Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Altzariak beren lekuan aurkitzen zituzten beti, eta batzuetan aurreko ostegunean ahaztuak zituen ileorratzak ere; erloju handiaren zolaren pean.
es
Siempre encontraban los muebles en su sitio, y a veces unas horquillas que Emma hab?a olvidado el jueves anterior bajo el soporte del reloj.
fr
Ils retrouvaient toujours les meubles ? leur place, et parfois des ?pingles ? cheveux qu'elle avait oubli?es, l'autre jeudi, sous le socle de la pendule.
en
They always found the furniture in the same place, and sometimes hairpins, that she had forgotten the Thursday before, under the pedestal of the clock.
eu
Sutondoan bazkaltzen zuten, palisandrozko inkrustaziodun mahaitxo txiki batean.
es
Com?an al lado del fuego, en un peque?o velador con incrustaciones de palisandro.
fr
Ils d?jeunaient au coin du feu, sur un petit gu?ridon incrust? de palissandre.
en
They lunched by the fireside on a little round table, inlaid with rosewood.
eu
Emmak zatikatzen zuen, eta puskak bere platerean ipintzen zizkion molde orotako balakuak jalgiz; eta barre ozen eta gordin batez egiten zuen irri Champagneko ardoaren aparrak gainez egiten zuenean baso arinetik bere behatzetako eraztunen gainera.
es
Emma trinchaba, le pon?a los trozos en su plato dici?ndole toda clase de zalamer?as; y se re?a con una risa sonora y libertina cuando la espuma del champ?n desbordaba el vaso ligero sobre las sortijas de sus dedos.
fr
Emma d?coupait, lui mettait les morceaux dans son assiette en d?bitant toutes sortes de chatteries ; et elle riait d'un rire sonore et libertin quand la mousse du vin de Champagne d?bordait du verre l?ger sur les bagues de ses doigts.
en
Emma carved, put bits on his plate with all sorts of coquettish ways, and she laughed with a sonorous and libertine laugh when the froth of the champagne ran over from the glass to the rings on her fingers.
eu
Hain zeharo galdurik zeuden elkarren gozamenean non, han, beren etxe partikularrean zirela uste baitzuten, eta bertan bizi behar zutela hil arte, bi ezkonberri eternalen gisa.
es
Estaban tan completamente locos en la posesi?n de s? mismos que se cre?an all? en su propia casa, y como si fueran a vivir all? hasta la muerte como dos eternos reci?n casados.
fr
Ils ?taient si compl?tement perdus en la possession d'eux-m?mes, qu'ils se croyaient l? dans leur maison particuli?re, et devant y vivre jusqu'? la mort, comme deux ?ternels jeunes ?poux.
en
They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young.
eu
Gure gela esaten zuten, gure tapiza, gure besaulkiak, eta Emmak nire oskierrestak ere esaten zuen, Leonen opari bat izaki, Emmak izan zuen apeta bat.
es
Dec?an nuestra habitaci?n, nuestra alfombra, nuestras butacas, incluso ella dec?a mis pantuflas, un regalo de Le?n, un capricho que ella hab?a tenido.
fr
Ils disaient " notre chambre, notre tapis, nos fauteuil " , m?me elle disait " mes pantoufles " , un cadeau de L?on, une fantaisie qu'elle avait eue.
en
They said "our room," "our carpet," she even said "my slippers," a gift of Leon's, a whim she had had.
eu
Saten arroxazko oskierresta batzuk ziren, zisnez mendelduak.
es
Eran unas pantuflas de raso color rosa ribeteadas de plum?n de cisne.
fr
C'?taient des pantoufles en satin rose, bord?es de cygne.
en
They were pink satin, bordered with swansdown.
eu
Emma haren belaunetan esertzen zenean, bere zangoa, horrela laburregia, airean dilindatzen zen; eta oinetako panpox hura, ez baitzuen orpotoparik, behatzetatik bakarrik atxikitzen zitzaion bere oin biluziari.
es
Cuando se sentaba sobre las rodillas de Le?n, su pierna, entonces demasiado corta, colgaba en el aire, y el gracioso calzado, que no ten?a contrafuerte, se sosten?a s?lo por los dedos de su pie desnudo.
fr
Quand elle s'asseyait sur ses genoux, sa jambe alors trop courte, pendait en l'air ; et la mignarde chaussure, qui n'avait pas de quartier, tenait seulement par les orteils ? son pied nu.
en
When she sat on his knees, her leg, then too short, hung in the air, and the dainty shoe, that had no back to it, was held only by the toes to her bare foot.
eu
Lehen aldiz ari zen dastatzen Leon dotorezia femeninoen ezinesaneko findadeak.
es
?l saboreaba por primera vez la indecible delicadeza de las elegancias femeninas.
fr
Il savourait pour la premi?re fois l'inexprimable d?licatesse des ?l?gances f?minines.
en
He for the first time enjoyed the inexpressible delicacy of feminine refinements.
eu
Aurkitu gabea zuen inoiz hizkeraren grazia hura, janzkeran halako zuhurtzia, uso lokartuaren jarrera haiek.
es
Nunca hab?a conocido aquella gracia de lenguaje, aquel pudor en el vestido, aquellas posturas de paloma adormilada.
fr
Jamais il n'avait rencontr? cette gr?ce de langage, cette r?serve du v?tement, ces poses de colombe assoupie.
en
He had never met this grace of language, this reserve of clothing, these poses of the weary dove.
eu
Haren arimako garra eta haren gonako farfailak miresten zituen.
es
Admiraba la exaltaci?n de su alma y los encajes de su falda.
fr
Il admirait l'exaltation de son ?me et les dentelles de sa jupe.
en
He admired the exaltation of her soul and the lace on her petticoat.
eu
Bestalde, ez al zen ba, graduko emakume bat, eta emakume ezkondua! benetako amorantea alegia!
es
Adem?s, ?no era "una mujer de mundo" y una mujer casada, en fin, una verdadera amante?
fr
D'ailleurs, n'?tait-ce pas une femme du monde , et une femme mari?e ! une vraie ma?tresse enfin ?
en
Besides, was she not "a lady" and a married woman-a real mistress, in fine?
eu
Haren umore aldartetsua medio, noiz mistikoa noiz alaia, nahiz kalakaria, isila, sumina, soraioa, beregan mila irrits gogora ematen zihoakion, senak edo reminiszentziak oroitarazten.
es
Por la diversidad de su humor, alternativamente m?stico o alegre, charlat?n, taciturno, exaltado o indolente, ella iba despertando en ?l mil deseos evocando instintos o reminiscencias.
fr
Par la diversit? de son humeur, tour ? tour mystique ou joyeuse, babillarde, taciturne, emport?e, nonchalante, elle allait rappelant en lui mille d?sirs, ?voquant des instincts ou des r?miniscences.
en
By the diversity of her humour, in turn mystical or mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless, she awakened in him a thousand desires, called up instincts or memories.
eu
Bera zen nobela guztietako maitaria, drama guztietako heroisa, olerki liburu guztietako lainarteko dama.
es
Era la enamorada de todas las novelas, la hero?na de todos los dramas, la vaga "ella" de todos los libros de versos.
fr
Elle ?tait l'amoureuse de tous les romans, l'h?ro?ne de tous les drames, le vague elle de tous les volumes de vers.
en
She was the mistress of all the novels, the heroine of all the dramas, the vague "she" of all the volumes of verse.
eu
Haren sorbaldetan hautematen zuen odaliska bainuan-eko anbar-kolorea;
es
Encontraba en sus hombros el color ?mbar de la Odalisca en el ba?o;
fr
Il retrouvait sur ses ?paules la couleur ambr?e de l'odalisque au bain , elle avait le corsage long des ch?telaines f?odales ;
en
He found again on her shoulder the amber colouring of the "Odalisque Bathing";
eu
gaztelu-andere feudalen gerruntze luzea zeukan; bazuen halaber Bartzelonako emazte beluriaren antza, baina ororen gainetik Aingerua zen!
es
ten?a el largo corpi?o de bas castellanas feudales; se parec?a tambi?n a la Mujer p?lida de Barcelona, pero por encima de todo era un ?ngel.
fr
elle ressemblait aussi ? la femme p?le de Barcelone , mais elle ?tait par-dessus tout Ange !
en
she had the long waist of feudal chatelaines, and she resembled the "Pale Woman of Barcelona." But above all she was the Angel!
eu
Maiz, hari begiratzean, iruditzen zitzaion bere arimak harengana ihes egiten zuela, haren buruaren baranoan uhin bat bezala hedatzen zela, eta lerratuki jaisten zela haren bularteko zuritasunera.
es
A menudo, al mirarla, le parec?a a Le?n que su alma, escap?ndose hacia ella, se esparc?a como una onda sobre el contorno de su cabeza y descend?a arrastrada hacia la blancura de su seno.
fr
Souvent, en la regardant, il lui semblait que son ?me, s'?chappant vers elle, se r?pandait comme une onde sur le contour de sa t?te, et descendait entra?n?e dans la blancheur de sa poitrine.
en
Often looking at her, it seemed to him that his soul, escaping towards her, spread like a wave about the outline of her head, and descended drawn down into the whiteness of her breast.
eu
Lurrean jartzen zen, Emmaren aurrean; eta, bi ukondoak belaunen gainean, so egiten zion irribarre batez, eta bekokia teink.
es
Se pon?a en el suelo delante de ella, y con los codos sobre las rodillas la contemplaba sonriendo y con la frente tensa.
fr
Il se mettait par terre, devant elle ; et, les deux coudes sur ses genoux, il la consid?rait avec un sourire, et le front tendu.
en
He knelt on the ground before her, and with both elbows on her knees looked at her with a smile, his face upturned.
eu
Emma harenganantz makurtzen zen eta xuxurlatzen zion horditasunez hatsanturik bezala:
es
Ella se inclinaba sobre ?l y murmuraba como sofocada de embriaguez:
fr
Elle se penchait vers lui et murmurait, comme suffoqu?e d'enivrement :
en
She bent over him, and murmured, as if choking with intoxication -
eu
-Oh! ez zaitez mugi!
es
-iOh!, ?no te muevas!, ?no hables!, ?m?rame!
fr
-- Oh ! Ne bouge pas !
en
"Oh, do not move! do not speak!
eu
ez zaitez mintzo! begiraidazu!
es
 
fr
 
en
look at me!
eu
Zure begietatik zerbait hain eztia jalgitzen da, hainbat on egiten dit!
es
?De tus ojos sale algo tan dulce, que me hace tanto bien!
fr
ne parle pas ! regarde-moi !
en
Something so sweet comes from your eyes that helps me so much!"
eu
Haurra deitzen zion:
es
Le llamaba ni?o:
fr
Elle l'appelait enfant :
en
She called him "child."
eu
-Haurtxo, maite al nauzu?
es
-Ni?o, ?me quieres?
fr
-- Enfant, m'aimes-tu ?
en
"Child, do you love me?"
eu
Eta ez zuen entzuten Rodolpheren erantzunik, ahora igotzen zitzaizkion haren ezpainen lehiakarrean.
es
Y apenas o?a su respuesta, en la precipitaci?n con que aquellos labios sub?an para d?rsela en la boca.
fr
Et elle n'entendait gu?re sa r?ponse, dans la pr?cipitation de ses l?vres qui lui montaient ? la bouche.
en
And she did not listen for his answer in the haste of her lips that fastened to his mouth.
eu
Bazegoen erlojuaren gainean brontzezko Cupidon txiki bat, lili-xorta baten pean besoak biribilduz imintzioka. Askotan barre egin zioten;
es
Hab?a encima del reloj de p?ndulo un peque?o Cupido de bronce que hac?a melindres redondeando los brazos bajo una guirnalda dorada.
fr
Il y avait sur la pendule un petit Cupidon de bronze, qui minaudait en arrondissant les bras sous une guirlande dor?e.
en
On the clock there was a bronze cupid, who smirked as he bent his arm beneath a golden garland.
eu
baina, elkarrengandik banandu behar zirenean, dena seriosa iruditzen zitzaien.
es
Muchas veces se rieron de ?l, pero cuando hab?a que separarse todo les parec?a serio.
fr
Ils en rirent bien des fois ; mais, quand il fallait se s?parer, tout leur semblait s?rieux.
en
They had laughed at it many a time, but when they had to part everything seemed serious to them.
eu
Elkarren aurrez aurre geldi, errepikatzen zuten: -Ostegunera arte!... Ostegunera arte!
es
Inm?viles el uno frente al otro, se repet?an: -?Hasta el jueves!..., ?hasta el jueves!
fr
Immobiles l'un devant l'autre, ils se r?p?taient : -- A jeudi !...
en
Motionless in front of each other, they kept repeating, "Till Thursday, till Thursday."
eu
Supituan Emmak burua hartzen zion bi eskuen artean, musu ematen zion fite bekokian oihukatuz: "Agur!" eta eskilaretara oldartzen zen.
es
De pronto ella le cog?a la cabeza entre las dos manos, le besaba r?pido en la frente, exclamando: "?Adi?s!", y se precipitaba por la escalera.
fr
? jeudi ! Tout ? coup elle lui prenait la t?te dans les deux mains, le baisait vite au front en s'?criant : " Adieu !
en
Suddenly she seized his head between her hands, kissed him hurriedly on the forehead, crying, "Adieu!" and rushed down the stairs.
eu
Rue de la Comediera joaten zen, ileapaintzaile batenera, bere mototsak txukunaraztera.
es
Iba a la calle de la Comedia, a una peluquer?a, a arreglarse sus band?s.
fr
Elle allait rue de la Com?die, chez un coiffeur, se faire arranger ses bandeaux.
en
She went to a hairdresser's in the Rue de la Comedie to have her hair arranged.
eu
Gaua sartzen zen;
es
Llegaba la noche;
fr
La nuit tombait ;
en
Night fell;
eu
gasa pizten zuten dendan.
es
encend?an el gas en la tienda.
fr
on allumait le gaz dans la boutique.
en
the gas was lighted in the shop.
eu
Antzokiko txilina entzuten zuen, komedianteei jokaldirako deika, eta han ikusten zituen, aurrez aurre, aurpegi zuridun gizonak eta soineko higatudun emakumeak pasatzen, aldalekuetarako atetik barrena.
es
O?a la campanilla del teatro que llamaba a los c?micos a la representaci?n, y ve?a, enfrente, pasar hombres con la cara blanca y mujeres con vestidos ajados que entraban por la puerta de los bastidores.
fr
Elle entendait la clochette du th??tre qui appelait les cabotins ? la repr?sentation ; et elle voyait, en face, passer des hommes ? figure blanche et des femmes en toilette fan?e, qui entraient par la porte des coulisses.
en
She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance, and she saw, passing opposite, men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door.
eu
Bero egiten zuen, ileorde eta ukendu artean berogailua burrundaka ari zen areto txiki apalegi hartan.
es
Hac?a calor en aquella peque?a peluquer?a demasiado baja, donde la estufa zumbaba en medio de las pelucas y de las pomadas.
fr
Il faisait chaud dans ce petit appartement trop bas, o? le po?le bourdonnait au milieu des perruques et des pommades.
en
It was hot in the room, small, and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades.
eu
Ilematxarden usainak, burua zerabilkioten esku koipetsu haiekin batera, ez zuen denbora luzea behar izaten Emma logaletzen, eta loak hartzen zuen pixka bat bere orraztailuaren pean.
es
El olor de las tenacillas, con aquellas manos grasientas que le tocaban la cabeza, no tardaba en dejarla sin sentido y se quedaba un poco dormida bajo el peinador.
fr
L'odeur des fers, avec ces mains grasses qui lui maniaient la t?te, ne tardait pas ? l'?tourdir, et elle s'endormait un peu sous son peignoir.
en
The smell of the tongs, together with the greasy hands that handled her head, soon stunned her, and she dozed a little in her wrapper.
eu
Sarritan morroiak, orrazten zuen bitartean, mozorro-dantzarako txartelak eskaintzen zizkion.
es
A veces el chico, mientras la peinaba, le ofrec?a entradas para el baile de disfraces.
fr
Souvent le gar?on, en la coiffant, lui proposait des billets pour le bal masqu?.
en
Often, as he did her hair, the man offered her tickets for a masked ball.
eu
Gero joan egiten zen!
es
Despu?s se marchaba.
fr
Puis elle s'en allait !
en
Then she went away.
eu
Berriro kaleak gora egiten zuen; Croix rouge-ra heltzen zen;
es
Sub?a de nuevo las calles, llegaba a la "Croix Rouge";
fr
Elle remontait les rues ;
en
She went up the streets;
eu
goizean aulki baten pean ezkutatuak zituen eskalaproinak jasotzen zituen, eta bere lekuan jartzen zen, bidaiari ernegatuen artean.
es
recog?a sus zuecos que hab?a escondido por la ma?ana debajo de un banco y se acomodaba en su sitio entre los viajeros impacientes.
fr
elle arrivait ? la Croix rouge ; elle reprenait ses socques, qu'elle avait cach?s le matin sous une banquette, et se tassait ? sa place parmi les voyageurs impatient?s.
en
reached the Croix-Rouge, put on her overshoes, that she had hidden in the morning under the seat, and sank into her place among the impatient passengers.
eu
Batzuk aldaparen oinean jaisten ziren.
es
Algunos se apeaban al pie de la cuesta.
fr
Quelques-uns descendaient au bas de la c?te.
en
Some got out at the foot of the hill.
eu
Bera bakarrik geratzen zen kotxean.
es
Ella se quedaba sola en la diligencia.
fr
Elle restait seule dans la voiture.
en
She remained alone in the carriage.
eu
Bihurgune bakoitzean, gero eta gehiago ikusten ziren hiriko argi guztiak, etxe nahasien gainean laino argitsu zabal bat egiten zutela.
es
A cada vuelta se ve?an cada vez mejor todas las luces de la ciudad que formaban un amplio vapor luminoso por encima de bas casas amontonadas.
fr
A chaque tournant, on apercevait de plus en plus tous les ?clairages de la ville qui faisaient une large vapeur lumineuse au-dessus des maisons confondues.
en
At every turning all the lights of the town were seen more and more completely, making a great luminous vapour about the dim houses.
eu
Emma belauniko jartzen zen kuxinen gainean, eta liluramendu horretan galtzen zuen begirada.
es
Emma se pon?a de rodillas sobre los cojines y se le perd?a la mirada en aquel deslumbramiento.
fr
Emma se mettait ? genoux sur les coussins, et elle ?garait ses yeux dans cet ?blouissement.
en
Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light.
eu
Zotinka aritzen zen, Leoni deitzen zion, eta mintzo samurrak igortzen zizkion, eta haizetan galtzen ziren musuak.
es
Sollozaba, llamaba a Le?n, y le enviaba palabras tiernas y besos que se perd?an en el viento.
fr
Elle sanglotait, appelait L?on, et lui envoyait des paroles tendres et des baisers qui se perdaient au vent.
en
She sobbed; called on Leon, sent him tender words and kisses lost in the wind.
eu
Bazen aldapan arlote gizaixo bat bere makilarekin, dilijentzien artean alderrai.
es
Hab?a en la cuesta un pobre diablo que vagabundeaba con su bast?n por en medio de las diligencias.
fr
Il y avait dans la c?te un pauvre diable vagabondant avec son b?ton, tout au milieu des diligences.
en
On the hillside a poor devil wandered about with his stick in the midst of the diligences.
eu
Piltzar nahaspila batek estaltzen zizkion sorbaldak, eta kastore-larru arraildu batek, kupeltxo modura biribildurik, ezkutatzen zion aurpegia;
es
Un mont?n de harapos cubr?a sus hombros y un viejo sombrero desfondado que se hab?a redondeado como una palangana le tapaba la cara;
fr
Un amas de guenilles lui recouvrait les ?paules, et un vieux castor d?fonc?, s'arrondissant en cuvette, lui cachait la figure ;
en
A mass of rags covered his shoulders, and an old staved-in beaver, turned out like a basin, hid his face;
eu
hain, eranzten zuenean, betazalen lekuan, bi betzulo zabal azaltzen zituen zeharo odoletan.
es
pero cuando se lo quitaba descubr?a, en lugar de p?rpados, dos ?rbitas abiertas todas ensangrentadas.
fr
mais, quand il le retirait, il d?couvrait, ? la place des paupi?res, deux orbites b?antes tout ensanglant?es.
en
but when he took it off he discovered in the place of eyelids empty and bloody orbits.
eu
Zintzilikario gorritan listen zen haragia; eta zornabildu berdetan mamitzen ziren likido batzuk zerizkion sudurreraino, eta han sudurzulo beltzek zurrupatzen zituzten dardarizo eta guzti.
es
La carne se deshilachaba en jirones rojos, y de all? corr?an l?quidos que se coagulaban en costras verdes hasta la nariz cuyas aletas negras sorb?an convulsivamente.
fr
La chair s'effiloquait par lambeaux rouges ; et il en coulait des liquides qui se figeaient en gales vertes jusqu'au nez, dont les narines noires reniflaient convulsivement.
en
The flesh hung in red shreds, and there flowed from it liquids that congealed into green scale down to the nose, whose black nostrils sniffed convulsively.
eu
Hitz egin behar zizunean, burua etzaten zuen barre tentel batekin;
es
Para hablar echaba hacia atr?s la cabeza con una risa idiota;
fr
Pour vous parler, il se renversait la t?te avec un rire idiot ;
en
To speak to you he threw back his head with an idiotic laugh;
eu
-orduan bere betsein urdinkak, etengabeko mugimendu batean jiraka, lokietarantz zihoazen danba jotzera zauri biziaren ertzean.
es
entonces sus pupilas azuladas, girando con un movimiento continuo, iban a estrellarse hacia las sienes, al borde de la llaga viva.
fr
-- alors ses prunelles bleu?tres, roulant d'un mouvement continu, allaient se cogner, vers les tempes, sur le bord de la plaie vive.
en
then his bluish eyeballs, rolling constantly, at the temples beat against the edge of the open wound.
