Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina zuk beraz bizio guztiak dituzu, dohakabe horrek!...
es
-?Pero es que t? tienes todos los vicios, peque?o desgraciado.
fr
-- Mais tu as donc tous les vices, petit malheureux ?...
en
"Have you every vice, then, little wretch? Take care!
eu
Kontuz gero, maldabehera batean zaude!...
es
Ten cuidado, est?s en una pendiente...!
fr
Prends garde, tu es sur une pente !...
en
you are on a downward path.
eu
Zuk ez duzu noski gogartu, hau, liburu zital hau, nire haurren eskuartera eror zitekeenik, beren buruetan txinparta pizt zezakeenik, Athalieren xahutasuna lausotu, Napoleon usteldu zezakeenik?
es
?No has pensado que este libro infame podia caer en manos de mis hijos, encender la chispa en su cerebro, empa?ar la pureza de Atal?a, corromper a Napole?n!
fr
Tu n'as donc pas r?fl?chi qu'il pouvait, ce livre inf?me, tomber entre les mains de mes enfants, mettre l'?tincelle dans leur cerveau, ternir la puret? d'Athalie, corrompre Napol?on !
en
Did not you reflect that this infamous book might fall in the hands of my children, kindle a spark in their minds, tarnish the purity of Athalie, corrupt Napoleon.
eu
jadanik gizon gisa osaturik dago.
es
Ya est? hecho un hombre.
fr
Il est d?j? form? comme un homme.
en
He is already formed like a man.
eu
Ongi ziur al zaude, gutxienik ere behintzat, ez dutela irakurri?
es
?Est?s seguro, al menos, de que no lo han le?do?
fr
Es-tu bien s?r, au moins, qu'ils ne l'aient pas lu ?
en
Are you quite sure, anyhow, that they have not read it?
eu
Niri ziurtatzeko gauza al zara...?
es
?Puedes certific?rmelo?...
fr
peux-tu me certifier...
en
Can you certify to me-"
eu
-Baina, aizu, jauna, esan zuen Emmak, zerbait bazenuen niri esateko...
es
-Pero bueno, se?or-dijo Emma-, ?qu? ten?a usted que decirme?
fr
-- Mais enfin, monsieur, fit Emma, vous aviez ? me dire...
en
"But really, sir," said Emma, "you wished to tell me-"
eu
? -Egia da, madame.
es
-Es verdad, se?ora...
fr
?
en
"Ah, yes!
eu
Zure aitaginarreba hil da!
es
Ha muerto su suegro.
fr
-- C'est vrai, madame...
en
madame.
eu
Hain zuzen musde Bovary aita egun bi lehenago hila zen, bat-batean, sorreri-atake bat medio, mahitik altxatzean; eta, Emmaren sentiberatasunarekiko gehiegizko begirapenez, Charlesek monsieur Homaiseri eskatua zion berri lazgarri hau tentuz adieraz ziezaion hari.
es
En efecto, el se?or Bovary padre hab?a fallecido la antev?spera, de repente, de un ataque de apoplej?a, al levantarse de la mesa y, por exceso de precauci?n para la sensibilidad de Emma, Carlos hab?a rogado al se?or Homais que le diera con cuidado esta horrible noticia.
fr
Votre beau-p?re est mort ! En effet, le sieur Bovary p?re venait de d?c?der l'avant-veille, tout ? coup, d'une attaque d'apoplexie, au sortir de table ; et, par exc?s de pr?caution pour la sensibilit? d'Emma, Charles avait pri? M. Homais de lui apprendre avec m?nagement cette horrible nouvelle.
en
Your father-in-law is dead." In fact, Monsieur Bovary senior had expired the evening before suddenly from an attack of apoplexy as he got up from table, and by way of greater precaution, on account of Emma's sensibility, Charles had begged Homais to break the horrible news to her gradually. Homais had thought over his speech;
eu
Bere esaldia hausnartua zuen, borobildu zuen, legundu, erritmatu; maisulan bat zen zuhurtziaz eta iragakeraz, esamolde finez eta eztitasunez;
es
?l hab?a meditado la frase, la hab?a redondeado, pulido, puesto ritmo, era una obra maestra de prudencia y de transiciones, de giros finos y de delicadezas;
fr
Il avait m?dit? sa phrase, il l'avait arrondie, polie, rythm?e ; c'?tait un chef-d'oeuvre de prudence et de transition, de tournures fines et de d?licatesse ;
en
he had rounded, polished it, made it rhythmical; it was a masterpiece of prudence and transitions, of subtle turns and delicacy;
eu
baina haserreak aurre hartu zion erretorikari.
es
pero la c?lera hab?a vencido a la ret?rica.
fr
mais la col?re avait emport? la rh?torique.
en
but anger had got the better of rhetoric.
eu
Emmak, inolako xehetasunik jasotzeari uko eginez, utzi egin zuen botika; zeren monsieur Homaisek hartua baitzuen berriro bere gaitzespenen haria.
es
Emma, sin querer conocer ning?n detalle, abandon? la farmacia, pues el se?or Homais hab?a reanudado sus vituperios.
fr
Emma, renon?ant ? avoir aucun d?tail, quitta donc la pharmacie ; car M. Homais avait repris le cours de ses vitup?rations.
en
Emma, giving up all chance of hearing any details, left the pharmacy; for Monsieur Homais had taken up the thread of his vituperations.
eu
Ari zen horratio baretzen, eta, orain, doinu aitatiar batez marmaratzen zuen, bere txano greziarraz haizatzen zen bitartean.
es
Sin embargo, se calmaba, y ahora refunfu?aba con aire paternal, al tiempo que se abanicaba con su bonete griego:
fr
Il se calmait cependant, et, ? pr?sent, il grommelait d'un ton paterne, tout en s'?ventant avec son bonnet grec :
en
However, he was growing calmer, and was now grumbling in a paternal tone whilst he fanned himself with his skull-cap.
eu
-Ez da nik obra hori zeharo arbuiatzen dudalako!
es
-No es que desapruebe totalmente la obra.
fr
-- Ce n'est pas que je d?sapprouve enti?rement l'ouvrage !
en
"It is not that I entirely disapprove of the work.
eu
Egilea medikua zen.
es
El autor era m?dico.
fr
L'auteur ?tait m?decin.
en
Its author was a doctor!
eu
Obra horrek baditu bere alde zientifikoak, gizaseme bati ezagutzea gaizki ez datozkionak, eta, atrebentziz esan ere esango nuke, beharrezkoa dela gizonak ezagutu ditzan.
es
Hay en ella algunos aspectos cient?ficos que no est? mal que un hombre los conozca, y me atrever?a a decir que es preciso que los conozca.
fr
Il y a l?-dedans certains c?t?s scientifiques qu'il n'est pas mal ? un homme de conna?tre et, j'oserais dire, qu'il faut qu'un homme connaisse.
en
There are certain scientific points in it that it is not ill a man should know, and I would even venture to say that a man must know.
eu
Baina beranduago, beranduago!
es
Pero ?m?s adelante, m?s adelante!
fr
Mais plus tard, plus tard !
en
But later-later!
eu
Itxointzazu behintzat zeu ere gizon izan arte eta zure tenperamentua egina eduki arte.
es
Aguarda al menos a que t? mismo seas un hombre y a que tu car?cter est? formado.
fr
Attends du moins que tu sois homme toi-m?me et que ton temp?rament soit fait.
en
At any rate, not till you are man yourself and your temperament is formed."
eu
Emmaren mailukotsera, Charles, zain baitzegoen, besoak zabaldurik hurbildu zitzaion eta, ahotsean malkoak zituela, esan zion:
es
Al o?r el aldabonazo de Emma, Carlos, que la esperaba, se adelant? con los brazos abiertos y le dijo con voz llorosa:
fr
Au coup de marteau d'Emma, Charles, qui l'attendait, s'avan?a les bras ouverts et lui dit avec des larmes dans la voix :
en
When Emma knocked at the door. Charles, who was waiting for her, came forward with open arms and said to her with tears in his voice -
eu
-Ah! nire lagun laztana...
es
-?Ah!, ?mi querida amiga!
fr
-- Ah ! ma ch?re amie...
en
"Ah! my dear!"
eu
Eta emekiro makurtu zen Emma besarkatzeko. Baina, haren ezpainek ukitzean, bestearen oroitzapena atxiki zitzaion, eta eskua pasatu zuen Emmak bere aurpegian zirgit eginez.
es
 
fr
Et il s'inclina doucement pour l'embrasser.
en
And he bent over her gently to kiss her.
eu
Alabaina erantzun zuen:
es
Entretanto ella respondi?:
fr
Mais, au contact de ses l?vres, le souvenir de l'autre la saisit, et elle se passa la main sur son visage en frissonnant.
en
But at the contact of his lips the memory of the other seized her, and she passed her hand over her face shuddering.
eu
-Bai, badakit..., badakit....
es
-S?, ya s?..., ya s?...
fr
-- Oui, je sais..., je sais...
en
But she made answer, "Yes, I know, I know!"
eu
Charlesek gutuna erakutsi zion non kontatzen baitzuen bere amak gertaturikoa, inolako hipokrisia sentimentalik gabe.
es
Le ense?? la carta en la que su madre contaba la noticia, sin ninguna hipocres?a sentimental.
fr
Il lui montra la lettre o? sa m?re narrait l'?v?nement, sans aucune hypocrisie sentimentale.
en
He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy.
eu
Bakar-bakarrik, bere senarrak erlijioaren laguntzak hartu ez izana auhendatzen zuen, Doudevillen hil baitzen, kalean, kafetegi bateko atarian, ofiziale-ohirekin bazkari patriotiko baten ondoren.
es
?nicamente sent?a que su marido no hubiese recibido los auxilios de la religi?n, habiendo muerto en Doudeville, en la calle, a la puerta de un caf?, despu?s de una comida patri?tica con antiguos oficiales.
fr
Seulement, elle regrettait que son mari n'e?t pas re?u les secours de la religion, ?tant mort ? Doudeville, dans la rue, sur le seuil d'un caf?, apr?s un repas patriotique avec d'anciens officiers.
en
She only regretted her husband had not received the consolations of religion, as he had died at Daudeville, in the street, at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers.
eu
Emmak gutuna itzuli zion;
es
Emma le devolvi? la carta;
fr
Emma rendit la lettre ;
en
Emma gave him back the letter;
eu
gero, afarian, adeitasunez azaldu behar-eta, nolabaiteko higuinaren itxura egin zuen.
es
luego, en la cena, por quedar bien, fingi? alguna repugnancia.
fr
puis, au d?ner, par savoir-vivre, elle affecta quelque r?pugnance.
en
then at dinner, for appearance's sake, she affected a certain repugnance.
eu
Baina, senarrak adoretzen zuenez, jateari ekin zion deliberatuki, bitartean Charles, bere aurrez aurre, ekuru zegoen, jarrera abaildu batean.
es
Pero como ?l la animaba, decidi? ponerse a cenar, mientras que Carlos, frente a ella, permanec?a inm?vil, en una actitud de tristeza.
fr
Mais comme il la refor?ait, elle se mit r?solument ? manger, tandis que Charles, en face d'elle, demeurait immobile, dans une posture accabl?e.
en
But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude.
eu
Aldian-aldian, burua altxatuz, begirada luze bat zuzentzen zion dena hersturaz beterik.
es
De vez en cuando, levantando la cabeza, le dirig?a una mirada prolongada, toda llena de angustia.
fr
De temps ? autre, relevant la t?te, il lui envoyait un long regard tout plein de d?tresse.
en
Now and then he raised his head and gave her a long look full of distress.
eu
Behin hasperen egin zuen: -Berriro ikustea nahi izango nukeen!
es
Una vez suspir?. -?Hubiera querido volver a verle!
fr
Une fois il soupira : -- J'aurais voulu le revoir encore !
en
Once he sighed, "I should have liked to see him again!"
eu
Emma isilik zegoen.
es
Ella se callaba.
fr
Elle se taisait.
en
She was silent.
eu
Azkenean, hitz egin beharra zegoela konprenituz: -Ze adin zuen, zure aitak?
es
Por fin, comprendiendo que hab?a que romper el silencio: -- ?Qu? edad ten?a to padre?
fr
Enfin, comprenant qu'il fallait parler : -- Quel ?ge avait-il, ton p?re ?
en
At last, understanding that she must say something, "How old was your father?" she asked.
eu
-Berrogeita hemezortzi urte!
es
-?Cincuenta y ocho a?os!
fr
-- Cinquante-huit ans !
en
"Fifty-eight."
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
-- Ah !
en
"Ah!"
eu
Eta horixe izan zen dena.
es
Y no dijo nada m?s.
fr
Et ce fut tout.
en
And that was all.
eu
Ordu laurden bat beranduago Charlesek esan zuen:
es
Un cuarto de hora despu?s, Carlos a?adi?.
fr
Un quart d'heure apr?s, il ajouta : -- Ma pauvre m?re ?...
en
A quarter of an hour after he added, "My poor mother!
eu
-Nire ama gaixoa!... zer egin behar du, orain?
es
-?Y mi pobre madre?..., ?qu? va a ser de ella ahora?
fr
que va-t-elle devenir, ? pr?sent ?
en
what will become of her now?"
eu
Ezjakin-keinu bat egin zuen Emmak.
es
Emma hizo un gesto de ignorancia.
fr
Elle fit un geste d'ignorance.
en
She made a gesture that signified she did not know.
eu
Hain isil ikusirik, atsekabeturik zegoela suposatzen zuen Charlesek eta ezer ez esatera behartzen zuen bere burua, hunkitzen zuen oinaze hura ez suspertzearren.
es
Vi?ndola tan taciturna, Carlos la supon?a afligida y se esforzaba por no decirle nada para no avivar aquel dolor que la conmov?a.
fr
A la voir si taciturne, Charles la supposait afflig?e et il se contraignait ? ne rien dire, pour ne pas aviver cette douleur qui l'attendrissait.
en
Seeing her so taciturn, Charles imagined her much affected, and forced himself to say nothing, not to reawaken this sorrow which moved him.
eu
Halere, berea astinduz:
es
Sin embargo, olvid?ndose del suyo propio:
fr
Cependant, secouant la sienne :
en
And, shaking off his own -
eu
-Ongi leketu al zinen atzo? galdetu zuen.
es
-?Te divertiste mucho ayer? -le pregunt?.
fr
-- T'es-tu bien amus?e hier ? demanda-t-il.
en
"Did you enjoy yourself yesterday?" he asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
Mahaitik dafaila jaso zutenean, Bovary ez zen altxatu. Emma ere ez;
es
Cuando quitaron el mantel, Bovary no se levant?, Emma tampoco;
fr
Quand la nappe fut ?t?e, Bovary ne se leva pas. Emma non plus ;
en
When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma;
eu
eta, hari so egon ahala, ikuskari honen monotoniak hastandu egiten zuen pixkanaka-pixkanaka bere bihotzaren dolumen oro.
es
y a medida que ella lo miraba, la monoton?a de aquel espect?culo desterraba poco a poco de su coraz?n todo sentimiento de compasi?n.
fr
et, ? mesure qu'elle l'envisageait, la monotonie de ce spectacle bannissait peu ? peu tout apitoiement de son coeur.
en
and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart.
eu
Bere senarra txepela iruditzen zitzaion, ahula, deuseza, alegia gizaixo bat, inolako moduz ere.
es
Carlos le parec?a endeble, flaco, nulo, en fin un pobre hombre en todos los aspectos.
fr
Il lui semblait ch?tif, faible, nul, enfin ?tre un pauvre homme, de toutes les fa?ons.
en
He seemed to her paltry, weak, a cipher-in a word, a poor thing in every way.
eu
Nola libratu hartaz?
es
?C?mo deshacerse de ?l?
fr
Comment se d?barrasser de lui ?
en
How to get rid of him?
eu
Zer nolako arrats akabaezina!
es
?Qu? interminable noche!
fr
Quelle interminable soir?e !
en
What an interminable evening!
eu
Halakoxe sorgorgarriren batek, opio-lurrun baten gisa, soraioturik zeukan.
es
Algo la dejaba estupefacta como si un vapor de opio la abotargara.
fr
Quelque chose de stup?fiant comme une vapeur d'opium l'engourdissait.
en
Something stupefying like the fumes of opium seized her.
aurrekoa | 163 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus