Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gauzatu ezineko plazereetara ez da ohitu behar, norberaren inguruan hainbeste eskakizun dagoenean...
es
No hay que acostumbrarse a placeres que no podemos permitirnos cuando tenemos a nuestro alrededor mil exigencias...
fr
Il ne faut pas s'accoutumer ? des plaisirs impraticables, quand on a autour de soi mille exigences...
en
One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one."
eu
-Oh! pentsatzen dut, bai...
es
-?Oh!, me imagino...
fr
-- Oh ! je m'imagine...
en
"Oh, I can imagine!"
eu
-Ba, ez, zu ez baitzara emakumea.
es
-Pues usted no puede imagin?rselo porque no es una mujer.
fr
non, car vous n'?tes pas une femme, vous.
en
no; for you, you are a man!"
eu
Baina, gizonek ere bazeuzkaten beren penak, eta gogoeta filosofikoetan barrena abiatu zen elkarrizketa.
es
Pero los hombres ten?an tambi?n sus preocupaciones y la conversaci?n se encamin? a algunas reflexiones filos?ficas.
fr
Mais les hommes avaient aussi leurs chagrins, et la conversation s'engagea par quelques r?flexions philosophiques.
en
But men too had had their trials, and the conversation went off into certain philosophical reflections.
eu
Emma luze aritu zen txera lurtarren miseriaz eta bihotza zokoraturik egoten den betiereko isolamenduaz.
es
Emma se extendi? largamente sobre la miseria de los afectos terrestres y el eterno aislamiento en que el coraz?n permanece encerrado.
fr
Emma s'?tendit beaucoup sur la mis?re des affections terrestres et l'?ternel isolement o? le coeur reste enseveli.
en
Emma expatiated much on the misery of earthly affections, and the eternal isolation in which the heart remains entombed.
eu
Bere burua baliaraztearren, edo bereari eragiten zion malenkonia haren imitazio inuxente batengatik, gizon gazteak deklaratu zuen, bere ikasketa-denbora osoan izugarri aspertu zela.
es
Para hacerse valer, o por una imitaci?n ingenua de aquella melancol?a que provocaba la suya, el joven declar? que se hab?a aburrido prodigiosamente durante todo el tiempo de sus estudios.
fr
Pour se faire valoir, ou par une imitation na?ve de cette m?lancolie qui provoquait la sienne, le jeune homme d?clara s'?tre ennuy? prodigieusement tout le temps de ses ?tudes.
en
To show off, or from a naive imitation of this melancholy which called forth his, the young man declared that he had been awfully bored during the whole course of his studies.
eu
Auzilanak ernegarazi egiten zuen, beste bokazio batzuk erakartzen zuten eta bere ama etengabe ari zitzaion, gutun bakoitzean, tormentu ematen.
es
El Derecho procesal le irritaba, le atra?an otras vocaciones, y su madre no dejaba de atormentarle a todas horas.
fr
La proc?dure l'irritait, d'autres vocations l'attiraient et sa m?re ne cessait, dans chaque lettre, de le tourmenter.
en
The law irritated him, other vocations attracted him, and his mother never ceased worrying him in every one of her letters.
eu
Zeren gero eta gehiago zehazten baitzituzten beren atsekabearen arrazoiak, bakoitza, hitz egin ala, gero eta areagoko konfidentzia honetan pixka bat buruberotuz.
es
Ellos precisaban cada vez m?s los motivos de su dolor, y cada uno, a medida que hablaba, se exaltaba un poco en esta confidencia progresiva.
fr
Car ils pr?cisaient de plus en plus les motifs de leur douleur, chacun, ? mesure qu'il parlait, s'exaltant un peu dans cette confidence progressive.
en
As they talked they explained more and more fully the motives of their sadness, working themselves up in their progressive confidence.
eu
Baina batzuetan gelditu egiten ziren beren ideiaren azalpen osoaren aurrez aurre, eta orduan halere hura adieraziko zukeen esaldi bat bururatzen saiatzen ziren.
es
Pero a veces se paraban a exponer completamente su idea, y entonces trataban de imaginar una frase que, sin embargo, pudiese traducirla.
fr
Mais ils s'arr?taient quelquefois devant l'exposition compl?te de leur id?e, et cherchaient alors ? imaginer une phrase qui p?t la traduire cependant.
en
But they sometimes stopped short of the complete exposition of their thought, and then sought to invent a phrase that might express it all the same.
eu
Emmak ez zuen ez aitortu beste batenganako bere irritsa;
es
Emma no confes? su pasi?n por otro;
fr
Elle ne confessa point sa passion pour un autre ;
en
She did not confess her passion for another;
eu
gizonak ez zuen esan ahantzia zuenik.
es
Le?n no dijo que la hab?a olvidado.
fr
il ne dit pas qu'il l'avait oubli?e.
en
he did not say that he had forgotten her.
eu
Agian jadanik ez zituen gogoan dantza ondoko afariak, zenbait bargastarekin; eta dama ez zen oroitzen dudarik gabe garai bateko elkarkizunez, goizez belar artean bere amorantearen gaztelurantz korrika joaten zenekoez.
es
Quiz?s ?l ya no se acordaba de sus cenas despu?s del baile con mujeres vulgares, y ella no se acordaba, sin duda, de las citas de anta?o, cuando corr?a por la ma?ana entre la hierba hacia el castillo de su amante.
fr
Peut-?tre ne se rappelait-il plus ses soupers apr?s le bal, avec des d?bardeuses ;
en
Perhaps he no longer remembered his suppers with girls after masked balls;
eu
Hiriko zaratak abantzu ez ziren heltzen beraiengana;
es
Los ruidos de la ciudad apenas llegaban hasta ellos;
fr
et elle ne se souvenait pas sans doute des rendez-vous d'autrefois, quand elle courait le matin dans les herbes vers le ch?teau de son amant.
en
and no doubt she did not recollect the rendezvous of old when she ran across the fields in the morning to her lover's house.
eu
eta gelak txikia zirudien, beren bakardadea are estuagotzeko aproposa.
es
y la habitaci?n parec?a peque?a, muy a prop?sito para estrechar m?s su intimidad.
fr
Les bruits de la ville arrivaient ? peine jusqu'? eux ; et la chambre semblait petite, tout expr?s pour resserrer davantage leur solitude.
en
The noises of the town hardly reached them, and the room seemed small, as if on purpose to hem in their solitude more closely.
eu
Emmak, bonbasizko txabusina batez jantzirik, besalki zaharraren bizkarraren kontra pausatzen zuen bere mototsa;
es
Emma, vestida con una bata de bombas?, apoyaba su mo?o en el respaldo del viejo sill?n;
fr
Emma, v?tue d'un peignoir en basin, appuyait son chignon contre le dossier du vieux fauteuil ;
en
Emma, in a dimity dressing-gown, leant her head against the back of the old arm-chair;
eu
hormako paper horiak urrezko hondo bat bezala egiten zuen bere atzean:
es
el papel amarillo de la pared hac?a como un fondo de oro detr?s de ella;
fr
le papier jaune de la muraille faisait comme un fond d'or derri?re elle : et sa t?te nue se r?p?tait dans la glace avec la raie blanche au milieu, et le bout de ses oreilles d?passant sous ses bandeaux.
en
the yellow wall-paper formed, as it were, a golden background behind her, and her bare head was mirrored in the glass with the white parting in the middle, and the tip of her ears peeping out from the folds of her hair.
eu
eta bere buru biluzia ispiluan errepikatzen zen, bere arroil zuria erdian, eta bere belarrien gangaila adatsen azpitik agerian zuela.
es
y su cabeza descubierta se reflejaba en el espejo con la raya Blanca al medio y la punta de sus orejas que sobresal?an bajo sus band?s.
fr
-- Mais, pardon, dit-elle, j'ai tort !
en
"But pardon me!" she said. "It is wrong of me.
eu
-Baina, barkatu, esan zuen Emmak, oker ari naiz! nire betiko kexuekin aspertu egiten zaitut!
es
-Pero, perd?n-- dijo ella-, hago mal, ?le estoy aburriendo con mis eternas quejas!
fr
je vous ennuie avec es ?ternelles plaintes !
en
I weary you with my eternal complaints."
eu
-Ez, inolaz ere!
es
-No, ?nunca!, ?nunca!
fr
-- Non, jamais !
en
"No, never, never!"
eu
inolaz ere! -Jakingo bazenu nik amestu izan nuen guztia! zioen damak, malko bat biribilkatzen zuten bere begi ederrak sabaira altxatuz.
es
-?Si usted supiera-replic? Emma, levantando hacia ?l sus ojos de los que se desprend?a una l?grima-todo lo que yo he so?ado!
fr
jamais ! -- Si vous saviez, reprit-elle, en levant au plafond ses beaux yeux qui roulaient une larme, tout ce que j'avais r?v? ! -- Et moi, donc !
en
"If you knew," she went on, raising to the ceiling her beautiful eyes, in which a tear was trembling, "all that I had dreamed!" "And I! Oh, I too have suffered!
eu
-Eta neuk ere! Oh!
es
-Y yo, ?oh!, yo he sufrido mucho.
fr
Oh ! j'ai bien souffert !
en
Often I went out; I went away.
eu
ederki sufritu dut! Sarritan, irteten nintzen, joaten nintzen, errestatzen nintzen kaietan barrena, jendetzaren zarata artean zorabiaturik, jazartzen ninduen obsesioa ezin hastandurik.
es
Muchas veces sal?a, me iba, me paseaba por las avenidas, paseos, muelles, aturdi?ndome con el ruido de la muchedumbre sin poder desterrar la obsesi?n que me persegu?a.
fr
Souvent je sortais, je m'en allais, je me tra?nais le long des quais, m'?tourdissant au bruit de la foule sans pouvoir bannir l'obsession qui me poursuivait.
en
I dragged myself along the quays, seeking distraction amid the din of the crowd without being able to banish the heaviness that weighed upon me.
eu
Bazen boulebardean, estanpa-saltzaile batenean, Musa bat irudikatzen zuen grabatu italiar bat.
es
Hay en el bulevar, en una tienda de estampas, un grabado italiano que representa una Musa.
fr
Il y a sur le boulevard, chez un marchand d'estampes, une gravure italienne qui repr?sente une Muse.
en
In an engraver's shop on the boulevard there is an Italian print of one of the Muses.
eu
Tunikaz jantzita dago, eta ilargiari begira ari da, bere adats soltean miosotis batzuekin.
es
Viste una t?nica, y est? mirando la luna, con miosotis en su pelo suelto.
fr
Elle est drap?e d'une tunique et elle regarde la lune, avec des myosotis sur sa chevelure d?nou?e.
en
She is draped in a tunic, and she is looking at the moon, with forget-me-nots in her flowing hair.
eu
Zer edo zerk hara bultzatzen ninduen taigabe;
es
Algo me empujaba hacia all? incesantemente;
fr
Quelque chose incessamment me poussait l? ;
en
Something drove me there continually;
eu
ordu osoak egin izan ditut han.
es
all? permanec?a horas enteras.
fr
j'y suis rest? des heures enti?res.
en
I stayed there hours together."
eu
Gero, ahots ikaratsu batez: -Zure antza zuen piska bat.
es
Despu?s, con una voz temblorosa: -Se le parec?a un poco.
fr
Puis, d'une voix tremblante : -- Elle vous ressemblait un peu.
en
Then in a trembling voice, "She resembled you a little."
eu
Madame Bovaryk burua jiratu zuen, bere baitatik jalgitzen sentitzen zuen irribarre jarkiezina bere ezpainetan hark ikus ez zezan.
es
Madame Bovary volvi? la cabeza para que ?l no viese la irresistible sonrisa que sent?a asom?rsele.
fr
Madame Bovary d?tourna la t?te, pour qu'il ne v?t pas sur ses l?vres l'irr?sistible sourire qu'elle y sentait monter.
en
Madame Bovary turned away her head that he might not see the irrepressible smile she felt rising to her lips.
eu
-Sarritan, berriro Leonek, idazten nizkizun gutunak eta gero urratu egiten nituen.
es
-Frecuentemente-replic? ?l-le escrib?a cartas que luego romp?a.
fr
-- Souvent, reprit-il, je vous ?crivais des lettres qu'ensuite je d?chirais.
en
"Often," he went on, "I wrote you letters that I tore up."
eu
Emmak ez zuen erantzun.
es
Ella no respond?a.
fr
Elle ne r?pondait pas.
en
She did not answer.
eu
Leonek jarraitu zuen:
es
?l continu?:
fr
-- Je m'imaginais quelquefois qu'un hasard vous am?nerait.
en
He continued -
eu
-Batzuetan bururatzen zitzaidan, menturaren batek ekarriko zintuela.
es
-A veces me imaginaba que una casualidad la traer?a a usted aqu?.
fr
J'ai cru vous reconna?tre au coin des rues :
en
"I sometimes fancied that some chance would bring you.
eu
Kausitu uste izan zaitut kale ertzetan: zurearen antzeko txal bat, belo bat atetik zabuntzen zitzaien lando guztien atzetik joaten nintzen korrika.
es
Cre?a reconocerla en la esquina de las calles, y corr?a detr?s de todos los coches en cuya portezuela flotaba un chal, un velo parecido al suyo...
fr
et je courais apr?s tous les fiacres o? flottait ? la porti?re un ch?le, un voile pareil au v?tre...
en
I thought I recognised you at street-corners, and I ran after all the carriages through whose windows I saw a shawl fluttering, a veil like yours."
eu
Emmak erabakita zirudien hari hitz egiten uztera moztu gabe.
es
Ella parec?a decidida a dejarle hablar sin interrumpirle.
fr
Elle semblait d?termin?e ? le laisser parler sans l'interrompre.
en
She seemed resolved to let him go on speaking without interruption.
eu
Besoak gurutzatu eta aurpegia apaldurik, bere oskierresten bigitxinari begiratzen zion, eta bere oineko behatzez, tarteka, mugimendu txikiak eragiten zituen haien satenean.
es
Cruzando los brazos y bajando la cara, contemplaba la lazada de sus zapatillas y hac?a en su raso peque?os movimientos a intervalos con los dedos de su pie.
fr
Croisant les bras et baissant la figure, elle consid?rait la rosette de ses pantoufles, et elle faisait dans leur satin de petits mouvements, par intervalles, avec les doigts de son pied.
en
Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.
eu
Halere, hasperendu zuen:
es
Sin embargo, suspir?:
fr
Cependant, elle soupira :
en
At last she sighed.
eu
-Dagoen deitoragarriena da, nik bezala alferrikako bizialdia errestatzea, ez al da hala?
es
-Lo que es m?s lamentable, verdad es arrastrar como yo una vida in?til.
fr
-- Ce qu'il y a de plus lamentable, n'est-ce pas, c'est de tra?ner, comme moi, une existence inutile ?
en
"But the most wretched thing, is it not-is to drag out, as I do, a useless existence.
eu
Gure oinazeak norbaitentzat baliagarri gerta baldin balitez, sakrifizioaz pentsatzean kontsolatuko ginateke!
es
Si nuestros dolores pudieran servir a alguien nos consolar?amos en la idea del sacrificio.
fr
Si nos douleurs pouvaient servir ? quelqu'un, on se consolerait dans la pens?e du sacrifice !
en
If our pains were only of some use to someone, we should find consolation in the thought of the sacrifice."
eu
Bertutea, betebeharra eta, isileko inmolazioak goraipatzen hasi zen gizona, berak ere ase ezin zuen sinestezineko sakrifizio-beharra zeukalarik.
es
Le?n se puso a alabar la virtud, el deber y las inmolaciones silenciosas pues ?l mismo ten?a un incre?ble deseo de entrega que no pod?a saciar.
fr
Il se mit ? vanter la vertu, le devoir et les immolations silencieuses, ayant lui-m?me un incroyable besoin de d?vouement qu'il ne pouvait assouvir.
en
He started off in praise of virtue, duty, and silent immolation, having himself an incredible longing for self-sacrifice that he could not satisfy.
eu
-Biziki maiteko nuke, esan zuen Emmak, ospitaletako monja izatea.
es
-Me gustar?a mucho-dijo ella-ser una religiosa de hospital.
fr
-- J'aimerais beaucoup, dit-elle, ? ?tre une religieuse d'h?pital.
en
"I should much like," she said, "to be a nurse at a hospital."
eu
-Horra!
es
-?Ay!
fr
-- H?las !
en
"Alas!
eu
ihardetsi zuen Leonek, gizonek ez daukate horrelako eginkizun saindurik, eta nik ez dut inon ikusten inolako ofiziorik..., agian medikuarena izan ezik behintzat...
es
-replic? ?l-, los hombres no tienen esas misiones santas, yo no veo en ninguna parte ning?n oficio..., a no ser quiz?s el de m?dico...
fr
r?pliqua-t-il, les hommes n'ont point de ces missions saintes, et je ne vois nulle part aucun m?tier..., ? moins peut-?tre que celui de m?decin...
en
men have none of these holy missions, and I see nowhere any calling-unless perhaps that of a doctor."
eu
Bere sorbalden altxatu-begi batez, Emmak moztu egin zuen bere gaixoaldiaz arrenkuratzeko, hiltzeko zorian egona baitzen; lastima!
es
Con un encogimiento ligero de hombros, Emma le interrumpi? para quejarse de su enfermedad en la que hab?a estado a la muerte;
fr
Avec un haussement l?ger de ses ?paules, Emma l'interrompit pour se plaindre de sa maladie o? elle avait manqu? mourir ; quel dommage !
en
With a slight shrug of her shoulders, Emma interrupted him to speak of her illness, which had almost killed her. What a pity!
eu
jadanik ez zukeen gehiago sufrituko.
es
?qu? l?stima!, ahora ya no sufrir?a m?s.
fr
elle ne souffrirait plus maintenant.
en
She should not be suffering now!
eu
Leon berehala zen hilobiko jabalduraren gura, eta gainera, arrats batez, bere testamentua idatzi ere egin zuen, Emmak emanda zeukan balusa-mendelezko oin-estalki eder hartan bilduta ehortz zezaten gomendatuz; zeren horrela izan bailitza nahi izango baitzuketen, batak bai besteak orain beren iraganeko bizitza egokitzen zioten ideal bat moldatzen zutelarik.
es
Le?n enseguida envidi? la "paz de la tumba", a incluso una noche escribi? su testamento recomendando que le enterrasen con aquel cubrepi?s con franjas de terciopelo que ella le hab?a regalado, pues es as? como hubieran querido estar uno y otro, haci?ndose un ideal al cual ajustaban ahora su vida pasada.
fr
L?on tout de suite envia le calme du tombeau et m?me, un soir, il avait ?crit son testament en recommandant qu'on l'ensevel?t dans ce beau couvre-pied, ? bandes de velours, qu'il tenait d'elle ; car c'est ainsi qu'ils auraient voulu avoir ?t?, l'un et l'autre se faisant un id?al sur lequel ils ajustaient ? pr?sent leur vie pass?e.
en
Leon at once envied the calm of the tomb, and one evening he had even made his will, asking to be buried in that beautiful rug with velvet stripes he had received from her. For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life.
eu
Bestalde mintzoa, sentimenduak beti ere luzeagotzen dituen xaflagailu bat da.
es
Adem?s, la palabra es un laminador que prolonga todos los sentimientos.
fr
D'ailleurs, la parole est un laminoir qui allonge toujours les sentiments.
en
Besides, speech is a rolling-mill that always thins out the sentiment.
eu
Baina oin-estalkiaren asmakari hari buruz:
es
Pero ante aquel invento de la colcha, dijo ella:
fr
Mais ? cette invention du couvre-pied : -- Pourquoi donc ?
en
But at this invention of the rug she asked, "But why?"
eu
- Zergatik ordea? galdetu zuen Emmak. - Zergatik?
es
---?Por qu?? --?Por qu??
fr
demanda-t-elle.
en
 
eu
Zalantzan zegoen.
es
?l vacilaba.
fr
-- Pourquoi ? Il h?sitait.
en
"Why?" He hesitated.
