amours et ses r?cr?ations.
en
And to what purpose should I run over any of the other gods' tricks when you know enough of Jupiter's loose loves?
eu
Edo denek dakizuenean nola larderia handiko Diana hura, sexua ahantzita zeukana, ia-ia ehizan hasi zitzaigun Endymionen amodioz burua galduta Egia esan nik nahiago nuke jainkoek Momoren ahotik entzungo balituzte euren ekintzak, antzinako garaietan sarritan entzuten zituzten antzera.
es
Prefiero, empero, que los dioses oigan a Momo reprochar sus bellaquer?as, ya que de ?l es de quien anta?o las o?an con frecuencia.
fr
Et Diane la farouche, la chasseresse infatigable oublieuse de son sexe, malgr? tout elle se consume d'amour pour Endymion !
en
When that chaste Diana shall so far forget her sex as to be ever hunting and ready to perish for Endymion?
eu
Baina duela gutxi lurrerantza jaurtiki zuten Aterekin batera, jainkoei buruz dena zekienez, euren zorionerako oztopo jasangaitza gertatzen zelako.
es
De ah? viene que, indignados, le precipitasen a la Tierra, junto con At?, porque con su sabidur?a resultaba importuno para la felicidad de aqu?llos.
fr
Je trouverais bon que Momus puisse claironner leurs quatre v?rit?s ? ces personnages, comme il faisait si souvent autrefois ; mais ils viennent de prendre la mouche et de le pr?cipiter sur terre en compagnie d'At? : sa jugeote venait mal ? propos contrarier leur f?licit?.
en
But I had rather they should hear these things from Momus, from whom heretofore they were wont to have their shares, till in one of their angry humors they tumbled him, together with Ate, goddess of mischief, down headlong to the earth, because his wisdom, forsooth, unseasonably disturbed their happiness.
eu
Eta herbesteratu honi hilkor batek ere ez dio abegirik eman, printzeen jauregietan, argi dagoenez, harentzako lekurik ez dagoelako;
es
Ning?n mortal ha querido desde entonces dar hospitalidad al desterrado, y nada ser?a m?s dif?cil que encontr?rsela en los palacios de los pr?ncipes.
fr
Et personne ici-bas ne daigne accueillir l'exil? ; il n'est pas pr?s de se caser dans les cours princi?res, car ma suivante Kolakia y tient le haut du pav?, et s'entend avec Momus aussi bien que le loup avec l'agneau.
en
Nor since that dares any mortal give him harbor, though I must confess there wanted little but that he had been received into the courts of princes, had not my companion Flattery reigned in chief there, with whom and the other there is no more correspondence than between lambs and wolves.
eu
horietan Lausengua nire lagunak du lehentasuna eta Lausenguren eta Momoren artean ez dago otsoek eta arkumeak duten besteko antzik ere.
es
En ?stos, precisamente, est? en el candelero mi compa?era la Adulaci?n, la cual no convive mejor con Momo que el cordero con el lobo.
fr
Voil? comment, depuis qu'ils l'ont ?ject?, les dieux font la f?te ? c?ur joie plus agr?ablement et se donnent du bon temps comme dit Hom?re : plus personne pour les censurer !
en
From whence it is that the gods play the fool with the greater liberty and more content to themselves "doing all things carelessly," as says Father Homer, that is to say, without anyone to correct them.
eu
Hortaz, gainetik kendu dutenetik, jainkoak askatasun eta patxada itzelaz ibil daitezke txantxa hutsean, benetan ongien deritzotena eginda Homerok esaten duen bezala, inolako irizlerik gabe.
es
As? los dioses, libres de ?l, se divirtieron con mayor licencia y placer, y, carentes de censor, hicieron realmente, seg?n dice Homero, "lo que les pareci? mejor". ?Qu? entretenimientos no ofrece aquel Pr?apo de higuera?
fr
Le fameux Priape en bois de figuier leur est une source in?puisable de plaisanteries.
en
For what ridiculous stuff is there which that stump of the fig tree Priapus does not afford them?
eu
Nolako jolasak ez ditu, bada, asmatzen bikondoan landutako Priapo hark Eta Merkuriok, nolako istilu barregarriak ez ditu antolatzen bere epasko eta iruzurrekin Gehiago, Vulkanok berak ere bufoi gisa jokatu ohi du jainkoen janedanetan eta txolinduriko mahaikideei barre eragiten die sarri bere erren-plantekin, bere ateraldi edo istorio barregarriekin.
es
?Qu? diversi?n no producen los hurtos y mixtificaciones de Mercurio? Y el propio Vulcano acostumbra hacer de buf?n en los convivios de los dioses, no s?lo con su cojera, sino tambi?n con sus ocurrencias y sus rid?culos dichos que desternillan de risa a la partida de bebedores.
fr
Et Mercure, quel amusant spectacle il leur offre avec ses filouteries d'escamoteur !
en
What tricks and legerdemains with which Mercury does not cloak his thefts?
eu
Holako kasuetan Sileno, agure maitatiak berak ere kordakean dantzatzen du lira-soinua imitatzen duen Polifemorekin batera, Ninfek gymnopaidia dantzatzen duten bitartean.
es
Y tambi?n Sileno, aquel viejo enamorado que suele bailar el "c?rdax" con Polifemo al son de la lira, mientras las ninfas danzan la "gymnopaid?a";
fr
Vulcain lui-m?me est devenu le rigolo de service dans les festins des dieux : avec sa boiterie, ses blagues, ses histoires dr?les, toute la tabl?e se tord de rire.
en
What buffoonery that Vulcan is not guilty of, while one with his polt-foot, another with his smutched muzzle, another with his impertinencies, he makes sport for the rest of the gods?
eu
Satiro erdiakerrek Atellakoak antzezten dituzte bat-batean;
es
los s?tiros semicaprinos representan las "atelanas";
fr
Il y a aussi l'illustre Sil?ne, barbon libertin, qui leur danse la cordace, tandis que Polyph?me ex?cute un trad?rid?ra et les Nymphes une gymnop?die.
en
As also that old Silenus with his country dances, Polyphemus footing time to his Cyclops hammers, the nymphs with their jigs, and satyrs with their antics;
eu
Panek gatz gabeko abestiekin jende guztia jartzen du barreka, Musak eurak baino nahiago baitute bera entzutea batez ere nektarez pixka bat bustirik daudenean.
es
Pan, con alguna est?pida cancioncilla, hace re?r a todo el mundo, puesto que la prefieren a escuchar el canto de las musas, sobre todo cuando el vino ha empezado a empaparles.
fr
Pan d?clenche l'hilarit? g?n?rale avec une chansonnette d?bile : ils pr?f?rent ?a au chant des Muses, surtout quand ils commencent ? ?tre bien impr?gn?s de nectar.
en
while Pan makes them all twitter with some coarse ballad, which yet they had rather hear than the Muses themselves, and chiefly when they are well whittled with nectar.
eu
Baina, zertarako jarraitu gogoratzen orain jainkoek, bazkal osteetan, ondo mozkortuta daudenean, egiten dutena?
es
?Har? falta que recuerde las cosas que hacen los dioses cuando est?n bien bebidos?
fr
Fautil ? pr?sent que je vous rem?more ce qu'apr?s le festin font les dieux proprement pompettes ?
en
Besides, what should I mention what these gods do when they are half drunk?
eu
Hain dira, ene Herkules, eroak non neuk ere inoiz ezin izaten diodan barreari eutsi.
es
Son, por H?rcules, tan est?pidas que, yo misma a veces no puedo contener la risa.
fr
Des choses si folles, ma foi, que m?me moi j'en ris parfois, je n'y r?siste pas.
en
Now by my troth, so foolish that I myself can hardly refrain laughter.
eu
Baina une honetan hobe zaigu Harpokrates gogora ekartzea, gerta ez dadin Korikoko jainkoren bat entzuten aritzea Momok berak ere zigortzeke esan ezin izan zituen xehetasunak kontatzen ari baikara.
es
 
fr
 
en
 
eu
XVI. Baina heldu zaigu ordua, Homeroren antzera, zerutarrak utzi eta lurrera itzultzeko, nahiz eta hemen ez dugun ezer alairik edo zoriontsurik aurkituko, neuk emanda ez bada.
es
Pero mejor ser? acordarse de Harp?crates a este prop?sito, no sea que nos escuche alg?n Dios fisg?n explicar estas mismas cosas que no le fueron permitidas a Momo.
fr
Mieux vaut pourtant que je m'en tienne ici au silence d'Harponate : je crains que quelque dieu coryc?en ne nous entende exposer des choses que Momus lui-m?me n'a pas pu impun?ment formuler ? haute voix.
en
But in these matters 'twere better we remembered Harpocrates, lest some eavesdropping god or other take us whispering that which Momus only has the privilege of speaking at length.
eu
Lehenengo eta behin argi ikus dezakezue Natura, giza leinuaren ama eta egilea, nolako aurrikuste zehatzaz arduratu den eromen-pixka bat inon ere falta ez zedin.
es
XVI. Pero ya es hora de que, a ejemplo de Homero, dejemos el cielo y volvamos a la Tierra para ver en ella que nada hay alegre ni feliz que no se deba a mi favor.
fr
XVI.-Mais le moment est venu, ? l'exemple d'Hom?re, de quitter l'Olympe pour revenir sur terre. On n'y discerne ni joie ni bonheur, si ce n'est sous ma protection.
en
And therefore, according to Homer's example, I think it high time to leave the gods to themselves, and look down a little on the earth;
eu
Egia da, estoikoen definizioei kasu eginda behintzat, zuhurtzia ez dela besterik adimenduaz gidatzea baino;
es
Observar primeramente con cu?nta solicitud ha cuidado la naturaleza, madre y art?fice del g?nero humano, de que nunca falte en ?l el condimento de la estulticia.
fr
Primo, vous voyez bien avec quelle pr?voyance la Nature, matrice et fabricatrice du genre humain, a pris soin que le grain de sel de la folie ne fasse d?faut nulle part.
en
So provident has that great parent of mankind, Nature, been that there should not be anything without its mixture and, as it were, seasoning of Folly.
eu
eta eromena, aldiz, grinen nahikarien arabera mugitzea; hala ere, gizakien bizitza tristura eta garraztasunaz betea izan ez zedin, Jupiterrek giza bizitzan adimendutik baino zenbat gehiago ipini ditu grinetatik? Txakur txiki bat libera batekin erkatzearen antzekoa izango litzateke Bestalde, adimendua buruko bazter mehar batera zokoratu du, gorputzeko gainerako guztia grina-gehiegikerientzat utzi duelarik.
es
En efecto, seg?n la definici?n de los estoicos, si la sabidur?a no es sino guiarse por la raz?n y, por el contrario, la estulticia dejarse llevar por el arbitrio de las pasiones, J?piter, para que la vida humana no fuese irremediablemente triste y severa, nos dio m?s inclinaci?n a las pasiones que a la raz?n, en tanta medida como lo que difiere med?a onza de una libra.
fr
En effet, si l'on admet par d?finition, avec les sto?ciens, que la sagesse consiste en tout et pour tout ? ?tre guid? par la raison, et la folie inversement ? se laisser entra?ner au gr? des passions, le fait est que Jupiter, pour ?viter aux hommes une vie sinistre et r?barbative, leur a insuffl? sensiblement plus de passions que de raison :
en
For since according to the definition of the Stoics, wisdom is nothing else than to be governed by reason, and on the contrary Folly, to be given up to the will of our passions, that the life of man might not be altogether disconsolate and hard to away with, of how much more passion than reason has Jupiter composed us?
eu
Eta beraz, bi tirano indartsu, nolabait esateko, jarri ditu aurrez aurre bakoitzaren barruan:
es
Adem?s releg? a la raz?n a un angosto rinc?n de la cabeza, mientras dejaba el resto del cuerpo al imperio de los des?rdenes y de dos tiranos violent?simos y contrarios:
fr
autant comparer un as et une demi-once. Mieux, il a rel?gu? ladite raison dans un recoin de la t?te, laissant le reste du corps disponible pour les agitations des passions.
en
putting in, as one would say, "scarce half an ounce to a pound." Besides, he has confined reason to a narrow corner of the brain and left all the rest of the body to our passions;
eu
bata, haserrea, erraietako gotorlekuaz eta bizitzaren iturria den bihotzaz beraz ere jabetu dena;
es
la ira, que domina en el castillo de las entra?as y hasta en el coraz?n, fuente de la vida;
fr
la col?re, qui tient la citadelle de la poitrine, y compris le c?ur source de vie, et la concupiscence dont le vaste empire s'?tend jusqu'au tr?fonds du bas-ventre.
en
has also set up, against this one, two as it were, masterless tyrants-anger, that possesses the region of the heart, and consequently the very fountain of life, the heart itself;
eu
eta bestea lizunkeria, bere eremu zabalak pubisaldeko beheko barreneraino hedatzen dituelarik.
es
y la concupiscencia, que ejerce dilatado imperio hasta lo m?s bajo del pubis.
fr
Contre ces deux forces coalis?es, que peut la raison ?
en
and lust, that stretches its empire everywhere.
eu
Indar biki hauen aurrean adimenduak duen indarra, gizakien eguneroko bilakaerak adierazten du, adimenduak erlastu arte oihu egin eta gizalegetasun-arauak eman arren-egin dezakeen gauza bakarra-;
es
La vida que llevan corrientemente los hombres ya evidencia bastante cu?nto vale la raz?n contra estas dos fuerzas gemelas, pues cuando ella clama hasta enronquecer indicando el ?nico camino l?cito y dictando normas de honestidad, ?stas mandan a paseo a su soberana y gritan m?s fuerte que ella, hasta que, cansada, cede y se rinde.
fr
La vie quotidienne des hommes le montre assez : son unique pouvoir est de se r?crier jusqu'? devenir aphone, et de ressasser les commandements de la morale.
en
Against which double force how powerful reason is let common experience declare, inasmuch as she, which yet is all she can do, may call out to us till she be hoarse again and tell us the rules of honesty and virtue;
eu
baina beraiek uztarpetik burua atera eta zaratotsa izugarriro areagotzen dute, adimenduak, azkenean guztiz unatuta, amore eman eta auzia galdutzat eman arte.
es
XVII. Por lo dem?s, dado que el var?n est? destinado a gobernar las cosas de la vida, ten?a que otorg?rsele algo m?s del adarme de raz?n concedido, a fin de que tomase resoluciones dignas de ?l.
fr
XVII.-L'homme ?tant destin? par nature ? gouverner les affaires, il fallait tout de m?me le saupoudrer d'un peu plus qu'une petite pinc?e de raison.
en
while they give up the reins to their governor and make a hideous clamor, till at last being wearied, he suffer himself to be carried whither they please to hurry him.
