Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
- Ea ba! ...
es
-Bueno...
fr
 
en
 
eu
Emma gelditu egin zen;
es
Ella se detuvo;
fr
-- Eh bien !...
en
"Well-" She stopped;
eu
gero, damuturik bezala: -Oh! hemen ez!
es
despu?s como cambiando de parecer: -?Oh!, ?aqu? no!
fr
puis, comme se ravisant : -- Oh ! pas ici !
en
then, as if thinking better of it, "Oh, not here!"
eu
-Nahi duzun lekuan.
es
-Donde usted quiera.
fr
-- O? vous voudrez.
en
"Where you will."
eu
-Nahi al duzu...
es
-Quiere usted...
fr
-- Voulez-vous...
en
"Will you-" She seemed to reflect;
eu
Gogoetan zirudien, eta, tonu motz batean: -Bihar, hamaiketan, katedralean.
es
Ella pareci? reflexionar, y en un tono breve: -Ma?ana, a las once en la catedral.
fr
-- Demain, ? onze heures, dans la cath?drale. -- J'y serai !
en
then abruptly, "To-morrow at eleven o'clock in the cathedral."
eu
-Han izango naiz! oihukatu zuen Leonek damaren eskuak atxikiz, eta hark erretiratu egin zituen.
es
-?All? estar?! -exclam? cogi?ndole las manos que ella retir?.
fr
s'?cria-t-il en saisissant ses mains, qu'elle d?gagea.
en
"I shall be there," he cried, seizing her hands, which she disengaged.
eu
Eta, biak zutik aurkitzen zirenez, gizona damaren atzean eta Emma burua apaldurik, Leon haren leporantz makurtu zen eta luze musukatu zuen garondoan.
es
Y como ambos estaban de pie, ?l situado detr?s de ella, se inclin? hacia su cuello y la bes? largamente en la nuca.
fr
Et, comme ils se trouvaient debout tous les deux, lui plac? derri?re elle et Emma baissant la t?te, il se pencha vers son cou et la baisa longuement ? la nuque.
en
And as they were both standing up, he behind her, and Emma with her head bent, he stooped over her and pressed long kisses on her neck.
eu
-Baina zoratuta zaude! ah!
es
-?Pero usted est? loco!, ?ah!, ?usted est? loco!
fr
Ah ! Vous ?tes fou !
en
"You are mad! Ah!
eu
zoratuta zaude! zioen Emmak barretxiki ozenen artean, musuak ugaltzen ziren bitartean.
es
-dec?a ella con peque?as risas sonoras, mientras que los besos se multiplicaban.
fr
disait-elle avec de petits rires sonores, tandis que les baisers se multipliaient.
en
you are mad!" she said, with sounding little laughs, while the kisses multiplied.
eu
Horretan, haren sorbalda gainetik burua luzatuz, haren begien baietzaren bila zirudien Leonek.
es
Entonces, adelantando la cabeza por encima de su hombro, ?l pareci? buscar el consentimiento de sus ojos.
fr
Alors, avan?ant la t?te par-dessus son ?paule, il sembla chercher le consentement de ses yeux.
en
Then bending his head over her shoulder, he seemed to beg the consent of her eyes.
eu
Haiek bere gainera jausi zitzaizkion, maiestate izoztu batez beterik.
es
Cayeron sobre ?l, llenos de una majestad glacial.
fr
Ils tomb?rent sur lui, pleins d'une majest? glaciale.
en
They fell upon him full of an icy dignity.
eu
Leonek hiru pauso egin zituen atzeraka, irteteko.
es
Le?n dio tres pasos atr?s para salir.
fr
L?on fit trois pas en arri?re, pour sortir.
en
Leon stepped back to go out.
eu
Atalazean geratu zen.
es
Se qued? en el umbral.
fr
Il resta sur le seuil.
en
He stopped on the threshold;
eu
Gero ahots ikarati batez xuxurlatu zuen: -Bihar arte.
es
Despu?s musit? con una voz temblorosa: -Hasta ma?ana.
fr
Puis il chuchota d'une voix tremblante : -- A demain.
en
then he whispered with a trembling voice, "Tomorrow!"
eu
Buruaren keinu batez erantzun zuen Emmak eta txori bat bezala desagertu zen alboko gelan barrena.
es
Ella respondi? con una se?al de cabeza, y desapareci? como un p?jaro en la habitaci?n contigua.
fr
Elle r?pondit par un signe de t?te, et disparut comme un oiseau dans la pi?ce ? c?t?.
en
She answered with a nod, and disappeared like a bird into the next room.
eu
Emmak, arratsean, amaiezineko gutun bat idatzi zion urgazleari, non aldera uzten baitzuen "rendez-vous"a;
es
Emma, de noche, escribi? al pasante una interminable carta en la que se liberaba de la cita:
fr
Emma, le soir, ?crivit au clerc une interminable lettre o? elle se d?gageait du rendez-vous ;
en
In the evening Emma wrote the clerk an interminable letter, in which she cancelled the rendezvous;
eu
orain dena bukaturik zegoen, jada ez zuten inoiz gehiago, beren zorionarengatik, elkarrekin kausitu behar.
es
ahora todo hab?a terminado, y por su mutua felicidad no deb?an volver a verse.
fr
tout maintenant ?tait fini, et ils ne devaient plus, pour leur bonheur, se rencontrer.
en
all was over; they must not, for the sake of their happiness, meet again.
eu
Baina, gutuna itxi zuenean, Leonen helbidea ez zekienez, biziki enbarazuturik aurkitu zen.
es
Pero ya cerrada la carta, como no sab?a la direcci?n de Le?n, se encontr? en un apuro.
fr
Mais, quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l'adresse de L?on, elle se trouva fort embarrass?e.
en
But when the letter was finished, as she did not know Leon's address, she was puzzled.
eu
-Neuk emango diot, esan zuen berekiko;
es
-Se la dar? yo misma-se dijo-;
fr
-- Je la lui donnerai moi-m?me, se dit-elle ;
en
"I'll give it to him myself," she said;
eu
etorriko da.
es
?l acudir?.
fr
il viendra.
en
"he will come."
eu
Leonek, biharamunean, leihoa ireki eta kantuabarrean balkoian, berak lustreatu zituen bete xapinak, eta eskualdi bat baino gehiagorekin.
es
Al d?a siguiente, Le?n, con la ventana abierta y canturreando en su balc?n, lustr? ?l mismo sus zapatos con mucho esmero.
fr
L?on, le lendemain, fen?tre ouverte et chantonnant sur son balcon, vernit lui-m?me ses escarpins, et ? plusieurs couches.
en
The next morning, at the open window, and humming on his balcony, Leon himself varnished his pumps with several coatings.
eu
Galtza zuriak jantzi zituen, galtzerdi finak, jaka berdea, zeuzkan usangai guztietarik isuri zuen bere musuzapian, gero, ilea kizkurrarazi ondoren, deskizkurtu egin zuen, bere adatsari dotoretasun natural handiagoa ematearren. -Oraindik goizegi da!
es
Se puso un pantal?n blanco, calcetines finos, una levita verde, extendi? en su pa?uelo todos los perfumes que ten?a, y despu?s, habi?ndose hecho rizar el pelo, se lo desriz? para darle m?s elegancia natural.
fr
Il passa un pantalon blanc, des chaussettes fines, un habit vert, r?pandit dans son mouchoir tout ce qu'il poss?dait de senteurs, puis, s'?tant fait friser, se d?frisa, pour donner ? sa chevelure plus d'?l?gance naturelle.
en
He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance.
eu
pentsatu zuen ileapaintzailearen kukuerlojuari begiratuz, bederatziak seinalatzen baitzituen.
es
-A?n es demasiado pronto-pens?, mirando el cuc? del peluquero que marcaba las nueve.
fr
-- Il est encore trop t?t ! pensa-t-il en regardant le coucou du perruquier, qui marquait neuf heures.
en
"It is still too early," he thought, looking at the hairdresser's cuckoo-clock, that pointed to the hour of nine.
eu
Moda-aldizkari zahar bat irakurri zuen, irten zen, zigarro bat erre zuen, hiru kale gora joan zen, garaia bazela pentsatu zuen eta Notre-Dameko elizatarirantz abiatu zen astiro.
es
Ley? una revista de modas atrasada, sali?, fum? un cigarro, subi? tres calles, pens? que era hora y se dirigi? al atrio de Nuestra Se?ora.
fr
Il lut un vieux journal de modes, sortit, fuma un cigare, remonta trois rues, songea qu'il ?tait temps et se dirigea lestement vers le parvis Notre-Dame.
en
He read an old fashion journal, went out, smoked a cigar, walked up three streets, thought it was time, and went slowly towards the porch of Notre Dame.
eu
Udako goiz eder batez zen.
es
Era una bella ma?ana de verano.
fr
C'?tait par un beau matin d'?t?.
en
It was a beautiful summer morning.
eu
Zilarreriek distira egiten zuten zilarginen dendetan, eta katedralaren gainera lapranean heltzen zen argiak isladurak pausatzen zituen harri grisen hausturetan;
es
La plata reluc?a en las tiendas de los orfebres, y la luz que llegaba oblicuamente a la catedral pon?a reflejos en las aristas de las piedras grises;
fr
Des argenteries reluisaient aux boutiques des orf?vres, et la lumi?re qui arrivait obliquement sur la cath?drale posait des miroitements ? la cassure des pierres grises ;
en
Silver plate sparkled in the jeweller's windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones;
eu
txori konpainia bat zurrunbilatzen zen zeru urdinean, hirustakerako dorretxoen inguruan;
es
una bandada de p?jaros revoloteaba en el cielo azul alrededor de los campaniles trilobulados;
fr
une compagnie d'oiseaux tourbillonnaient dans le ciel bleu, autour des clochetons ? tr?fles ;
en
a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets;
eu
plazak, garrasiz durundaka, bere galtzara hegiztatzen zuten loreen usaina zuen, arrosak, jasminak, krabelinak, lilipak eta akarak, berdegune hezetan, katubelarretan eta txorientzako xoihaska artean desberdinki sakabanaturik;
es
la plaza que resonaba de pregones de los vendedores ol?a a las flores que bordeaban su pavimento: rosas, jazmines, claveles, narcisos y nardos, alternando de manera desigual con el c?sped h?medo, hierba de gato y ?lsine para los p?jaros;
fr
la place, retentissante de cris, sentait les fleurs qui bordaient son pav?, roses, jasmins, oeillets, narcisses et tub?reuses, espac?s in?galement par des verdures humides, de l'herbe-au-chat et du mouron pour les oiseaux ;
en
the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds;
eu
iturria, erdian, gurgurika ari zen, eta guardasol handiren pean, piramidetan mailakaturiko meloien artean, zenbait saltzailek, buru-hutsik, paperean biltzen zituzten brioleta-xortak.
es
en medio hac?a gorgoteos la fuente, y bajo amplios paraguas, entre puestos de melones en pir?mides, vendedoras con la cabeza descubierta envolv?an en papel ramilletes de violetas.
fr
la fontaine, au milieu, gargouillait, et sous de larges parapluies, parmi des cantaloups s'?tageant en pyramides, des marchandes, nu-t?te, tournaient dans du papier des bouquets de violettes.
en
the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets.
eu
Gizon gazteak hauetako bat hartu zuen.
es
El joven compr? uno.
fr
Le jeune homme en prit un.
en
The young man took one.
eu
Lehen aldia zuen emakume batentzat loreak erosten; eta bere bular artea, haien usaina arnastuz, harrotasunez puztu zen, beste bati zuzentzen zion gorazarre hura beregana itzuli balitzaio bezala.
es
Era la primera vez que compraba flores para una mujer; y al olerlas, su pecho se llen? de orgullo, como si este homenaje que dedicaba a otra persona se hubiese vuelto hacia ?l.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il achetait des fleurs pour une femme ; et sa poitrine, en les respirant, se gonfla d'orgueil, comme si cet hommage qu'il destinait ? une autre se f?t retourn? vers lui.
en
It was the first time that he had bought flowers for a woman, and his breast, as he smelt them, swelled with pride, as if this homage that he meant for another had recoiled upon himself.
eu
Halere, ikusiko ote zuten beldur zen;
es
Sin embargo, ten?a miedo de ser visto.
fr
Cependant il avait peur d'?tre aper?u ;
en
But he was afraid of being seen;
eu
elizan sartu zen bipilki.
es
Entr? resueltamente en la iglesia.
fr
il entra r?solument dans l'?glise.
en
he resolutely entered the church.
eu
Hartan, klabera atalazean zegoen, ezkerretako atariaren erdian, Marianne dansant-aren pean, lumagandorra buruan, ezpata izterrean, makila eskuan, kardinal bat baino maiestatetsuago eta kopoi bat bezala distirante.
es
El guarda entonces estaba de pie en medio del p?rtico de la izquierda, por debajo de la Marianne dansante, con penacho de plumas en la cabeza, estoque en la pantorrilla, bast?n en la mano, m?s majestuoso que un cardenal y reluciente como un cop?n.
fr
Le Suisse, alors, se tenait sur le seuil, au milieu du portail ? gauche, au-dessous de la Marianne dansant , plumet en t?te, rapi?re au mollet, canne au poing, plus majestueux qu'un cardinal et reluisant comme un Saint ciboire.
en
The beadle, who was just then standing on the threshold in the middle of the left doorway, under the "Dancing Marianne," with feather cap, and rapier dangling against his calves, came in, more majestic than a cardinal, and as shining as a saint on a holy pyx.
eu
Leonengana hurbildu zen, eta, elizgizonek haurrei itaunka ari direnean hartzen duten onberatasun lausengarizko irribarre horrekin:
es
Se adelant? hacia Le?n, y con esa sonrisa de benignidad meliflua que adoptan los eclesi?sticos cuando preguntan a los ni?os:
fr
Il s'avan?a vers L?on, et, avec ce sourire de b?nignit? pateline que prennent les eccl?siastiques lorsqu'ils interrogent les enfants :
en
He came towards Leon, and, with that smile of wheedling benignity assumed by ecclesiastics when they question children -
eu
-Monsieur, dudarik gabe, ez da hemengotarra.
es
-?El se?or, sin duda, no es de aqu??
fr
-- Monsieur, sans doute, n'est pas d'ici ?
en
"The gentleman, no doubt, does not belong to these parts?
eu
Monsieurek nahi al du elizako bitxitasunak ikusi?
es
?EI se?or desea ver las curiosidades de la iglesia?
fr
Monsieur d?sire voir les curiosit?s de l'?glise ?
en
The gentleman would like to see the curiosities of the church?"
eu
-Ez, esan zuen besteak.
es
-No-dijo Le?n.
fr
-- Non, dit l'autre.
en
"No!" said the other.
eu
Eta beheko aldeen jira egin zuen lehenik.
es
Y primeramente dio una vuelta por las naves laterales.
fr
Et il fit d'abord le tour des bas-c?t?s.
en
And he first went round the lower aisles.
eu
Gero plazan begiratzera etorri zen.
es
Despu?s fue a mirar a la plaza.
fr
Puis il vint regarder sur la place.
en
Then he went out to look at the Place.
eu
Emma ez zen heltzen.
es
Emma no llegaba.
fr
Emma n'arrivait pas.
en
Emma was not coming yet.
eu
Koruraino igo zen.
es
Volvi? de nuevo hasta el coro.
fr
Il remonta jusqu'au choeur.
en
He went up again to the choir.
eu
Nabea urbedeinkatuaren ontzi beteetan miratzen zen, ojiben hasierarekin eta leiarreri-zati batzuekin.
es
La nave se reflejaba en las pilas llenas de agua bendita, con el arranque de las ojivas y algunas porciones de vidriera.
fr
La nef se mirait dans les b?nitiers pleins, avec le commencement des ogives et quelques portions de vitrail.
en
The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows.
eu
Baina pinturen isladurak, marmolaren ertzean puskaturik, urrunago jarraitzen zuen, harlosen gainean, tapiz nabar baten gisa.
es
Pero el reflejo de las pinturas, quebr?ndose al borde del m?rmol, continuaba m?s lejos, sobre las losas, como una alfombra abigarrada.
fr
Mais le reflet des peintures, se brisant au bord du marbre, continuait plus loin, sur les dalles, comme un tapis bariol?.
en
But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet.
eu
Kanpoko egunargia eliza barruan luzatzen zen hiru errainu itzeletan, hiru atari irekietatik.
es
La claridad del exterior se prolongaba en la iglesia, en tres rayos enormes, por los tres p?rticos abiertos.
fr
Le grand jour du dehors s'allongeait dans l'?glise en trois rayons ?normes, par les trois portails ouverts.
en
The broad daylight from without streamed into the church in three enormous rays from the three opened portals.
eu
Aldian behin, hondoan, sakristau bat pasatzen zen elizakoi presatuen zeharkako belaunplegua aldare aurrean eginez.
es
De vez en cuando, al fondo pasaba un sacrist?n haciendo ante el altar la oblicua genuflexi?n de los devotos apresurados.
fr
De temps ? autre, au fond, un sacristain passait en faisant devant l'autel l'oblique g?nuflexion des d?vots press?s.
en
From time to time at the upper end a sacristan passed, making the oblique genuflexion of devout persons in a hurry.
eu
Kristalezko argidiak dilingo zeuden geldi.
es
Las ara?as de cristal colgaban inm?viles.
fr
Les lustres de cristal pendaient immobiles.
en
The crystal lustres hung motionless.
aurrekoa | 163 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus