Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristalezko argidiak dilingo zeuden geldi.
es
Las ara?as de cristal colgaban inm?viles.
fr
Les lustres de cristal pendaient immobiles.
en
The crystal lustres hung motionless.
eu
Koruan, zilarrezko argimutil bat zegoen pizturik; eta, aldamenetako kaperetatik, elizako leku ilunetatik, hasperen-heiagora gisakoak jalgitzen ziren noizpehinka, ixten zen burdinesi baten hotsarekin batera, bere oihartzuna ganga altuetan durundatuz.
es
En el coro luc?a una l?mpara de plata; y de las capillas laterales, de las partes oscuras de la iglesia, sal?an a veces como exhalaciones de suspiros, con el sonido de una verja que volv?a a cerrarse, repercutiendo su eco bajo las altas b?vedas.
fr
et, des chapelles lat?rales, des parties sombres de l'?glise, il s'?chappait quelquefois comme des exhalaisons de soupirs, avec le son d'une grille qui retombait, en r?percutant son ?cho sous les hautes vo?tes.
en
In the choir a silver lamp was burning, and from the side chapels and dark places of the church sometimes rose sounds like sighs, with the clang of a closing grating, its echo reverberating under the lofty vault.
eu
Leon, ibilkera zuhurrez, hormen hegiz hegi zebilen.
es
Le?n, con paso grave, caminaba cerca de las paredes.
fr
L?on, ? pas s?rieux, marchait aupr?s des murs.
en
Leon with solemn steps walked along by the walls.
eu
Bizitza ez zitzaion inoiz hain ona iruditu izan.
es
Jam?s la vida le hab?a parecido tan buena.
fr
Jamais la vie ne lui avait paru si bonne.
en
Life had never seemed so good to him.
eu
Emma laster etorriko zen, xarmangarri, urduri; bere atzetik segika zituen begiradak zelatatuz,-bere soineko hegaldunarekin, urrezko betaurrekoekin, bere botin mehekin, berak oraindik dastatu gabeak zituen dotorezia molde guztiekin, eta jausten ari den bertutearen ezinesaneko lilurarekin.
es
Ella iba a venir enseguida, encantadora, agitada, espiando detr?s las miradas que le segu?an, y con su vestido de volantes, sus impertinentes de oro, sus fin?simos botines, con toda clase de elegancias de las que ?l no hab?a gustado y en la inefable seducci?n de la virtud que sucumbe.
fr
Elle allait venir tout ? l'heure, charmante, agit?e, ?piant derri?re elle les regards qui la suivaient,-- et avec sa robe ? volants, son lorgnon d'or, ses bottines minces, dans toutes sortes d'?l?gances dont il n'avait pas go?t?, et dans l'ineffable s?duction de la vertu qui succombe.
en
She would come directly, charming, agitated, looking back at the glances that followed her, and with her flounced dress, her gold eyeglass, her thin shoes, with all sorts of elegant trifles that he had never enjoyed, and with the ineffable seduction of yielding virtue.
eu
Eliza, ganbara erraldoi baten gisa, damaren inguruan adelatzen zen;
es
La iglesia, como un camar?n gigantesco, se preparaba para ella;
fr
L'?glise, comme un boudoir gigantesque, se disposait autour d'elle ;
en
The church like a huge boudoir spread around her;
eu
gangak makurtu egiten ziren haren maitasunaren aitorpena itzalpean jasotzeko:
es
las b?vedas se inclinaban para recoger en la sombra la confesi?n de su amor;
fr
les vo?tes s'inclinaient pour recueillir dans l'ombre la confession de son amour :
en
the arches bent down to gather in the shade the confession of her love;
eu
leiarrek distira egiten zuten haren aurpegia argitzeko, eta intsentsu-ontziak piztu egingo ziren hura aingeru bat bezala ager zedin, lurrun-kearen artean.
es
las vidrieras resplandec?an para iluminar su cara, y los incensarios iban a arder para que ella apareciese como un ?ngel entre el humo de los perfumes.
fr
les vitraux resplendissaient pour illuminer son visage, et les encensoirs allaient br?ler pour qu'elle appar?t comme un ange, dans la fum?e des parfums.
en
the windows shone resplendent to illumine her face, and the censers would burn that she might appear like an angel amid the fumes of the sweet-smelling odours.
eu
Artean ere ez zetorren.
es
Sin embargo, no aparec?a.
fr
Cependant elle ne venait pas.
en
But she did not come.
eu
Leon aulki batean jarri zen eta bere begiek leiar urdin batekin topo egin zuten non ikusten baitira otarreak daramatzaten batelari batzuk.
es
Le?n se acomod? en una silla y sus ojos se fijaron en una vidriera azul donde se ve?an unos barqueros que llevaban canastas.
fr
Il se pla?a sur une chaise et ses yeux rencontr?rent un vitrage bleu o? l'on voit des bateliers qui portent des corbeilles.
en
He sat down on a chair, and his eyes fell upon a blue stained window representing boatmen carrying baskets.
eu
Luzaro begiratu zion, arretaz, eta arrainen ezkatak eta jipoinen botoizuloak kontatzen zituen, bere pentsamendua Emmaren bila alderrai zebilen bitartean.
es
Estuvo mir?ndola mucho tiempo atentamente, y cont? las escamas de los pescados y los ojales de los jubones, mientras que su pensamiento andaba errante en busca de Emma.
fr
Il le regarda longtemps, attentivement, et il comptait les ?cailles des poissons et les boutonni?res des pourpoints, tandis que sa pens?e vagabondait ? la recherche d'Emma.
en
He looked at it long, attentively, and he counted the scales of the fishes and the button-holes of the doublets, while his thoughts wandered off towards Emma.
eu
Klabera, aparte xamar, bere barnean asaldatu egiten zen, katedrala bere kasa miresten haizu zen handik honako haren kontra.
es
El guarda, un poco apartado, se indignaba interiormente contra ese individuo, que se permit?a admirar solo la catedral.
fr
Le Suisse, ? l'?cart, s'indignait int?rieurement contre cet individu, qui se permettait d'admirer seul la cath?drale.
en
The beadle, standing aloof, was inwardly angry at this individual who took the liberty of admiring the cathedral by himself.
eu
Iruditzen zitzaion, bidutzi baten gisa ari zela portatzen, nolabait ere lapurtzen ari zitzaiola, eta ia-ia sakrilegio bat egiten.
es
Le parec?a que se comportaba de una manera monstruosa, que le robaba en cierto modo, y que casi comet?a un sacrilegio.
fr
Il lui semblait se conduire d'une fa?on monstrueuse, le voler en quelque sorte, et presque commettre un sacril?ge.
en
He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege.
eu
Baina zetaren frufru bat harlosa gainean, ginbail baten hegia, lepoko beltz bat...
es
Pero un frufr? de seda sobre las losas, el borde de un sombrero, una esclavina negra...
fr
Mais un froufrou de soie sur les dalles, la bordure d'un chapeau, un camail noir...
en
But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet, a lined cloak-it was she!
eu
Bera zen! Leon zutitu eta korrika joan zen harekin elkartzera.
es
?Era ella!
fr
C'?tait elle !
en
 
eu
Emma zurbil zegoen.
es
Le?n se levant? y corri? a su encuentro.
fr
L?on se leva et courut ? sa rencontre.
en
Leon rose and ran to meet her.
eu
Arin zebilen.
es
Emma estaba p?lida, caminaba de prisa.
fr
Emma ?tait p?le.
en
Emma was pale.
eu
-Irakurtzazu!
es
-?Lea!
fr
Elle marchait vite.
en
She walked fast.
eu
esan zuen hari paper bat luzatuz...
es
-le dijo tendi?ndole un papel-...
fr
-- Lisez ! dit-elle en lui tendant un papier...
en
"Read!" she said, holding out a paper to him.
eu
Oh!
es
?Oh no!
fr
Oh ! non.
en
"Oh, no!"
eu
ez. Eta brastakoan erretiratu zuen bere eskua, Amabirjinaren kaperan sartzeko, non, aulki baten kontra belaunikaturik, otoitzean hasi zen.
es
Y bruscamente retir? la mano, para entrar en la capilla de la Virgen donde, arrodill?ndose ante una silla, se puso a rezar.
fr
Et brusquement elle retira sa main, pour entrer dans la chapelle de la Vierge, o?, s'agenouillant contre une chaise, elle se mit en pri?re.
en
And she abruptly withdrew her hand to enter the chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair, she began to pray.
eu
Gizon gaztea haserre zen fantasia santujale harekin;
es
El joven se irrit? por esta fantas?a beata;
fr
Le jeune homme fut irrit? de cette fantaisie bigote ;
en
The young man was irritated at this bigot fancy;
eu
gero horratio nolabaiteko xarma nabaritu zuen horrela ikusiaz, "rendez-vous" baten erdian bere otoitzetan hala galdurik markesa andaluz baten gisa;
es
despu?s experiment?, sin embargo, un cierto encanto vi?ndola, en medio de la cita, as?, absorta en las oraciones, como una marquesa andaluza;
fr
puis il ?prouva pourtant un certain charme ? la voir, au milieu du rendez-vous, ainsi perdue dans les oraisons comme une marquise andalouse ;
en
then he nevertheless experienced a certain charm in seeing her, in the middle of a rendezvous, thus lost in her devotions, like an Andalusian marchioness;
eu
gero ez zitzaion luze joan aspertzen, Emmak ez baitzuen bukatzen.
es
pero no tard? en aburrirse porque ella no acababa.
fr
puis il ne tarda pas ? s'ennuyer, car elle n'en finissait pas.
en
then he grew bored, for she seemed never coming to an end.
eu
Emma errezatzen ari zen, edo batipat errezatzen saiatzen zen, supituko deliberoren bat zerutik jaitsiko ote zitzaion esperoan;
es
Emma rezaba, o m?s bien se esforzaba por orar, esperando que bajara del cielo alguna s?bita resoluci?n;
fr
Emma priait, ou plut?t s'effor?ait de prier, esp?rant qu'il allait lui descendre du ciel quelque r?solution subite ;
en
Emma prayed, or rather strove to pray, hoping that some sudden resolution might descend to her from heaven;
eu
eta, Jainkoaren sorospena erakartzeko, tabernakuluko distiraz betetzen zituen begiak, loreontzi handitan zabalduriko juliana zurien usaina arnasten zuen, eta belarria zabaltzen zion elizako isiltasunari, zeinak ez baitzuen egiten bere bihotzeko zalaparta handiagotu baino.
es
y para atraer el auxilio divino se llenaba los ojos con los esplendores del tabern?culo, aspiraba el perfume de las julianas blancas abiertas en los grandes jarrones, y prestaba o?do al silencio de la iglesia, que no hac?a m?s que aumentar el tumulto de su coraz?n.
fr
et, pour attirer le secours divin, elle s'emplissait les yeux des splendeurs du tabernacle, elle aspirait le parfum des juliennes blanches ?panouies dans les grands vases, et pr?tait l'oreille au silence de l'?glise, qui ne faisait qu'accro?tre le tumulte de son coeur.
en
and to draw down divine aid she filled full her eyes with the splendours of the tabernacle. She breathed in the perfumes of the full-blown flowers in the large vases, and listened to the stillness of the church, that only heightened the tumult of her heart.
eu
Zutitzen ari zen, eta jada bazihoazen, klabera hurbildu zitzaienean arin-arian, esanez:
es
Ya se levantaba y se iban a marchar cuando el guardia se acerc? decidido, diciendo:
fr
Elle se relevait, et ils allaient partir, quand le Suisse s'approcha vivement, en disant :
en
She rose, and they were about to leave, when the beadle came forward, hurriedly saying -
eu
-Madame, dudarik gabe, ez da hemengotarra.
es
-?La se?ora, sin duda, no es de aqui?
fr
-- Madame, sans doute, n'est pas d'ici ?
en
"Madame, no doubt, does not belong to these parts?
eu
Madamek nahi al du elizako bitxitasunak ikusi?
es
?La se?ora desea ver las curiosidades de la iglesia?
fr
Madame d?sire voir les curiosit?s de l'?glise ?
en
Madame would like to see the curiosities of the church?"
eu
-Ezetz! oihukatu zuen urgazleak.
es
-?Pues no! -dijo el pasante.
fr
-- Eh non ! s'?cria le clerc.
en
"Oh, no!" cried the clerk.
eu
- Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-- Pourquoi pas ?
en
 
eu
hasi zen Emma.
es
-replic? ella.
fr
reprit-elle.
en
"Why not?" said she.
eu
Zeren bere bertute kordokariaz Amabirjinari, eskulturei, hilobiei, aukera guztiei atxikitzen baitzitzaien.
es
Pues ella se agarraba con virtud vacilante a la Virgen, a las esculturas, a las tumbas, a todos los pretextos.
fr
Car elle se raccrochait de sa vertu chancelante ? la Vierge, aux sculptures, aux tombeaux, ? toutes les occasions.
en
For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs-anything.
eu
Beraz, ordenuz jardutearen amoreagatik, klaberak sarreraraino gidatu zituen, plaza ondora, eta han, harlosa beltzezko zirkulu handi bat, inolako izkiribu edo zizeldurarik gabe, bere makilaz seinalatuz:
es
Entonces, para seguir un orden, al guardi?n les llev? hasta la entrada, cerca de la plaza, donde, mostr?ndoles con su bast?n un gran c?rculo de adoquines negros, sin inscripciones ni cincelados, dijo majestuosamente.
fr
Alors, afin de proc?der dans l'ombre , le suisse les conduisit jusqu'? l'entr?e, pr?s de la place, o?, leur montrant avec sa canne un grand cercle de pav?s noirs, sans inscriptions ni ciselures :
en
Then, in order to proceed "by rule," the beadle conducted them right to the entrance near the square, where, pointing out with his cane a large circle of block-stones without inscription or carving -
eu
-Horra hor, ekin zion majestuoski, Anboiseko kanpai ederraren zirkunferentzia.
es
-Aqu? tienen la circunferencia de la gran campana de Amboise.
fr
-- Voil?, fit-il majestueusement, la circonf?rence de la belle cloche d'Amboise.
en
"This," he said majestically, "is the circumference of the beautiful bell of Ambroise.
eu
Berrogei mila libra pisatzen zuen.
es
Pesaba cuarenta mil libras.
fr
Elle pesait quarante mille livres.
en
It weighed forty thousand pounds.
eu
Ez zegoen hura adinako beste bat Europa osoan.
es
No hab?a otra igual en toda Europa.
fr
Il n'y avait pas sa pareille dans toute l'Europe.
en
There was not its equal in all Europe.
eu
Hura galdaztu zuen langilea, egin izanaren bozkarioz hil zen...
es
El obrero que la fundi? muri? de gozo...
fr
L'ouvrier qui l'a fondue en est mort de joie...
en
The workman who cast it died of the joy-"
eu
-Goazen, esan zuen Leonek.
es
-V?monos-dijo Le?n.
fr
-- Partons, dit L?on.
en
"Let us go on," said Leon.
eu
Gizonak aurrera segitu zuen;
es
El buen hombre sigui? caminando;
fr
Le bonhomme se remit en marche ;
en
The old fellow started off again;
eu
gero, Amabirjinaren kaperara itzulirik, erakuspen-keinu sintetiko batean luzatu zituen besoak, eta, laborari etxagun batek bere keretak erakusten dizkizun baino harroago:
es
despu?s, volviendo a la capilla de la Virgen, extendi? los brazos en un gesto sint?tico de demostraci?n, y m?s orgulloso que un propietario campesino ense?ando sus ?rboles en espalderas:
fr
puis, revenu ? la chapelle de la Vierge, il ?tendit les bras dans un geste synth?tique de d?monstration, et, plus orgueilleux qu'un propri?taire campagnard vous montrant ses espaliers :
en
then, having got back to the chapel of the Virgin, he stretched forth his arm with an all-embracing gesture of demonstration, and, prouder than a country squire showing you his espaliers, went on -
eu
-Harlosa xinple honek estaltzen du Pierre de Br?z?, Varenneko eta Brissaceko jauna, Poitouko mariskal handia eta Normandiako gobernaria, Montlh?ryko batailan hila, 1465.eko uztailaren 16an.
es
-Esta sencilla losa cubre a Pedro de Br?z?, se?or de la Varenne y de Brissae, gran mariscal de Poitou y gobernador de Normand?a, muerto en la batalla de Montlh?ry el 16 de julio de 1465.
fr
-- Cette simple dalle recouvre Pierre de Br?z?, seigneur de la Varenne et de Brissac, grand mar?chal de Poitou et gouverneur de Normandie, mort ? la bataille de Montlh?ry, 16 juillet 1465.
en
"This simple stone covers Pierre de Breze, lord of Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou, and governor of Normandy, who died at the battle of Montlhery on the 16th of July, 1465."
eu
Leonek, ezpainei hozka, zorua ostikatzen zuen.
es
Le?n, mordi?ndose los labios, pataleaba.
fr
L?on, se mordant les l?vres, tr?pignait.
en
Leon bit his lips, fuming.
eu
-Eta, eskuinetan, burdinaz zeharo estalitako aitonseme hau, zaldi aztoratu baten gainean, bere biloba Louis de Br?z? da, Breval eta Montchaubeteko jauna, Maulevriereko kondea, Maounyko baroia, erregeren txanbelana, Ordenako zalduna eta era berean Normandiako gobernaria, 1531.eko uztailaren 23an hila, igande batez, izkiribuak dioen bezala;
es
-Y a la derecha, ese gentilhombre cubierto con esa armadura de hierro, montado en un caballo que se encabrita, es su nieto Luis de Br?z?, se?or de Breval y de Montchauvet, conde de Maulevrer, bar?n de Mauny, chambel?n del rey, caballero de la Orden a igualmente gobernador de Normand?a, muerto el 23 de julio de 1531, un domingo, como reza la inscripci?n;
fr
-- Et, ? droite, ce gentilhomme tout bard? de fer, sur un cheval qui se cabre, est son petit-fils Louis de Br?z?, seigneur de Breval et de Montchauvet, comte de Maulevrier, baron de Mauny, chambellan du roi, chevalier de l'Ordre et pareillement gouverneur de Normandie, mort le 23 juillet 1531, un dimanche, comme l'inscription porte ;
en
"And on the right, this gentleman all encased in iron, on the prancing horse, is his grandson, Louis de Breze, lord of Breval and of Montchauvet, Count de Maulevrier, Baron de Mauny, chamberlain to the king, Knight of the Order, and also governor of Normandy; died on the 23rd of July, 1531-a Sunday, as the inscription specifies;
eu
eta behealdean, hilobira jaisteko prest dagoen gizon hori, berbera duzue.
es
y, por debajo, ese hombre que se dispone a bajar a la tumba, figura exactamente el mismo.
fr
et au-dessous, cet homme pr?t ? descendre au tombeau vous figure exactement le m?me.
en
and below, this figure, about to descend into the tomb, portrays the same person.
eu
Inolaz ere ezin daiteke, ez al da hala?, ezdeustasunaren irudikapen bikainagorik ikusi.
es
?Verdad que no es posible ver una m?s perfecta representaci?n de la nada?
fr
Il n'est point possible, n'est-ce pas, de voir une plus parfaite repr?sentation du n?ant ?
en
It is not possible, is it, to see a more perfect representation of annihilation?"
eu
Madame Bovaryk bere betaurrekoak hartu zituen.
es
Madame Bovary tom? sus impertinentes.
fr
Madame Bovary prit son lorgnon.
en
Madame Bovary put up her eyeglasses.
eu
Leon, ekuru, begira zeukan, hitz bat bera ere berriz esaten, keinu bat?o ere egiten saiatu gabe, hainbesterainoxe sentitzen zen etsiturik hizjarioaren eta antsigabekeriaren aldeko delibero bikoitz haren aurrez aurre.
es
Le?n, inm?vil, la miraba sin intentar siquiera decirle una sola palabra, hacer un solo gesto, tan desilusionado se sent?a ante esta doble actitud de charlataner?a y de indiferencia.
fr
L?on, immobile, la regardait, n'essayant m?me plus de dire un seul mot, de faire un seul geste, tant il se sentait d?courag? devant ce double parti pris de bavardage et d'indiff?rence.
en
Leon, motionless, looked at her, no longer even attempting to speak a single word, to make a gesture, so discouraged was he at this two-fold obstinacy of gossip and indifference.
eu
Betiko erakuslea segi eta segi:
es
El inagotable gu?a continuaba:
fr
L'?ternel guide continuait :
en
The everlasting guide went on -
eu
-Bere ondoan, belauniko negarrez ari den emakume hau bere emaztea da, Diane de Poitiers, Br?z?ko kondesa, Valentinoisko dukesa, 1499.ean jaioa, 1566.ean hila; eta, ezkerretan, haur bat daraman hau, Amabirjina.
es
-Al lado de ?l, esa mujer arrodillada que llora es su esposa Diana de Poitiers, condesa de Br?z?, duquesa de Valentinois, nacida en 1499, muerta en 1566; y a la izquierda, la que lleva un ni?o en brazos, la Sant?sima Virgen.
fr
-- Pr?s de lui, cette femme ? genoux qui pleure est son ?pouse, Diane de Poitiers, comtesse de Br?z?, duchesse de Valentinois, n?e en 1499, morte en 1566 ; et, ? gauche, celle qui porte un enfant, la sainte Vierge.
en
"Near him, this kneeling woman who weeps is his spouse, Diane de Poitiers, Countess de Breze, Duchess de Valentinois, born in 1499, died in 1566, and to the left, the one with the child is the Holy Virgin.
aurrekoa | 163 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus