Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Halakoxe sorgorgarriren batek, opio-lurrun baten gisa, soraioturik zeukan.
es
Algo la dejaba estupefacta como si un vapor de opio la abotargara.
fr
Quelque chose de stup?fiant comme une vapeur d'opium l'engourdissait.
en
Something stupefying like the fumes of opium seized her.
eu
Ohol gainean makila baten hots zekena entzun zuten eskaratzean.
es
Oyeron en el vest?bulo el ruido seco de un palo sobre las tablas.
fr
Ils entendirent dans le vestibule le bruit sec d'un b?ton sur les planches.
en
They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards.
eu
Hippolyte zen, Madameren maletak ekartzera.
es
Era Hip?lito que tra?a el equipaje de la se?ora.
fr
C'?tait Hippolyte qui apportait les bagages de Madame.
en
It was Hippolyte bringing back Emma's luggage.
eu
Haiek lurrean pausatzeko, zirkulu-laurden bat deskribatu zuen nekez bere hanka-makilarekin.
es
Para descargarlo, describi? penosamente un cuarto de c?rculo con su pierna de madera.
fr
Pour les d?poser, il d?crivit p?niblement un quart de cercle avec son pilon.
en
In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump.
eu
Jada ez du pentsatu ere egiten hortaz! zioen Emmak berekiko mutil gizarajoari begira, bere adats gorri oparoa izerdiz tantaka zuela.
es
-?Ya ni siquiera piensa! -se dec?a ella mirando al pobre diablo de cuya roja pelambrera chorreaba el sudor.
fr
-- Il n'y pense m?me plus ! se disait-elle en regardant le pauvre diable, dont la grosse chevelure rouge d?gouttait de sueur.
en
"He doesn't even remember any more about it," she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration.
eu
Bovary txanpon baten bila ari zen bere poltsaren zokoan; eta han, bere gauzaezkeria sendaezinaren destaina pertsonifikatua bezala, zutik zegoen gizon haren presentzia hutsean berarentzako umilaziotan zegoen guztia ulertzearen antzik gabe:
es
Bovary buscaba un ochavo en el fondo de su bolsa sin parecer comprender todo lo que hab?a para ?l de humillaci?n s?lo con la presencia de este hombre que permanec?a all?, como el reproche personificado de su incurable ireptitud.
fr
Bovary cherchait un patard au fond de sa bourse ; et, sans para?tre comprendre tout ce qu'il y avait pour lui d'humiliation dans la seule pr?sence de cet homme qui se tenait l?, comme le reproche personnifi? de son incurable ineptie :
en
Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime, and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man, who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity.
eu
-Kontxo! Loresorta polira daukazu!
es
-?Vaya!, ?qu? bonito ramillete tienes!
fr
-- Tiens !
en
"Hallo!
eu
esan zuen, tximini gainean Leonen brioletez errepaturik.
es
-dijo al ver en la chimenea las violetas de Le?n.
fr
tu as un joli bouquet ! dit-il en remarquant sur la chemin?e les violettes de L?on.
en
you've a pretty bouquet," he said, noticing Leon's violets on the chimney.
eu
-Bai, zioen damak ezaxolatuki, lehentxeago erosi dudan loresorta bat da...
es
-S?-dijo Emma con indiferencia-;
fr
-- Oui, fit-elle avec indiff?rence ;
en
"Yes," she replied indifferently;
eu
eskale bati.
es
se lo he comprado hace un rato a una mendiga.
fr
c'est un bouquet que j'ai achet? tant?t...
en
"it's a bouquet I bought just now from a beggar."
eu
Charlesek brioletak hartu zituen, eta, malkoz gorrituriko bere begiak haien gainean freskatuz, emekiro usaintzen zituen.
es
Carlos cogi? las violetas, y refrescando en ellas sus ojos completamente enrojecidos de tanto llorar las ol?a delicadamente.
fr
Charles prit les violettes, et, rafra?chissant dessus ses yeux tout rouges de larmes, il les humait d?licatement.
en
Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately.
eu
Emmak berehala kendu zizkion eskutik, eta ontzi batean uretan ipintzera eraman zituen.
es
Ella se las quit? bruscamente de la mano y fue a ponerlas en un vaso de agua.
fr
Elle les retira vite de sa main, et alla les porter dans un verre d'eau.
en
She took them quickly from his hand and put them in a glass of water.
eu
Biharamunean, madame Bovary ama heldu zen. Berak eta bere semeak negar asko egin zuten.
es
Al d?a siguiente la se?ora Bovary madre, ella y su hijo lloraron mucho.
fr
Le lendemain, madame Bovary m?re arriva. Elle et son fils pleur?rent beaucoup.
en
The next day Madame Bovary senior arrived. She and her son wept much.
eu
Emma, eman beharreko zenbait aginduren aitzakiatan, desagertu egin zen.
es
Emma, con el pretexto de que ten?a que dar ?rdenes, desapareci?.
fr
Emma, sous pr?texte d'ordres ? donner, disparut.
en
Emma, on the pretext of giving orders, disappeared.
eu
Hurrengo egunean, dolujarriez arduratu behar izan zuten elkarrekin.
es
Pasado ese d?a, tuvieron que tratar juntos de los problemas del luto.
fr
Le jour d'apr?s, il fallut aviser ensemble aux affaires de deuil.
en
The following day they had a talk over the mourning.
eu
Uraren ertzera joan ziren, jostun-kaxekin, pendizaren pean esertzera.
es
Se fueron a sentar, con los cestillos de la labor, a oriIla del agua, bajo el cenador.
fr
On alla s'asseoir, avec les bo?tes ? ouvrage, au bord de l'eau, sous la tonnelle.
en
They went and sat down with their workboxes by the waterside under the arbour.
eu
Charlesek bere aitaz pentsatzen zuen, eta harritu egiten zen hainbaterainoko txera sentitzeaz gizon harenganako, zeina oso hala-hola baino ez zuela maite uste izan baitzuen anarteraino.
es
Carlos pensaba en su padre, y se extra?aba de sentir tanto afecto por este hombre a quien hasta entonces hab?a cre?do no querer sino medianamente.
fr
Charles pensait ? son p?re, et il s'?tonnait de sentir tant d'affection pour cet homme qu'il avait cru jusqu'alors n'aimer que tr?s m?diocrement.
en
Charles was thinking of his father, and was surprised to feel so much affection for this man, whom till then he had thought he cared little about.
eu
Madame Bovary amak bere senarraz pentsatzen zuen.
es
La viuda pensaba en su marido.
fr
Madame Bovary m?re pensait ? son mari.
en
Madame Bovary senior was thinking of her husband.
eu
Garai bateko egunik txarrenak inbidiagarriak azaltzen zitzaizkion orain.
es
Los peores d?as de anta?o le parec?an ahora envidiables.
fr
Les pires jours d'autrefois lui r?apparaissaient enviables.
en
The worst days of the past seemed enviable to her.
eu
Ohitura hain luze baten instintuzko galduminaren pean dena ezabatzen zen; eta, aldian behin, bere jostorratzari eragiten zion bitartean, malko lodi bat jaisten zen bere sudurrean behera eta han geratzen zen momentu batez dilingo.
es
Todo se borraba bajo la instintiva a?oranza de una tan larga convivencia; y de vez en cuando, mientras empujaba la aguja, una gruesa l?grima se deslizaba por su nariz y se manten?a suspendida un momento.
fr
Tout s'effa?ait sous le regret instinctif d'une si longue habitude ; et, de temps ? autre, tandis qu'elle poussait son aiguille, une grosse larme descendait le long de son nez et s'y tenait un moment suspendue.
en
All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit, and from time to time whilst she sewed, a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment.
eu
Emmak pentsatzen zuen, zuela berrogeita zortzi ordu abantzu, elkarrekin zeudela, mundutik urrun, hordidura betean, eta elkar betesteko aski begirik gabe.
es
Emma pensaba que hac?a apenas cuarenta y ocho horas estaban juntos, lejos del mundo, completamente ebrios, no teniendo bastantes ojos para contemplarse.
fr
Emma pensait qu'il y avait quarante-huit heures ? peine, ils ?taient ensemble, loin du monde, tout en ivresse, et n'ayant pas assez d'yeux pour se contempler.
en
Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together, far from the world, all in a frenzy of joy, and not having eyes enough to gaze upon each other.
eu
Desagerturiko egun hartako xehetasunik oharkaitzenak berreskuratzen saiatzen zen.
es
Trataba de volver a captar los m?s imperceptibles detalles de aquella jornada desaparecida.
fr
Elle t?chait de ressaisir les plus imperceptibles d?tails de cette journ?e disparue.
en
She tried to recall the slightest details of that past day.
eu
Baina amaginarrebaren eta senarraren presentziak gogaitu egiten zuen.
es
Pero la presencia de la suegra y del marido la molestaba.
fr
Mais la pr?sence de la belle-m?re et du mari la g?nait.
en
But the presence of her husband and mother-in-law worried her.
eu
Ezer ez entzutea nahi izango zukeen, ezer ez ikustea, ez artegatzearren bere amodioaren barnebilkuntza, zeina galtzen baitzihoan, berak zernahi eginik ere, kanpoko sentsazioen pean.
es
Habr?a querido no o?r nada, no ver nada, a fin de no perturbar la intimidad de su amor que se iba perdiendo, por m?s que ella hiciera, bajo las sensaciones exteriores.
fr
Elle aurait voulu ne rien entendre, ne rien voir, afin de ne pas d?ranger le recueillement de son amour qui allait se perdant, quoi qu'elle fit, sous les sensations ext?rieures.
en
She would have liked to hear nothing, to see nothing, so as not to disturb the meditation on her love, that, do what she would, became lost in external sensations.
eu
Soineko baten forraduraren joskura askatzen ari zen, haren hari-litsak bere inguruan barreiatzen zirela;
es
Estaba descosiendo el forro de un vestido, cuyos retales se esparc?an a su alrededor;
fr
Elle d?cousait la doublure d'une robe, dont les bribes s'?parpillaient autour d'elle ;
en
She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her.
eu
Bovary amak, begiak altxatu gabe, bere guraizeei kirrinka eragiten zien, eta Charles, bere oskierresta mendeldunekin eta gelajantzitarako erabiltzen zuen bere xenila nabarrarekin, han zegoen bere bi eskuak patriketan eta mintzatu ere ez zen egiten;
es
la se?ora Bovary madre, sin levantar los ojos, hac?a crujir sus tijeras, y Carlos, con sus zapatillas de orillo y su vieja levita oscura que le serv?a de bata de casa, permanec?a con las dos manos en los bolsillos y tampoco hablaba;
fr
la m?re Bovary, sans lever les yeux, faisait crier ses ciseaux, et Charles, avec ses pantoufles de lisi?re et sa vieille redingote brune qui lui servait de robe de chambre, restait les deux mains dans ses poches et ne parlait pas non plus ;
en
Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either;
eu
beren ondoan Berthek, amantal txiki zuriz, bere palaz ibilbideetako hondarra harrotzen zuen.
es
al lado de ellos, Berta, con delantal blanco, rastrillaba con su pala la arena de los paseos.
fr
pr?s d'eux, Berthe, en petit tablier blanc, raclait avec sa pelle le sable des all?es.
en
near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade.
eu
Bat-batean, monsieur Lheureux oihal-merkataria ikusi zuten atekatik sartzen.
es
De pronto vieron entrar por la barrera al se?or Lheureux, el comerciante de telas.
fr
Tout ? coup, ils virent entrer par la barri?re M. Lheureux, le marchand d'?toffes.
en
Suddenly she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come in through the gate.
eu
Bere zerbitzuak eskeintzera zetorren, ohondikozko kinka kontutan harturik.
es
Ven?a a ofrecer sus servicios teniendo en cuenta la fatal circunstancia.
fr
Il venait offrir ses services, eu ?gard ? la fatale circonstance .
en
He came to offer his services "under the sad circumstances."
eu
Emmak erantzun zuen, bere ustez halakorik gabe moldatu ahal izango zela.
es
Emma respondi? que cre?a no necesitarlos.
fr
Emma r?pondit qu'elle croyait pouvoir s'en passer.
en
Emma answered that she thought she could do without.
eu
Merkatariak ez zuen etsi.
es
El comerciante no se dio por vencido.
fr
Le marchand ne se tint pas pour battu.
en
The shopkeeper was not to be beaten.
eu
-Barkatu mila bider, esan zuen; aparteko elkarrizketatxo bat eduki nahi nuke.
es
-Mil disculpas-- dijo-; desear?a tener una conversaci?n particular, privada.
fr
-- Mille excuses, dit-il ; je d?sirerais avoir un entretien particulier.
en
"I beg your pardon," he said, "but I should like to have a private talk with you."
eu
Gero, ahots apal batez:
es
Dcspu?s en voz baja:
fr
Puis, d'une voix basse : -- C'est relativement ? cette affaire..., vous savez ?
en
Then in a low voice, "It's about that affair-you know."
eu
-Beste gorabehera hari buruzkoa da... badakizu?
es
-Es con relaci?n a aquel asunto..., ?sabe?
fr
Charles devint cramoisi jusqu'aux oreilles.
en
Charles crimsoned to his ears.
eu
Charles gorri-gorri jarri zen belarrietaraino.
es
Carlos enrojeci? hasta las orejas.
fr
-- Ah !
en
"Oh, yes!
eu
-Ah! bai..., noski.
es
-?Ah!, s?..., efectivamente.
fr
oui..., effectivement.
en
certainly."
eu
Eta, bere larriduran, emaztearengana itzulirik:
es
Y en su confusi?n, volvi?ndose a su mujer.
fr
Et, dans son trouble, se tournant vers sa femme :
en
And in his confusion, turning to his wife, "Couldn't you, my darling?"
eu
-Ezin ote zenuke..., laztana...?
es
-?No podr?as..., querida?
fr
-- Ne pourrais-tu pas..., ma ch?rie...
en
She seemed to understand him, for she rose;
eu
Emmak ulertu ziola zirudien, altxatu egin baitzen, eta Charlesek bere amari esan zion:
es
Ella pareci? comprenderle, pues se levant?, y Carlos dijo a su madre:
fr
Elle parut le comprendre, car elle se leva, et Charles dit ? sa m?re :
en
and Charles said to his mother, "It is nothing particular.
eu
- Ez da ezer!
es
-?No es nada!
fr
-- Ce n'est rien !
en
 
eu
etxerako huskeriaren bat dudarik gabe.
es
Alguna menudencia dom?stica.
fr
Sans doute quelque bagatelle de m?nage.
en
No doubt, some household trifle."
eu
Ez zuen nahi bere amak jakin zezan ordaindukoaren kontua, haren ohartarazpenen beldur.
es
No quer?a de ninguna manera que su madre conociese la historia del pagar?, pues tem?a sus observaciones.
fr
Il ne voulait point qu'elle conn?t l'histoire du billet, redoutant ses observations.
en
He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches.
eu
Bakarrik kausitu ziren bezain pronto, monsieur Lheureux hasi zen, nahiko argi eta garbi, Emmari zorionak ematen herentziarengatik, gero axolagabeko gauzaz solasean, keretei buruz, uztari buruz, beraren osasunaz, zeina beti ere erdipurdi baitzihoakion, batean hala bestean hola.
es
Cuando estuvieron solos, el se?or Lheureux empez? a felicitar, con palabras bastante claras, a Emma por la herencia, despu?s a hablar de cosas indiferentes, de los ?rboles en espaldera, de la cosecha y de su propia salud, que segu?a as? as?.
fr
D?s qu'ils furent seuls, M. Lheureux se mit, en termes assez nets, ? f?liciter Emma sur la succession, puis ? causer de choses indiff?rentes, des espaliers, de la r?colte et de sa sant? ? lui, qui allait toujours couci-couci, entre le zist et le zest .
en
As soon as they were alone, Monsieur Lheureux in sufficiently clear terms began to congratulate Emma on the inheritance, then to talk of indifferent matters, of the espaliers, of the harvest, and of his own health, which was always so-so, always having ups and downs.
eu
Izan ere, mila demonioren nekeak hartzen zituen bere gain, nahiz eta, jendearen esamesak gorabehera, bere ogiaren gainean gurinik ipintzeko lain ere ez atera.
es
En efecto, trabajaba como un condenado, aunque no ganaba m?s que para ir viviendo, a pesar de lo que dec?a la gente.
fr
En effet, il se donnait un mal de cinq cents diables, bien qu'il ne fit pas, malgr? les propos du monde, de quoi avoir seulement du beurre sur son pain.
en
In fact, he had to work devilish hard, although he didn't make enough, in spite of all people said, to find butter for his bread.
eu
Emmak hitz egiten uzten zion.
es
Emma le dejaba hablar.
fr
Emma le laissait parler.
en
Emma let him talk on.
eu
Hain izugarriro ari zen aspertzen bi egun hartan!
es
?Le aburr?a tanto desde hac?a dos d?as!
fr
Elle s'ennuyait si prodigieusement depuis deux jours !
en
She had bored herself so prodigiously the last two days.
eu
-Eta zu erabat sendaturik al zaitugu?
es
-?Y ya est? totalmente restablecida?
fr
-- Et vous voil? tout ? fait r?tablie ? continuait-il.
en
"And so you're quite well again?" he went on.
eu
jarraitu zuen. Alafede, ederrak pasatzen ikusi dut zure senar gizarajoa!
es
-continuaba-. Mi palabra, que he visto a su pobre marido muy preocupado.
fr
Ma foi, j'ai vu votre pauvre mari dans de beaux ?tats !
en
"Ma foi! I saw your husband in a sad state.
eu
Mutil jatorra da, elkarren artean zenbait arazo izan dugun arren.
es
Es un buen chico, aunque los dos hayamos tenido nuestras diferencias.
fr
C'est un brave gar?on, quoique nous ayons eu ensemble des difficult?s.
en
He's a good fellow, though we did have a little misunderstanding."
aurrekoa | 163 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus