Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Pentagramaz huts egiten zuen, nahastu egiten zen;
es
Se equivocaba de pentagrama, se embarullaba;
fr
Elle se trompait de port?e, barbouillait ;
en
She played wrong notes and blundered;
eu
gero, brast geldituz:
es
despu?s, parando en seco:
fr
puis, s'arr?tant court :
en
then, stopping short -
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
akabo! klaseak hartu beharko nituzke;
es
-?Ea, se acab?!, tendr?a que tomar unas lecciones;
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
baina...
es
pero...
fr
mais...
en
it is no use.
eu
Ezpainak ausiki zituen, eta erantsi zuen:
es
Se mordi? los labios y a?adi?:
fr
Elle se mordit les l?vres et ajouta :
en
I ought to take some lessons;
eu
-Saio bakoitzeko hogei libera, garestiegi da!
es
-Veinte francos por lecci?n es demasiado caro.
fr
-- Vingt francs par cachet, c'est trop cher !
en
but-" She bit her lips and added, "Twenty francs a lesson, that's too dear!"
eu
-Bai, egia...
es
-S?, en efecto..., un poco...
fr
-- Oui, en effet..., un peu..., dit Charles tout en ricanant niaisement.
en
"Yes, so it is-rather," said Charles, giggling stupidly.
eu
garestitxo..., esan zuen Charlesek irriabar tentel batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, merkeago ere ausaz balitekeela iruditzen zait ba;
es
-dijo Carlos con una risita boba-.
fr
Pourtant, il me semble que l'on pourrait peut-?tre ? moins ;
en
"But it seems to me that one might be able to do it for less;
eu
zeren badira aipurik gabeko artistak, sarritan ospetsuek baino gehiago balio dutenak.
es
Sin embargo, creo que quiz?s se conseguir?a por menos, pues hay artistas desconocidos que muchas veces valen m?s que celebridades.
fr
car il y a des artistes sans r?putation qui souvent valent mieux que les c?l?brit?s.
en
for there are artists of no reputation, and who are often better than the celebrities."
eu
-Bila itzazu, esan zuen Emmak.
es
-B?scalos-dijo Emma.
fr
-- Cherche-les, dit Emma.
en
"Find them!" said Emma.
eu
Biharamunean, etxeratzean, begi fineziosez betetsi zuen, eta azkenerako ezin izan zion esaldi honi eutsi.
es
Al d?a siguiente, al regresar a casa, la contempl? con una mirada p?cara, y por fin no pudo dejar de escapar esta frase:
fr
Le lendemain, en rentrant, il la contempla d'un air finaud, et ne put ? la fin retenir cette phrase :
en
The next day when he came home he looked at her shyly, and at last could no longer keep back the words.
eu
-Zeinen burugogorra zaren batzuetan!
es
-?Qu? tozuda eres a veces!
fr
-- Quel ent?tement tu as quelquefois !
en
"How obstinate you are sometimes!
eu
Barfeucheresen izan naiz gaur.
es
Hoy he estado en Barfeuch?res.
fr
J'ai ?t? ? Barfeuch?res aujourd'hui.
en
I went to Barfucheres to-day.
eu
Eta horra! madame Liegeardek ziurtatu dit, Miserikordian dauden bere hiru alabatxoek klaseak hartzen dituztela saioko berrogeita hamar sosetan batez beste, eta maistra ospetsu batengandik gainera!
es
Bueno, pues la se?ora Li?geard me ha asegurado que sus tres hijas, que est?n en la Misericordia, tomaban lecciones por cincuenta sueldos la sesi?n, y, adem?s, ?de una famosa profesora!
fr
Eh bien, madame Li?geard m'a certifi? que ses trois demoiselles, qui sont ? la Mis?ricorde, prenaient des le?ons moyennant cinquante sous la s?ance, et d'une fameuse ma?tresse encore !
en
Well, Madame Liegard assured me that her three young ladies who are at La Misericorde have lessons at fifty sous apiece, and that from an excellent mistress!"
eu
Emmak sorbaldak altxatu zituen, eta ez zuen gehiago ireki bere pianoa.
es
Emma se encogi? de hombros y no volvi? a abrir su instrumento.
fr
Elle haussa les ?paules, et ne rouvrit plus son instrument.
en
She shrugged her shoulders and did not open her piano again.
eu
Baina albotik pasatzen zenean (Bovary bertan kausitzen bazen), hasperen egiten zuen:
es
Pero cuando pasaba cerca de ?l, si Bovary estaba all?, suspiraba:
fr
Mais, lorsqu'elle passait aupr?s ( si Bovary se trouvait l? ) , elle soupirait :
en
But when she passed by it (if Bovary were there), she sighed -
eu
-Ah! nire piano gaixoa!
es
-?Ah!, ?pobre piano m?o!
fr
-- Ah ! mon pauvre piano !
en
"Ah! my poor piano!"
eu
Eta inor bisitara zetorrenean, ez zion huts egiten adierazteari, musika abandonatua zuela eta orain ezin zuela berriro hartara itzuli, ezinbesteko arrazoirengatik.
es
Y cuando iban a verla no dejaba de explicar que hab?a abandonado la m?sica y que ahora no pod?a ponerse de nuevo a ella por razones de fuerza mayor.
fr
Et quand on venait la voir, elle ne manquait pas de vous apprendre qu'elle avait abandonn? la musique et ne pouvait maintenant s'y remettre, pour des raisons majeures.
en
And when anyone came to see her, she did not fail to inform them she had given up music, and could not begin again now for important reasons.
eu
Orduan urrikaldu egiten zitzaizkion.
es
Entonces la compadec?an.
fr
Alors on la plaignait.
en
Then people commiserated her -
eu
Lastima benetan! halako talentu bikaina edukita!
es
?Qu? l?stima!, ?ella que ten?a tan buenas disposiciones!
fr
C'?tait dommage ! elle qui avait un si beau talent !
en
"What a pity! she had so much talent!"
eu
Bovaryrekin ere hartaz hitz egin izan zuten.
es
Incluso se lo dec?an a Bovary.
fr
On en parla m?me ? Bovary.
en
They even spoke to Bovary about it.
eu
Lotsarazi egiten zuten, eta batez ere botikarioak:
es
Se lo echaban en cara, y sobre todo el farmac?utico.
fr
On lui faisait honte, et surtout le pharmacien :
en
They put him to shame, and especially the chemist.
eu
-Oker ari zara! Inoiz ez dira utzi behar naturaren ahalmenak debet.
es
-?Hace usted mal!, nunca se deben dejar a barbecho las dotes naturales.
fr
-- Vous avez tort ! Il ne faut jamais laisser en friche les facult?s de la nature.
en
"You are wrong. One should never let any of the faculties of nature lie fallow.
eu
Bestalde, pentsa ezazu, lagun, Madame ikastera bideratzean gerorako ekonomizatzen ari zara zure haurraren musika-hezkuntzaren gain!
es
Adem?s, piense, amigo m?o, que animando a la se?ora a estudiar, usted economiza para m?s adelante en la educaci?n musical de su hija.
fr
D'ailleurs, songez, mon bon ami, qu'en engageant Madame ? ?tudier, vous ?conomisez pour plus tard sur l'?ducation musicale de votre enfant !
en
Besides, just think, my good friend, that by inducing madame to study; you are economising on the subsequent musical education of your child.
eu
Nik behintzat kausitzen dut, amak berak eskolatu behar dituela bere haurrak.
es
Yo soy partidario de que las madres eduquen personalmente a sus hijos.
fr
Moi, je trouve que les m?res doivent instruire elles-m?mes leurs enfants.
en
For my own part, I think that mothers ought themselves to instruct their children.
eu
Hau Rousseauren ideia bat da, agian berrixamarra oraindik, baina azken finean garaile irtengo dena, ziur naiz, amarengandiko edoskitzea bezalaxe, eta txertuak bezalaxe.
es
Es una idea de Rousseau, quiz?s todav?a un poco nueva, pero que acabar? imponi?ndose, estoy seguro, como la lactancia materna y la vacuna.
fr
C'est une id?e de Rousseau, peut-?tre un peu neuve encore, mais qui finira par triompher, j'en suis s?r, comme l'allaitement maternel et la vaccination.
en
That is an idea of Rousseau's, still rather new perhaps, but that will end by triumphing, I am certain of it, like mothers nursing their own children and vaccination."
eu
Charles beraz berriro ere pianoaren arazo honetara itzuli zen. Emmak garrazki erantzun zuen, hobe zela saltzea.
es
Carlos volvi? a insistir sobre aquella cuesti?n del piano, Emma respondi? con acritud que era mejor venderlo.
fr
Charles revint donc encore une fois sur cette question du piano. Emma r?pondit avec aigreur qu'il valait mieux le vendre.
en
So Charles returned once more to this question of the piano. Emma replied bitterly that it would be better to sell it.
eu
Piano gaixo hura, hainbat atsegin harro emanak zizkiona, joaten ikustea, emaztearen parte baten suizidio zehatzezina bezala zen Bovaryrentzat.
es
Ver marchar aquel piano, que le hab?a proporcionado tantas vanidosas satisfacciones, era para Madame Bovary como el indefinible suicidio de una parte de ella misma.
fr
Ce pauvre piano, qui lui avait caus? tant de vaniteuses satisfactions, le voir s'en aller, c'?tait pour Bovary comme l'ind?finissable suicide d'une partie d'elle-m?me !
en
This poor piano, that had given her vanity so much satisfaction-to see it go was to Bovary like the indefinable suicide of a part of herself.
eu
- Zuk nahi izango bazenu..., esaten zion Emmari, noizbehinka klase bat, hori ez litzateke, nolanahi ere, zeharo galerakorra.
es
-Si quisieras...
fr
 
en
 
eu
-Baina klaseak, erantzuten zuen Emmak, ez dira probetxukoak segidan izan ezik.
es
-dec?a ?l-, de vez en cuando, una lecci?n no ser?a, despu?s de todo, extremadamente ruinoso.
fr
-- Si tu voulais..., disait-il, de temps ? autre, une le?on, cela ne serait pas, apr?s tout, extr?mement ruineux.
en
"If you liked," he said, "a lesson from time to time, that wouldn't after all be very ruinous."
eu
Eta horrelaxe moldatu zen bere senarrarengandik baimena lortzen, astean behin hirira joateko, bere amorantea ikustera.
es
Y fue as? como se las arregl? para conseguir de su esposo el permiso para ir a la ciudad una vez por semana a ver a su amante.
fr
Et voil? comme elle s'y prit pour obtenir de son ?poux la permission d'aller ? la ville, une fois la semaine, voir son amant.
en
And thus it was she set about obtaining her husband's permission to go to town once a week to see her lover.
eu
Eta, hilabetearen buruan, aurrerapen nabarmenak egin zituela kausitu zuten gainera.
es
Y al cabo de un mes reconocieron incluso que hab?a hecho progresos considerables.
fr
On trouva m?me, au bout d'un mois, qu'elle avait fait des progr?s consid?rables.
en
At the end of a month she was even considered to have made considerable progress.
eu
-V -
es
CAP?TULO V
fr
V.
en
Chapter Five
eu
Ostegunez zen.
es
Era los jueves.
fr
C'?tait le jeudi.
en
She went on Thursdays.
eu
Jaikitzen zen eta isil-isilik jazten zen Charles ez esnatzearren, garaizegi prestatzen zela-eta kargu hartuko baitziokeen hark.
es
Emma se levantaba y se vest?a en silencio para no despertar a Carlos, quien la hubiera reprendido cari?osamente por arreglarse tan temprano.
fr
Elle se levait, et elle s'habillait silencieusement pour ne point ?veiller Charles, qui lui aurait fait des observations sur ce qu'elle s'appr?tait de trop bonne heure.
en
She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early.
eu
Gero ibilian ibiltzen zen gelaren mutur betetik bestera; leihoen aurrean jartzen zen eta Plazara begiratzen zuen.
es
Despu?s caminaba de un lado para otro; se pon?a delante de las ventanas, miraba la plaza.
fr
elle se mettait devant les fen?tres, elle regardait la place.
en
Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place.
eu
Egunsentiak azokako pilareen artean zirkulatzen zuen, eta botikarioaren etxeak, leihatilak itxirik zituela, goizargitako kolore zuhailetan uzten zituen sumatzen bere letreroko maiuskulak.
es
La primera claridad circulaba entre los pilares del mercado, y la casa del farmac?utico, cuyos postigos estaban cerrados, dejaba ver en el color p?lido del amanecer las may?sculas de su r?tulo.
fr
Le petit jour circulait entre les piliers des halles, et la maison du pharmacien, dont les volets ?taient ferm?s, laissait apercevoir dans la couleur p?le de l'aurore les majuscules de son enseigne.
en
The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist's shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard.
eu
Hormako erlojuak zazpiak eta laurden markatzen zituenean, Lion d'or-era joaten zen, eta Artemise erortzen zitzaion, aharrausika, bertako atea irekitzera.
es
Cuando el reloj marcaba las siete y cuarto se iba al "Le?n de Oro", cuya puerta ven?a a abrirle Artemisa medio dormida.
fr
Quand la pendule marquait sept heures et un quart, elle s'en allait au Lion d'Or , dont Art?mise, en b?illant, venait lui ouvrir la porte.
en
When the clock pointed to a quarter past seven, she went off to the "Lion d'Or," whose door Artemise opened yawning.
eu
Honek lurmendatzen zituen Madamentzat errautsetan hondoraturiko ikatzak. Bakarrik geratzen zen Emma sukaldean.
es
Remov?a para la se?ora las brasas escondidas bajo las cenizas. Emma se quedaba sola en la cocina.
fr
Celle-ci d?terrait pour Madame les charbons enfouis sous les cendres. Emma restait seule dans la cuisine.
en
The girl then made up the coals covered by the cinders, and Emma remained alone in the kitchen.
eu
Aldian behin irten egiten zen.
es
De vez en cuando sal?a.
fr
De temps ? autre, elle sortait.
en
Now and again she went out.
eu
Hivert han aritzen zen presatu gabe uztartzen eta, gainera, Lefran?ois atsoari entzuten, zeinak, algodoizko boneta batez jantzitako bere burua leihatila batetik aterata, mandatuak enkargatzen baitzizkion eta beste edozein gizaseme nahasarazteko moduko esplikazioak ematen zizkion.
es
Hivert enganchaba los caballos sin prisa a la vez que escuchaba a la t?a Lefran?ois que, sacando por una ventanilla la cabeza tocada con gorro de algod?n, le hac?a muchos encargos y le daba explicaciones como para volver loco a cualquier otro hombre.
fr
Hivert attelait sans se d?p?cher, et en ?coutant d'ailleurs la m?re Lefran?ois, qui, passant par un guichet sa t?te en bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui donnait des explications ? troubler un tout autre homme.
en
Hivert was leisurely harnessing his horses, listening, moreover, to Mere Lefrancois, who, passing her head and nightcap through a grating, was charging him with commissions and giving him explanations that would have confused anyone else.
eu
Emmak bere botinen zoruak istikatzen zituen atariko harlauzen kontra.
es
Emma se calentaba los pies pateando con sus botines los adoquines del patio.
fr
Emma battait la semelle de ses bottines contre les pav?s de la cour.
en
Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard.
eu
Noizbait ere, bere arrantxoa jan, bere kapusaia leporatu, bere pipa piztu eta bere zaharoa atzeman ondoren, astiro jartzen zen bere eserlekuan.
es
Por fin, despu?s de haber tomado la sopa, puesto su capote, encendido la pipa y empu?ado la fusta, Hivert se instalaba tranquilamente en el pescante.
fr
Enfin, lorsqu'il avait mang? sa soupe, endoss? sa limousine, allum? sa pipe et empoign? son fouet, il s'installait tranquillement sur le si?ge.
en
At last, when he had eaten his soup, put on his cloak, lighted his pipe, and grasped his whip, he calmly installed himself on his seat.
eu
Hirondelle trosta txikian abiatzen zen, eta, legoa baten hiru laurdenetan zehar tokian-tokian gelditzen zen bidaiariak jasotzera, hauek zelatan egoten baitziren zutik, bidearen ertzean, larrainerako erromaratearen aurrean.
es
"La Golondrina" arrancaba a trote corto, y durante tres cuartos de legua se paraba de trecho en trecho para tomar viajeros que la aguardaban de pie, a orilla del camino, delante de la tapia de los corrales.
fr
L'Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois quarts de lieue, s'arr?tait de place en place pour prendre des voyageurs, qui la guettaient debout, au bord du chemin, devant la barri?re des cours.
en
The "Hirondelle" started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates.
eu
Bezperatik abisua emana zutenek berantetsi arazten zuten.
es
Los que hab?an avisado la v?spera se hac?an esperar;
fr
Ceux qui avaient pr?venu la veille se faisaient attendre ;
en
Those who had secured seats the evening before kept it waiting;
eu
Zenbaitzuk egon ere ohean egoten ziren artean beren etxeetan;
es
algunos incluso estaban todav?a en cama en sus casas;
fr
quelques-uns m?me ?taient encore au lit dans leur maison ;
en
some even were still in bed in their houses.
