Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-orduan bere betsein urdinkak, etengabeko mugimendu batean jiraka, lokietarantz zihoazen danba jotzera zauri biziaren ertzean.
es
entonces sus pupilas azuladas, girando con un movimiento continuo, iban a estrellarse hacia las sienes, al borde de la llaga viva.
fr
-- alors ses prunelles bleu?tres, roulant d'un mouvement continu, allaient se cogner, vers les tempes, sur le bord de la plaie vive.
en
then his bluish eyeballs, rolling constantly, at the temples beat against the edge of the open wound.
eu
Kantu txiki bat abesten zuen kotxeei segika:
es
Cantaba una peque?a canci?n siguiendo los coches:
fr
Il chantait une petite chanson en suivant les voitures :
en
He sang a little song as he followed the carriages -
eu
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait r?ver fillette ? l'amour.
es
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait r?ver fillette ? l'amour.
fr
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait r?ver fillette ? l'amour.
en
"Maids an the warmth of a summer day Dream of love, and of love always"
eu
Eta gainerako guztian txoriak zeuden, eguzkia era hostaia.
es
Y en todo lo que segu?a se hablaba de p?jaros, sol y follaje.
fr
Et il y avait dans tout le reste des oiseaux, du soleil et du feuillage.
en
And all the rest was about birds and sunshine and green leaves.
eu
Batzuetan, bat-batean azaltzen zen Emmaren atzean, burua biluzi.
es
A veces, aparec?a de pronto detr?s de Emma, con la cabez descubierta.
fr
Quelquefois, il apparaissait tout ? coup derri?re Emma, t?te nue. Elle se retirait avec un cri.
en
Sometimes he appeared suddenly behind Emma, bareheaded, and she drew back with a cry.
eu
Emma garrasika apartatzen zen.
es
Ella se apartaba con un grito.
fr
Hivert venait le plaisanter.
en
Hivert made fun of him.
eu
Hivert hurbiltzen zitzaion adarra jotzera.
es
Hivert ven?a a hacerle bromas.
fr
 
en
 
eu
Saint-Romainetako ferian barraka bat hartzera zirikatzen zuen, edota, barreka, bere neskalaguntxoa zer moduz zihoan galdetzen zion.
es
Le dec?a que deb?a poner una barraca en la feria de San Rom?n, o bien le preguntaba en tono de broma por su amiguita.
fr
Il l'engageait ? prendre une baraque ? la foire Saint-Romain, ou bien lui demandait, en riant, comment se portait sa bonne amie.
en
He would advise him to get a booth at the Saint Romain fair, or else ask him, laughing, how his young woman was.
eu
Sarritan, abiatuta gero, bere kapelua, mugimendu zakar batez, dilijentzian sartzen zen leihatilarik, eta bitartean bera, beste besoaz, ointokian atxikitzen zen, gurpilen lohizirta artean.
es
Con frecuencia estaban en marcha cuando su sombrero, con un movimientu brusco, entraba en la diligencia por la ventanilla, mientras ?l se agarraba con el otro brazo sobre el estribo entre las salpicaduras de las ruedas.
fr
Souvent, on ?tait en marche, lorsque son chapeau, d'un mouvement brusque entrait dans la diligence par le vasistas, tandis qu'il se cramponnait, de l'autre bras, sur le marchepied, entre l'?claboussure des roues.
en
Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud.
eu
Bere ahotsa, motela hasieran eta marrangatsua, zorrotza bilakatzen zen.
es
Su voz, al principio d?bil como un vagido, se volv?a aguda.
fr
Sa voix, faible d'abord et vagissante, devenait aigu?.
en
His voice, feeble at first and quavering, grew sharp;
eu
Gauean barrena errestatzen zen, herstura zehazgabe baten heiagora lainotsua bailitzan;
es
Se arrastraba en la noche, como el confuso lamento de una indefinida angustia;
fr
Elle se tra?nait dans la nuit, comme l'indistincte lamentation d'une vague d?tresse ;
en
it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress;
eu
eta, txilin-soinuen artetik, zuhaitzen murmurio artetik eta kaxa hutsaren burrunba artetik barrena, ahots hark bazuen Emma urduritzen zuen urruneko zerbait.
es
y, a trav?s del tintineo de los cascabeles, del murmullo de los ?rboles y del zumbido de la caja hueca, ten?a algo de lejano que trastornaba a Emma.
fr
et, ? travers la sonnerie des grelots, le murmure des arbres et le ronflement de la bo?te creuse, elle avait quelque chose de lointain qui bouleversait Emma.
en
and through the ringing of the bells, the murmur of the trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had a far-off sound that disturbed Emma.
eu
Hura arimaren zolaraino jaisten zitzaion leize batean zurrunbiloa gisa, eta mugagabeko malenkonia bateko espazioen artera eramaten zuen.
es
Aquello le llegaba al fondo del alma como un torbellino que se precipita en el abismo y la arrastraba por los espacios de una melancol?a sin l?mites.
fr
Cela lui descendait au fond de l'?me comme un tourbillon dans un ab?me, et l'emportait parmi les espaces d'une m?lancolie sans bornes.
en
It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy.
eu
Baina Hivertek, alderakargaz ohartzen baitzen, itsu-itsuan luzatzen zituen bere zaharoaz zarrada handiak.
es
Pero Hivert, que se daba cuenta de un contrapeso, largaba grandes latigazos a ciegas.
fr
Mais Hivert, qui s'apercevait d'un contrepoids, allongeait ? l'aveugle de grands coups avec son fouet.
en
But Hivert, noticing a weight behind, gave the blind man sharp cuts with his whip.
eu
Zihoztak zaurietan zafratzen zuen, eta lohietara erortzen zen marru bat jaurtikiz.
es
La tralla le pegaba en las llagas y ?l ca?a en el fango dando un gran alarido.
fr
La m?che le cinglait sur ses plaies, et il tombait dans la boue en poussant un hurlement.
en
The thong lashed his wounds, and he fell back into the mud with a yell.
eu
Gero Hirondelle-ko bidaiariak loak hartzen zituen azkenerako, batzuk ahoa zabalik, besteak kokotsa apaldurik, albokoaren sorbaldan sostengu hartuz, edota besoa uheletik pasaturik, kotxearen zabuekin batera erregularki kulunkatuz;
es
Despu?s, los viajeros de "La Golondrina" acababan por dormirse, unos con la boca abierta, otros con la barbilla sobre el pecho, apoy?ndose en el hombro de su vecino, o bien con el brazo pasado sobre la correa, meci?ndose al comp?s del bamboleo del coche;
fr
Puis les voyageurs de l'Hirondelle finissaient par s'endormir, les uns la bouche ouverte, les autres le menton baiss?, s'appuyant sur l'?paule de leur voisin, ou bien le bras pass? dans la courroie, tout en oscillant r?guli?rement au branle de la voiture ;
en
Then the passengers in the "Hirondelle" ended by falling asleep, some with open mouths, others with lowered chins, leaning against their neighbour's shoulder, or with their arm passed through the strap, oscillating regularly with the jolting of the carriage;
eu
eta kanpoaldean gurtarasen gilborrean dilindatzen zen kriseiluaren distirak, txokolate koloreko kalikozko errezeletan barrena sartuz, errainu odolkarak pausatzen zituen jende ekuru guzti haien gainean.
es
y el reflejo de la linterna que se balanceaba fuera, sobre la grupa de los caballos de tiro, penetrando en el interior por las cortinas de percal color chocolate, pon?a sombras sanguinolentas sobre todos aquellos individuos inm?viles.
fr
et le reflet de la lanterne qui se balan?ait en dehors, sur la croupe des limoniers, p?n?trant dans l'int?rieur par les rideaux de calicot chocolat, posait des ombres sanguinolentes sur tous ces individus immobiles.
en
and the reflection of the lantern swinging without, on the crupper of the wheeler; penetrating into the interior through the chocolate calico curtains, threw sanguineous shadows over all these motionless people.
eu
Emmak, tristuraz hordi, daldara egiten zuen bere jantzien pean eta gero eta hotzago sentitzen zituen oinak, ariman heriotza zuela.
es
Emma, transida de tristeza, tiritaba bajo sus vestidos, y sent?a cada vez m?s fr?o en los pies, con la muerte en el alma.
fr
Emma, ivre de tristesse, grelottait sous ses v?tements ; et se sentait de plus en plus froid aux pieds, avec la mort dans l'?me.
en
Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.
eu
Charles, etxean, zain egoten zitzaion;
es
Carlos, en casa, la esperaba;
fr
Charles, ? la maison, l'attendait ;
en
Charles at home was waiting for her;
eu
Hirondelle beti ere berandu zetorren ostegunetan.
es
"La Golondrina" siempre llegaba tarde los jueves.
fr
l'Hirondelle ?tait toujours en retard le jeudi.
en
the "Hirondelle" was always late on Thursdays.
eu
Noizbaitekoan ere heltzen zen Madame!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ozta-ozta besarkatzen zuen haurra.
es
Por fin, llegaba la se?ora y apenas besaba a la ni?a.
fr
Madame arrivait enfin ! ? peine si elle embrassait la petite.
en
Madame arrived at last, and scarcely kissed the child.
eu
Afaria ez zegoen prest, bost axola! Desenkusatzen zuen sukaldarisa.
es
La cena no estaba preparada, pero no importaba, ella disculpaba a la cocinera.
fr
Le d?ner n'?tait pas pr?t, n'importe ! Elle excusait la cuisini?re.
en
The dinner was not ready. No matter! She excused the servant.
eu
Orain dena zilegi zitzaion, zirudienez, neska hari.
es
Ahora parec?a que todo le estaba permitido a aquella chica.
fr
Tout maintenant semblait permis ? cette fille.
en
This girl now seemed allowed to do just as she liked.
eu
Sarritan bere senarrak, haren beluritasunaz oharturik, gaixo ez ote zegoen galdetzen zion.
es
A menudo, su marido, vi?ndola tan p?lida, le preguntaba si no se encontraba mal.
fr
Souvent son mari, remarquant sa p?leur, lui demandait si elle ne se trouvait point malade.
en
Often her husband, noting her pallor, asked if she were unwell.
eu
-Ez, esaten zuen Emmak.
es
-No-dec?a Emma.
fr
-- Non, disait Emma.
en
"No," said Emma.
eu
-Baina, argudiatzen zion, baina zeharo xelebre zaude gaur.
es
-Pero-replicaba ?l-est?s muy rara esta noche.
fr
-- Mais, r?pliquait-il, tu es toute dr?le ce soir ?
en
"But," he replied, "you seem so strange this evening."
eu
-Ez, ez da ezer! Ez da ezer!
es
-?Bah!, no es nada, no es nada.
fr
-- Eh ! ce n'est rien !
en
"Oh, it's nothing! nothing!"
eu
Zenbait egun ere bazen non, etxeratu orduko, bere gelara igotzen baitzen;
es
Hab?a incluso d?as en que, apenas llegaba a casa, sub?a a su habitaci?n;
fr
Il y avait m?me des jours o?, ? peine rentr?e, elle montait dans sa chambre ;
en
There were even days when she had no sooner come in than she went up to her room;
eu
eta Justin, han aurkitzen baitzen, isil-isilean ibiltzen zen, neskame iaio bat baino aztiago haren zerbitzuan.
es
y Justino, que se encontraba all?, circulaba silenciosamente, esmer?ndose en servirla m?s que una excelente doncella.
fr
et Justin, qui se trouvait l?, circulait ? pas muets, plus ing?nieux ? la servir qu'une excellente cam?riste.
en
and Justin, happening to be there, moved about noiselessly, quicker at helping her than the best of maids.
eu
Ipintzen zituen poxpoloak, kandela, liburu bat, prestatzen zuen kamixa, ohea irekitzen zuen.
es
Colocaba las cerillas, la palmatoria, un libro, dispon?a su camis?n, abr?a las s?banas.
fr
Il pla?ait les allumettes, le bougeoir, un livre, disposait sa camisole, ouvrait les draps.
en
He put the matches ready, the candlestick, a book, arranged her nightgown, turned back the bedclothes.
eu
-Ea ba, esaten zion Emmak, ongi da, joan zaitez!
es
-Vamos-dec?a ella-, est? bien, ?vete!
fr
-- Allons, disait-elle, c'est bien, va-t'en !
en
"Come!" said she, "that will do. Now you can go."
eu
Zeren han geratzen baitzen zutik, eskuak zintzilik eta begiak zabalik, bat-bateko ametsaide baten hari elemenia artean trabaturik bezala.
es
Pero ?l se quedaba de pie, con las manos colgando y los ojos abiertos como prendido entre los hilos innumerables de un s?bito ensue?o.
fr
Car il restait debout, les mains pendantes et les yeux ouverts, comme enlac? dans les fils innombrables d'une r?verie soudaine.
en
For he stood there, his hands hanging down and his eyes wide open, as if enmeshed in the innumerable threads of a sudden reverie.
eu
Biharamuneko eguna ikaragarria izaten zen, eta ondorengoak are jasangaitzagoak izaten ziren Emmak zeukan ezinegonagatik bere zorionari berriro atxikitzearren,-irrika latza, irudi ezagunez sutua, eta, zazpigarren egunean, zeharo aiseki lehertzen zena Leonen laztanetan.
es
La jornada del d?a siguiente era espantosa, y las que segu?an eran m?s intolerables todav?a por la impaciencia que ten?a Emma de recobrar su felicidad, codicia ?spera, inflamada de im?genes conocidas, y que, al s?ptimo d?a, resplandec?a sin trabas en las caricias de Le?n.
fr
La journ?e du lendemain ?tait affreuse, et les suivantes ?taient plus intol?rables encore par l'impatience qu'avait Emma de ressaisir son bonheur,-- convoitise ?pre, enflamm?e d'images connues, et qui, le septi?me jour, ?clatait tout ? l'aise dans les caresses de L?on.
en
The following day was frightful, and those that came after still more unbearable, because of her impatience to once again seize her happiness; an ardent lust, inflamed by the images of past experience, and that burst forth freely on the seventh day beneath Leon's caresses.
eu
Gizonaren suhardurak lilura eta eskerron hedakuntzapean ezkutatzen ziren.
es
Los ardores de ?ste se ocultaban bajo expansiones de asombro y de reconocimiento.
fr
Ses ardeurs, ? lui, se cachaient sous des expansions d'?merveillement et de reconnaissance.
en
His ardours were hidden beneath outbursts of wonder and gratitude.
eu
Emmak zuhurki eta bere baitan murgildurik dastatzen zuen amodio hau, bere samurtasunaren artezi guztiez zaintzen zuen, eta noizbait galduko ez ote zen beldurrak ikara pixka bat eragiten zion.
es
Emma saboreaba aquel amor de una manera discreta y absorta, lo cuidaba por medio de todos los artificios de su ternura y temblaba un poco ante el miedo de perderlo m?s adelante.
fr
Emma go?tait cet amour d'une fa?on discr?te et absorb?e, l'entretenait par tous les artifices de sa tendresse, et tremblait un peu qu'il ne se perd?t plus tard.
en
Emma tasted this love in a discreet, absorbed fashion, maintained it by all the artifices of her tenderness, and trembled a little lest it should be lost later on.
eu
Sarritan esaten zion Leoni, ahots malenkoniatsuaren eztitasunez:
es
A menudo ella le dec?a, con dulce voz melanc?lica:
fr
Souvent elle lui disait, avec des douceurs de voix m?lancolique :
en
She often said to him, with her sweet, melancholy voice -
eu
-Ah! utzi egingo nauzu, bai!..., ezkondu egingo zara!...
es
-?Ah!, t? me dejar?s..., te cansar?s..., ser?s como los otros.
fr
-- Ah ! tu me quitteras, toi !
en
"Ah! you too, you will leave me!
eu
besteak bezalaxe izango zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark galdetzen zuen:
es
?l preguntaba:
fr
tu te marieras !...
en
You will marry!
eu
-Zeintzuk besteak?
es
-?Qu? otros?
fr
tu seras comme les autres.
en
He asked, "What others?"
eu
-Ba gizonak, aizu, erantzuten zuen.
es
-Pues los hombres, en fin-respond?a ella.
fr
-- Mais les hommes, enfin, r?pondait-elle.
en
"Why, like all men," she replied.
eu
Eta gero eransten zuen, ahuldurazko keinu batez gizona hastanduz:
es
Despu?s a?ad?a rechaz?ndole con un gesto l?nguido:
fr
Puis, elle ajoutait en le repoussant d'un geste langoureux.
en
Then added, repulsing him with a languid movement -
eu
-Zitalak zarete, denok!
es
-Sois todos unos infames.
fr
-- Vous ?tes tous des inf?mes !
en
"You are all evil!"
eu
Munduko desengainuei buruz filosofikoki solasean ari ziren egun batez, esan ere esan zion (haren jelosgoa entseiatzearren edo agian lasaitubehar bortitzegi bati amore emanez) garai batean, bera baino lehen, beste norbait maite izan zuela, "ez zu bezala!" esan zion berehala, bere alabaren buruaren gain baieztatuz ez zela ezer gertatu.
es
Un d?a que filosofaban sobre desilusiones terrestres, ella lleg? a decir, para poner a prueba sus celos o quiz?s cediendo a una necesidad de expansi?n demasiado fuerte, que en otro tiempo, antes de ?l, ella hab?a amado a alguien, "no como a ti", replic? r?pidamente, jurando por su hija "que no hab?a pasado nada".
fr
Un jour qu'ils causaient philosophiquement des d?sillusions terrestres, elle vint ? dire ( pour exp?rimenter sa jalousie ou c?dant peut-?tre ? un besoin d'?panchement trop fort ) qu'autrefois, avant lui, elle avait aim? quelqu'un, " pas comme toi ! " reprit-elle vite, protestant sur la t?te de sa fille qu'il ne s'?tait rien pass? .
en
One day, as they were talking philosophically of earthly disillusions, to experiment on his jealousy, or yielding, perhaps, to an over-strong need to pour out her heart, she told him that formerly, before him, she had loved someone. "Not like you," she went on quickly, protesting by the head of her child that "nothing had passed between them."
eu
Gizon gazteak sinetsi egin zion, eta alabaina galdeka aritu zitzaion, hark zer egiten zuen jakitearren.
es
El joven la crey? y, sin embargo, la interrog? para saber lo que hac?a aquel hombre.
fr
Le jeune homme la crut, et n?anmoins la questionna pour savoir ce qu'il faisait .
en
The young man believed her, but none the less questioned her to find out what he was.
eu
-Itsasuntzi bateko kapitaina zen, lagun.
es
-Era capit?n de barco, querido.
fr
-- Il ?tait capitaine de vaisseau, mon ami.
en
"He was a ship's captain, my dear."
eu
Hau ez al zen ikerketa orori aurre hartzea, eta aldi berean bere burua oso goian ipintzea, berezkoz oldarkorra eta ohoretara ohitua izan behar zuen gizon batengan eragin omen izandako liluramendu hura medio?
es
?No era esto prevenir toda averiguaci?n y, al mismo tiempo, situarse muy alto, por esta pretendida fascinaci?n ejercida sobre un hombre que deb?a ser de naturaleza belicosa y acostumbrado a hacerse obedecer?
fr
N'?tait-ce pas pr?venir toute recherche, et en m?me temps se poser tr?s haut, par cette pr?tendue fascination exerc?e sur un homme qui devait ?tre de nature belliqueuse et accoutum? ? des hommages ?
en
Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage?
aurrekoa | 163 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus