Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, ziur!
es
-?Desde luego que s?!
fr
-- Oui certes !
en
"Yes, certainly."
eu
-Baina zergatik ordea, pentsatu zuen gero, hartaz oroitzean bakarrik kaleetan barrena, ote dio hainbateko atxikimendua prokurazio horri?
es
Pero, ?por qu?, pens? ?l despu?s, volviendo solo por las calles, tiene tanto inter?s por el poder?
fr
-Mais pourquoi donc, songea-t-il apr?s, en s'en revenant seul par les rues, tient-elle si fort ? cette procuration ?
en
"But why," he thought afterwards as he came back through the streets alone, "is she so very anxious to get this power of attorney?"
eu
-IV -
es
CAP?TULO IV
fr
IV.
en
Chapter Four
eu
Laster hasi zen, Leon, bere lagunen aurrean harroxko sarrairoak hartzen, haiekin ibiltzeari utzi zion, eta lege-paperez zeharo zabartu zen.
es
Enseguida Le?n empez? a adoptar un aire de superioridad ante sus camaradas, prescindi? de su compa??a, y descuid? por completo los legajos.
fr
L?on, bient?t, prit devant ses camarades un air de sup?riorit?, s'abstint de leur compagnie, et n?gligea compl?tement les dossiers.
en
Leon soon put on an air of superiority before his comrades, avoided their company, and completely neglected his work.
eu
Emmaren gutunen zain egoten zen;
es
Esperaba las cartas de Emma;
fr
Il attendait ses lettres ;
en
He waited for her letters;
eu
behin eta berriz irakurtzen zituen.
es
las rele?a.
fr
il les relisait.
en
he re-read them;
eu
Idazten zion.
es
Le contestaba.
fr
Il lui ?crivait.
en
he wrote to her.
eu
Bere irritsaren eta bere oroipenen indar guztiaz gogoratzen zuen.
es
La evocaba con toda la fuerza de su deseo y de sus recuerdos.
fr
Il l'?voquait de toute la force de son d?sir et de ses souvenirs.
en
He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories.
eu
Ausentziaz murriztu ordez, hura berriz ikusteko gogoa hazi egin zen, hainbeste hazi ere non larunbata goiz batez bete estudiotik alde egin baitzuen.
es
En vez de disminuir con la ausencia, aquel deseo de volver a verla se acrecent? de tal modo que un s?bado por la ma?ana se escap? de su despacho.
fr
Au lieu de diminuer par l'absence, cette envie de la revoir s'accrut, si bien qu'un samedi matin il s'?chappa de son ?tude.
en
Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office.
eu
Aldapa gainetik, ibarrean elizako kanpandorrea hauteman zuenean bere latorrizko bandera haizetan jiraka zuela, milionarioek beren herrixka bisitatzera itzultzen direnean eduki bide duten gozamen hura sentitu zuen, harrotasun garailez eta hunkidura berekoiez nahasia.
es
Cuando desde lo alto de la cuesta divis? en el valle el campanario de la iglesia con su bandera de hojalata que giraba al viento, sinti? ese deleite mezcla de vanidad triunfante y de enternecimiento ego?sta que deben de experimentar los millonarios cuando vuelven a visitar su pueblo.
fr
Lorsque, du haut de la c?te, il aper?ut dans la vall?e le clocher de l'?glise avec son drapeau de fer-blanc qui tournait au vent, il sentit cette d?lectation m?l?e de vanit? triomphante et d'attendrissement ?go?ste que doivent avoir les millionnaires, quand ils reviennent visiter leur village.
en
When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village.
eu
Bere etxearen inguruan itzuli bat egitera joan zen.
es
Fue a rondar alrededor de su casa.
fr
Il alla r?der autour de sa maison.
en
He went rambling round her house.
eu
Argi batek distiratzen zuen sukaldean.
es
En la cocina brillaba una luz.
fr
Une lumi?re brillait dans la cuisine.
en
A light was burning in the kitchen.
eu
Errezel atzean bere errainua zelatatu zuen.
es
Espi? su sombra detr?s de las cortinas.
fr
Il guetta son ombre derri?re les rideaux.
en
He watched for her shadow behind the curtains, but nothing appeared.
eu
Ez zen ezer azaldu.
es
No apareci? nada.
fr
Rien ne parut.
en
Mere Lefrancois, when she saw him, uttered many exclamations.
eu
Lefran?ois atsoak, ikustean, oihu handiak bota zituen, eta "handitua eta argaldua" kausitu zuen, eta Arthemisek berriz, aitzitik, "potzolotua eta belzkarretua" kausitu zuen.
es
La t?a Lefran?ois al verle hizo grandes exclamaciones, y lo encontr? "alto y delgado", mientras que Artemisa, por el contrario, lo encontr? "m?s fuerte y m?s moreno".
fr
La m?re Lefran?ois, en le voyant, fit de grandes exclamations, et elle le trouva " grandi et minci ", tandis qu'Art?mise, au contraire, le trouva " forci et bruni " .
en
She thought he "had grown and was thinner," while Artemise, on the contrary, thought him stouter and darker.
eu
Sala txikian afaldu zuen, garai baretan bezala, baina bakarrik, zergabiltzailerik gabe;
es
Cen?, como en otro tiempo, en la salita, pero solo, sin el recaudador;
fr
Il d?na dans la petite salle, comme autrefois, mais seul, sans le percepteur ;
en
He dined in the little room as of yore, but alone, without the tax-gatherer;
eu
zeren Binetek, Hirondelle-ren zain egoten unaturik, behin betirako ordubetez aurreratua baitzuen bere otordua, eta, orain, bostetan puntuan afaltzen zuen, ordea gehienetan tematzen zen halere tramankulu zaharra berandu zebilela esaten.
es
pues Binet, "cansado" de esperar "La Golondrina", hab?a decidido cenar una hora antes, y ahora cenaba a las cinco en punto, y a?n dec?a que la vieja carraca se retrasaba.
fr
car Binet, fatigu? d'attendre l'Hirondelle avait d?finitivement avanc? son repas d'une heure, et, maintenant, il d?nait ? cinq heures juste, encore pr?tendait-il le plus souvent que la vieille patraque retardait .
en
for Binet, tired of waiting for the "Hirondelle," had definitely put forward his meal one hour, and now he dined punctually at five, and yet he declared usually the rickety old concern "was late."
eu
Leon horratio deliberatu zen; medikuaren atea jotzera joan zen.
es
Sin embargo, Le?n se decidi?; fue a llamar a casa del m?dico.
fr
L?on pourtant se d?cida ; il alla frapper ? la porte du m?decin.
en
Leon, however, made up his mind, and knocked at the doctor's door.
eu
Madame bere gelan zegoen, eta handik ez zen jaitsi ordu laurden bat geroago baino.
es
La se?ora estaba en su habitaci?n, de donde no baj? hasta un cuarto de hora despu?s.
fr
Madame ?tait dans sa chambre, d'o? elle ne descendit qu'un quart d'heure apr?s.
en
Madame was in her room, and did not come down for a quarter of an hour.
eu
Monsieur pozik agertu zen Leon ikusteaz; baina ez zen mugitu arrats osoan, ezta hurrengo egun osoan ere.
es
El se?or pareci? encantado de volver a verle; pero no se movi? de casa en toda la noche ni en todo el d?a siguiente.
fr
Monsieur parut enchant? de le revoir ; mais il ne bougea de la soir?e, ni de tout le jour suivant.
en
The doctor seemed delighted to see him, but he never stirred out that evening, nor all the next day.
eu
Ikusi zuen Emma bakarrean, arratsean, oso berandu, jardinaz bestaldean, zurrunean;
es
Le?n la vio a solas, muy tarde, por la noche, detr?s de la huerta, en la callejuela;
fr
Il la vit seule, le soir, tr?s tard, derri?re le jardin, dans la ruelle ;
en
He saw her alone in the evening, very late, behind the garden in the lane;
eu
-zurrunean, bestearekin bezala!
es
?en la callejuela, como con el otro!
fr
-- dans la ruelle, comme avec l'autre !
en
in the lane, as she had the other one!
eu
Aldagoia zen, eta guardasolpean ari ziren solasean, tximisten argitan.
es
Hab?a tormenta y conversaban bajo un paraguas a la luz de los rel?mpagos.
fr
Il faisait de l'orage, et ils causaient sous un parapluie ? la lueur des ?clairs.
en
It was a stormy night, and they talked under an umbrella by lightning flashes.
eu
Beren bananketa jasanezina bilakatzen zen.
es
La separaci?n se les hac?a insoportable.
fr
Leur s?paration devenait intol?rable.
en
Their separation was becoming intolerable.
eu
-Nahiago hil! zioen Emmak.
es
-?Antes morir! -dec?a Emma.
fr
-- Plut?t mourir ! disait Emma.
en
"I would rather die!" said Emma.
eu
Haren besoaren gainean bihurrikatzen zen, negarrez.
es
Y se retorc?a en sus brazos ba?ada en l?grimas.
fr
Elle se tordait sur son bras, tout en pleurant.
en
She was writhing in his arms, weeping.
eu
-Agur!... agur!...
es
-?Adi?s!..., ?adi?s!...
fr
-- Adieu !...
en
"Adieu!
eu
berriro noiz ikusiko zaitut?
es
?Cu?ndo lo volver? a ver?
fr
adieu !.
en
adieu!
eu
Egindako bidean atzera itzuli ziren berriz ere elkar besarkatzeko;
es
Volvieron sobre sus pasos para besarse otra vez;
fr
Quand te reverrai-je ?
en
When shall I see you again?"
eu
eta hantxe egin zion Emmak promes laster aurkituko zuela, nolanahikoa izanik ere modua, bere burua libre kausitzeko parada iraunkorra, astean behin gutxienez.
es
y entonces Emma le hizo la promesa de encontrar muy pronto, como fuese, la ocasi?n permanente para verse en libertad, al menos una vez por semana.
fr
Ils revinrent sur leurs pas pour s'embrasser encore ; et ce fut l? qu'elle lui fit la promesse de trouver bient?t, par n'importe quel moyen, l'occasion permanente de se voir en libert?, au moins une fois par semaine.
en
They came back again to embrace once more, and it was then that she promised him to find soon, by no matter what means, a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week.
eu
Emmak ez zuen hortaz zalantzarik.
es
Emma no lo dudaba.
fr
Emma n'en doutait pas.
en
Emma never doubted she should be able to do this.
eu
Eta, bestalde, itxaropenez beterik zegoen.
es
Estaba, adem?s, llena de esperanza.
fr
Elle ?tait, d'ailleurs, pleine d'espoir.
en
Besides, she was full of hope.
eu
Dirua etorri bide zitzaion.
es
Iba a recibir dinero.
fr
Il allait lui venir de l'argent.
en
Some money was coming to her.
eu
Halatan, marra zabalezko errezel hori parea erosi zuen bere gelarako, haien merke-aukera aidatua baitzion monsieur Lheureuxek;
es
Y as? compr? para su habitaci?n un par de cortinas amariIlas de rayas anchas que el se?or Lheureux le hab?a ofrecido baratas;
fr
Aussi, elle acheta pour sa chambre une paire de rideaux jaunes ? larges raies, dont M. Lheureux lui avait vant? le bon march? ;
en
On the strength of it she bought a pair of yellow curtains with large stripes for her room, whose cheapness Monsieur Lheureux had commended;
eu
tapiz batez amets egin zuen, eta Lheureux, "itsasoa edan beharra ere ez zela" esanez, halako batez hornitzera konprometatu zen itxuroski.
es
pens? en una alfombra, y Lheureux, diciendo que "aquello no era pedir la luna", se comprometi? amablemente a proporcionarle una.
fr
elle r?va un tapis, et Lheureux, affirmant " que ce n'?tait pas la mer ? boire ", s'engagea poliment ? lui en fournir un.
en
she dreamed of getting a carpet, and Lheureux, declaring that it wasn't "drinking the sea," politely undertook to supply her with one.
eu
Jadanik ezin zuen haren zerbitzuak alde batera utzi.
es
Emma no pod?a prescindir de sus servicios.
fr
Elle ne pouvait plus se passer de ses services.
en
She could no longer do without his services.
eu
Egunean hogei aldiz bidaltzen zuen norbait haren bila, eta Lheureuxek berehala plantatzen zizkion bertan bere gauzak, bere buruari murmurio bat ere zilegitu gabe.
es
Mandaba a buscarle veinte veces al d?a, y ?l se presentaba en el acto con sus art?culos sin rechistar una palabra.
fr
Vingt fois dans la journ?e elle l'envoyait chercher, et aussit?t il plantait l? ses affaires, sans se permettre un murmure.
en
Twenty times a day she sent for him, and he at once put by his business without a murmur.
eu
Ez zen halaber ulertzen zergatik Rollet atsoak egunero Emmaren etxean bazkaltzen zuen, eta zergatik bakarkako bisitak ere egiten zizkion.
es
No acertaba a comprender por qu? la t?a Rolet almorzaba todos los d?as en casa de Emma, a incluso le hac?a visitas particulares.
fr
On ne comprenait point davantage pourquoi la m?re Rolet d?jeunait chez elle tous les jours, et m?me lui faisait des visites en particulier.
en
People could not understand either why Mere Rollet breakfasted with her every day, and even paid her private visits.
eu
Garai-modutsu hartan izan zen, negu-hasiera aldera alegia, musika-irrits handi batek jo zuela zirudienekoa.
es
Fue por aquella ?poca, es decir hacia comienzos del invierno, cuando le entr? una gran fiebre musical.
fr
Ce fut vers cette ?poque, c'est-?-dire vers le commencement de l'hiver, qu'elle parut prise d'une grande ardeur musicale.
en
It was about this time, that is to say, the beginning of winter, that she seemed seized with great musical fervour.
eu
Charles entzuten ari zitzaion arrats batean, lau bider segidan hasi zen atal berbera jotzen, eta beti ere oker, Charlesek, diferentziaz ohartu gabe, oihukatzen zuen bitartean:
es
Una noche que Carlos la escuchaba volvi? a empezar cuatro veces seguidas el mismo trozo, dej?ndolo siempre con despecho, insatisfecha, mientras que Carlos, sin notar la diferencia, exclamaba:
fr
Un soir que Charles l'?coutait, elle recommen?a quatre fois de suite le m?me morceau, et toujours en se d?pitant, tandis que, sans y remarquer de diff?rence, il s'?criait :
en
One evening when Charles was listening to her, she began the same piece four times over, each time with much vexation, while he, not noticing any difference, cried -
eu
-Ederto!... Oso ongi!...
es
-?Bravo!..., ?muy bien!...
fr
-- Bravo !..., tr?s bien !...
en
"Bravo!
eu
Oker zaude!
es
?Por qu? te incomodas?
fr
Tu as tort ! va donc !
en
very goodl You are wrong to stop.
eu
segi aurrera!
es
?Adelante!
fr
-- Eh non !
en
"Oh, no;
eu
-Ezetz ba!
es
-?Pues no!
fr
c'est ex?crable !
en
it is execrable!
eu
higuingarria da! behatzak baldarturik dauzkat.
es
?Me sale muy mal!, tengo los dedos entumecidos.
fr
j'ai les doigts rouill?s.
en
My fingers are quite rusty."
eu
Biharamunean, berarentzako zerbait jotzeko eskatu zion Charlesek.
es
Al d?a siguiente Carlos le pidi? que le volviera a tocar algo.
fr
Le lendemain, il la pria de lui jouer encore quelque chose .
en
The next day he begged her to play him something again.
eu
-Ea ba, zure atseginerako!
es
-?Vaya, para darte gusto!
fr
-- Soit, pour te faire plaisir !
en
"Very well; to please you!"
eu
Eta Charlesek aitortu zuen, Emma apur bat atzenduta zegoela.
es
Y Carlos confes? que hab?a perdido un poco.
fr
Et Charles avoua qu'elle avait un peu perdu.
en
And Charles confessed she had gone off a little.
eu
Pentagramaz huts egiten zuen, nahastu egiten zen;
es
Se equivocaba de pentagrama, se embarullaba;
fr
Elle se trompait de port?e, barbouillait ;
en
She played wrong notes and blundered;
aurrekoa | 163 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus