Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Zalantzan zegoen.
es
?l vacilaba.
fr
-- Pourquoi ? Il h?sitait.
en
"Why?" He hesitated.
eu
-Biziki maite izan zaitudalako! Eta, oztopoa gainditu izanagatik bere burua txalotuz, Leonek, betertzez, haren fisionomia zelatatu zuen.
es
-?P?rque yo a usted la he querido mucho! Y felicit?ndose por haber vencido la dificultad, Le?n, con el rabillo del ojo, miraba la cara que pon?a Emma.
fr
-- Parce que je vous ai bien aim?e ! Et, s'applaudissant d'avoir franchi la difficult?, L?on, du coin de l'oeil, ?pia sa physionomie.
en
"Because I loved you so!" And congratulating himself at having surmounted the difficulty, Leon watched her face out of the corner of his eyes.
eu
Zerua bezala izan zen, haize-bolada batek hodeiak ohiltzen dituenean.
es
Fue como el cielo, cuando una r?faga de viento barre las nubes.
fr
Ce fut comme le ciel, quand un coup de vent chasse les nuages.
en
It was like the sky when a gust of wind drives the clouds across.
eu
Goibeltzen zituen pentsamendu tristeren mordoak haren begi urdinetatik erretiran zirudien;
es
El mont?n de pensamientos tristes que los ensombrec?a pareci? retirarse de sus ojos azules;
fr
L'amas des pens?es tristes qui les assombrissaient parut se retirer de ses yeux bleus ;
en
The mass of sad thoughts that darkened them seemed to be lifted from her blue eyes;
eu
haren aurpegi osoak distiratu zuen.
es
toda su cara resplandeci? de felicidad.
fr
tout son visage rayonna.
en
her whole face shone.
eu
Gizona zain zegoen.
es
Le?n esperaba.
fr
Il attendait.
en
He waited.
eu
Azkenean erantzun zuen:
es
Por fin Emma respondi?:
fr
Enfin elle r?pondit :
en
At last she replied -
eu
-Betidanik izan dut susmoa...
es
-Siempre lo habia sospechado...
fr
-- Je m'en ?tais toujours dout?e...
en
"I always suspected it."
eu
Orduan, elkarri kontatu zizkioten bizitza urrun hartako gertakari txikiak, zeinaren plazerak eta malenkoniak, hitz bakar batean, laburbildu berriak baitzituzten.
es
Entonces se contaron los peque?os sucesos de aquella existencia lejana, de la que acababan de resumir, en una sola palabra, los placeres y las melancol?as.
fr
Alors, ils se racont?rent les petits ?v?nements de cette existence lointaine, dont ils venaient de r?sumer, par un seul mot, les plaisirs et les m?lancolies.
en
Then they went over all the trifling events of that far-off existence, whose joys and sorrows they had just summed up in one word.
eu
Leon aihen xurizko sehaskaz oroitzen zen, Emmak jazten zituen soinekoez, haren gelako altzariez, haren etxe osoaz.
es
Recordaba la cuna de clem?tides, los vestidos que hab?a llevado, los muebles de su habitaci?n, toda su casa.
fr
Il se rappelait le berceau de cl?matite, les robes qu'elle avait port?es, les meubles de sa chambre, toute sa maison.
en
They recalled the arbour with clematis, the dresses she had worn, the furniture of her room, the whole of her house.
eu
-Eta gure kaktus gaixoak, non dira?
es
-- ?Y nuestros pobres cactus, d?nde est?n?
fr
-- Et nos pauvres cactus, o? sont-ils ?
en
"And our poor cactuses, where are they?"
eu
-Hotzak hil ditu joan den neguan.
es
-El fr?o los ha matado este invierno.
fr
-- Le froid les a tu?s cet hiver.
en
"The cold killed them this winter."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat pentsatzen nuen haietaz, ez dakizu! Garai hartan bezalaxe ikusten nituen sarritan, eguzkiak, udako goizetan, leihosarean ematen zuenean bezala...
es
-?Ah!, ?cu?nto he pensado en ellos, si supiera!, muchas veces los volv?a a ver como antes, cuando, en las ma?anas de verano, el sol pegaba en las celos?as...
fr
-- Ah ! que j'ai pens? ? eux, savez-vous ?
en
"Ah! how I have thought of them, do you know?
eu
eta zure bi beso biluziak loreen artean pasatzen hautematen nituenean. -Lagun gaixoa!
es
y ve?a sus dos brazos desnudos que pasaban entre las flores. -?Pobre amigo!
fr
Souvent je les revoyais comme autrefois, quand, par les matins d'?t?, le soleil frappait sur les jalousies... et j'apercevais vos deux bras nus qui passaient entre les fleurs.
en
I often saw them again as of yore, when on the summer mornings the sun beat down upon your blinds, and I saw your two bare arms passing out amongst the flowers."
eu
esan zuen Emmak hari eskua luzatuz.
es
-dijo ella tendi?ndole la mano.
fr
-- Pauvre ami ! fit-elle en lui tendant la main.
en
"Poor friend!" she said, holding out her hand to him.
eu
Leonek, laster asko, bertan itsatsi zituen bere ezpainak.
es
Le?n muy pronto peg? en ella sus labios.
fr
L?on, bien vite, y colla ses l?vres.
en
Leon swiftly pressed his lips to it.
eu
Gero, zabal-zabal arnasa hartu ondoren:
es
Luego, despu?s de haber respirado profundamente:
fr
Puis, quand il eut largement respir? :
en
Then, when he had taken a deep breath -
eu
-Zu niretzat garai hartan zinen, nire bizitza arrobatzen zuen nik ez dakit zen indar ulertezin.
es
-Usted en aquel tiempo era para m? no s? que fuerza incomprensible que cautivaba mi vida.
fr
-- Vous ?tiez, dans ce temps-l?, pour moi, je ne sais quelle force incompr?hensible qui captivait ma vie.
en
"At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life.
eu
Behin batez, esate baterako, joan nintzen zure etxera;
es
Una vez, por ejemplo, fui a su casa;
fr
Une fois, par exemple, je suis venu chez vous ;
en
Once, for instance, I went to see you;
eu
baina zuk ez duzu gogoan izango, dudarik gabe.
es
pero usted no se acuerda de esto, sin duda.
fr
mais vous ne vous en souvenez pas, sans doute ?
en
but you, no doubt, do not remember it."
eu
-Bai, esan zion.
es
-S?-dijo ella-.
fr
-- Si, dit-elle.
en
"I do," she said;
eu
Jarraizazu.
es
Contin?e.
fr
Continuez.
en
"go on."
eu
-Zu behean zinen, eskaratz-aitzinean, irteteko prest, azkeneko eskilara-mailan;
es
-Usted estaba abajo, en la antesala, preparada para salir, en el ?ltimo escal?n;
fr
-- Vous ?tiez en bas, dans l'antichambre, pr?te ? sortir, sur la derni?re marche ;
en
"You were downstairs in the ante-room, ready to go out, standing on the last stair;
eu
-gainera lore txiki urdindun ginbaila zenuen;
es
por cierto, llevaba un sombrero con peque?as flores azules;
fr
-- vous aviez m?me un chapeau ? petites fleurs bleues ;
en
you were wearing a bonnet with small blue flowers;
eu
eta, zure aldetik inolako gonbiterik gabe, neure damu eta guzti ere, lagundu egin nizun.
es
y sin que usted me invitara, yo, a pesar m?o, la acompa??.
fr
et, sans nulle invitation de votre part, malgr? moi, je vous ai accompagn?e.
en
and without any invitation from you, in spite of myself, I went with you.
eu
Baina unetik unera ordea, neure tentelkeriaren kontzientzia argiagoa neukan, eta bidean aurrera zure alboan segitzen nuen, zuri jarraitzera erabat ausartu gabe, eta zuregandik aldendu nahi ezik.
es
Cada minuto ten?a cada vez m?s conciencia de mi tonter?a, y segu?a caminando a su lado, sin atreverme a seguirla por completo y sin querer dejarla.
fr
A chaque minute, cependant, j'avais de plus en plus conscience de ma sottise, et je continuais ? marcher pr?s de vous, n'osant vous suivre tout ? fait, et ne voulant pas vous quitter.
en
Every moment, however, I grew more and more conscious of my folly, and I went on walking by you, not daring to follow you completely, and unwilling to leave you.
eu
Denda batean sartzen zinenean, ni kalean geratzen nintzen, leiarretatik begiratzen nizun zure eskularruak erantzi eta salmahaian dirua kontatzen.
es
Cuando usted entraba en una tienda, yo quedaba en la calle, la miraba por el cristal quitarse los guantes y contar el dinero en el mostrador.
fr
Quand vous entriez dans une boutique, je restais dans la rue, je vous regardais par le carreau d?faire vos gants et compter la monnaie sur le comptoir.
en
When you went into a shop, I waited in the street, and I watched you through the window taking off your gloves and counting the change on the counter.
eu
Ondoren, madame Tuvachenean jo zenuen atea, ireki zizuten, eta ni hantxe geratu nintzen ergel baten gisa, zure atzean gainera etorri zen ate handi astunaren aurrean.
es
Despu?s llam? en casa de la se?ora Tuvache, le abrieron, y yo me qued? como un idiota delante de la gran puerta pesada que se hab?a vuelto a cerrar detr?s de usted.
fr
Ensuite vous avez sonn? chez madame Tuvache, on vous a ouvert, et je suis rest? comme un idiot devant la grande porte lourde, qui ?tait retomb?e sur vous.
en
Then you rang at Madame Tuvache's; you were let in, and I stood like an idiot in front of the great heavy door that had closed after you."
eu
Madame Bovary, hari entzunez, hain zaharra izateaz harritzen zen;
es
Madame Bovary, escuch?ndole, se asombraba de ser tan vieja;
fr
Madame Bovary, en l'?coutant, s'?tonnait d'?tre si vieille ;
en
Madame Bovary, as she listened to him, wondered that she was so old.
eu
azaltzen ari ziren gauza hauek guztiek bere bizialdia luzeagotzen zutela iruditzen zitzaion;
es
todas aquellas cosas que reaparec?an le parec?an ensanchar su existencia;
fr
toutes ces choses qui r?apparaissaient lui semblaient ?largir son existence ;
en
All these things reappearing before her seemed to widen out her life;
eu
horrek neurgabetza sentimentalak bezala gauzatzen zituen non lekuratzen baitzen bera;
es
aquello constitu?a como unas inmensidades sentimentales a las que ella se transportaba;
fr
cela faisait comme des immensit?s sentimentales o? elle se reportait ;
en
it was like some sentimental immensity to which she returned;
eu
eta tarteka esaten zuen, ahopean eta betazalak erdi itxirik:
es
y de vez en cuando dec?a en voz baja y con l?s p?rpados medio cerrados:
fr
et elle disait de temps ? autre, ? voix basse et les paupi?res ? demi ferm?es :
en
and from time to time she said in a low voice, her eyes half closed -
eu
-Bai, egia da!... egia da!... egia da...
es
-?S?, es cierto!..., ?es cierto!..., ?es cierto!...
fr
-- Oui, c'est vrai !...
en
"Yes, it is true-true-true!"
eu
Zortziak jotzen entzun zituzten Beauvoisine auzoko erloju desberdinetan, pentsio-etxez, elizaz eta jauregi abandonatuz beterik baitago.
es
Oyeron dar las ocho en los diferentes relojes del barrio Beauvoisine, que est? lleno de internados, de iglesias y de grandes palacetes abandonados.
fr
c'est vrai... Ils entendirent huit heures sonner aux diff?rentes horloges du quartier Beauvoisine, qui est plein de pensionnats, d'?glises et de grands h?tels abandonn?s. Ils ne se parlaient plus ;
en
They heard eight strike on the different clocks of the Beauvoisine quarter, which is full of schools, churches, and large empty hotels.
eu
Jada ez ziren mintzo; baina, elkarri begira, xuxurla bat sentitzen zuten beren buruetan, beren betsein tinkoetatik gauza doinutsuren batek elkarrengana aldegin izan balu bezala.
es
Ya no se hablaban; pero sent?an, al mirarse, un rumor en sus cabezas, como si algo sonoro se hubiera rec?procamente escapado de sus pupilas fijas.
fr
mais ils sentaient, en se regardant, un bruissement dans leurs t?tes, comme si quelque chose de sonore se f?t r?ciproquement ?chapp? de leurs prunelles fixes.
en
They no longer spoke, but they felt as they looked upon each other a buzzing in their heads, as if something sonorous had escaped from the fixed eyes of each of them.
eu
Orduantxe elkartuak zituzten eskuak; eta iragana, etorkizuna, oroipenak eta ametsak, dena nahasirik kausitzen zen estasi hartako eztitasunean.
es
Acababan de unirse sus manos; y el pasado, el porvenir, las reminiscencias y los sue?os, todo se encontraba confundido en la suavidad de aquel ?xtasis.
fr
Ils venaient de se joindre les mains ; et le pass?, l'avenir, les r?miniscences et les r?ves, tout se trouvait confondu dans la douceur de cette extase.
en
They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy.
eu
Gaua usutzen ari zen horma gainetan, non distiratzen baitzuten artean, ilunkaran erdi galdurik, lau estanparen kolore lodiek Tour de Nesle-ko lau pasarte irudikatuz, oinean izkiribu bat zutela, espainolez eta frantsesez.
es
La noche se hac?a m?s oscura en las paredes, donde a?n brillaban, medio perdidas en la sombra, los fuertes colores de cuatro estampas que representaban cuatro escenas de La Tour de Nesle, con una leyenda al pie en espa?ol y en franc?s.
fr
La nuit s'?paississait sur les murs, o? brillaient encore, ? demi perdues dans l'ombre, les grosses couleurs de quatre estampes repr?sentant quatre sc?nes de la Tour de Nesle , avec une l?gende au bas, en espagnol et en fran?ais.
en
Night was darkening over the walls, on which still shone, half hidden in the shade, the coarse colours of four bills representing four scenes from the "Tour de Nesle," with a motto in Spanish and French at the bottom.
eu
Gilotinazko leihotik, zeru beltzeko ertz bat ikusten zen, bi teilatu zorrotzen artean.
es
Por la ventana de guillotina se ve?a un rinc?n de cielo negro entre tejados puntiagudos.
fr
Par la fen?tre ? guillotine, on voyait un coin de ciel noir, entre des toits pointus.
en
Through the sash-window a patch of dark sky was seen between the pointed roofs.
eu
Komoda gaineko bi kandela piztera altxatu zen Emma, gero berriro esertzera etorri zen.
es
Ella se levant? para encender dos velas sobre la c?moda, despu?s volvi? a sentarse.
fr
Elle se leva pour allumer deux bougies sur la commode, puis elle vint se rasseoir.
en
She rose to light two wax-candles on the drawers, then she sat down again.
eu
- Horra ba!...
es
-Pues bien...
fr
 
en
 
eu
esan zuen Leonek.
es
-dijo Le?n.
fr
-- Eh bien ?... fit L?on.
en
"Well!" said Leon.
eu
- Horra ba!...
es
-Pues bien...
fr
-- Eh bien ?...
en
 
eu
erantzun zuen damak.
es
-respondi? ella.
fr
r?pondit-elle.
en
"Well!" she replied.
eu
Eta gizona bila ari zen, etendako elkarrizketa berriro nola bideratuko, Emmak esan zionean:
es
Y ?l buscaba el modo de reanudar el di?logo interrumpido, cuando ella le dijo:
fr
Et il cherchait comment renouer le dialogue interrompu, quand elle lui dit :
en
He was thinking how to resume the interrupted conversation, when she said to him -
eu
-Zergatik ez ote dit, gaurdaino, inork horrelako sentimendurik inoiz adierazi?
es
-?Por qu? nadie hasta ahora me ha expresado sentimientos semejantes?
fr
-- D'o? vient que personne, jusqu'? pr?sent, ne m'a jamais exprim? des sentiments pareils ?
en
"How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me?"
eu
Urgazleak oihukatu zuen ezen natura idealak zailak zirela ulertzen.
es
El pasante exclam? que las naturalezas ideales eran dif?ciles de comprender.
fr
Le clerc se r?cria que les natures id?ales ?taient difficiles ? comprendre.
en
The clerk said that ideal natures were difficult to understand.
eu
Berak, lehen begirada orduko maite izan zuela; eta etsitu egiten zen pentsatzean edukiko zuketen zorionean baldin eta, zoriaren mesede bat medio, elkar lehenago kausitu izanik, bata besteari askaezineko eran lotu izan balira.
es
?l, desde que la hab?a visto por primera vez, la hab?a amado; y se desesperaba pensando en la felicidad que habr?an tenido si, por una gracia del azar, encontr?ndose antes, se hubiesen ?nido uno a otro de una manera indisoluble.
fr
Lui, du premier coup d'oeil, il l'avait aim?e ; et il se d?sesp?rait en pensant au bonheur qu'ils auraient eu si, par une gr?ce du hasard, se rencontrant plus t?t, ils se fussent attach?s l'un ? l'autre d'une mani?re indissoluble.
en
He from the first moment had loved her, and he despaired when he thought of the happiness that would have been theirs, if thanks to fortune, meeting her earlier, they had been indissolubly bound to one another.
eu
-Hortaz pentsatu izan dut noiz edo behin, esan zuen Emmak.
es
-A veces he pensado en ello-replic? Emma.
fr
-- J'y ai song? quelquefois, reprit-elle.
en
"I have sometimes thought of it," she went on.
eu
-Zer nolako ametsa! ahapeka Leonek.
es
-?Qu? sue?o! -murmur? Le?n.
fr
-- Quel r?ve ! murmura L?on.
en
"What a dream!" murmured Leon.
