Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Charlesek, bere gaixoak zirela medio, ezin zezakeen luzaroago faltatu.
es
Carlos no pod?a ausentarse por m?s tiempo a causa de sus enfermos.
fr
Charles, ? cause de ses malades, ne pouvait s'absenter plus longtemps.
en
Charles, on account of his patients, could not be away longer.
eu
Renault zaharrak bere landoan eraman arazi zituen, eta Vasonvilleraino berak lagundu zien.
es
El t?o Rouault mand? que los llevaran en su carricoche y ?l mismo los acompa?? hasta Vassonville.
fr
Le p?re Rouault les fit reconduire dans sa carriole et les accompagna lui-m?me jusqu'? Vassonville.
en
Old Rouault had them driven back in his cart, and himself accompanied them as far as Vassonville.
eu
Han, bere alaba berriro ere besarkatu zuen, jaitsi zen eta bere bidea hartu zuen.
es
All? bes? a su hija por ?ltima vez, se ape? y volvi? a tomar su camino.
fr
L?, il embrassa sa fille une derni?re fois, mit pied ? terre et reprit sa route.
en
Here he embraced his daughter for the last time, got down, and went his way.
eu
Ehun pauso inguru eman ondoren, gelditu egin zen, eta, landoan urrutiratzen ikusirik, haren gurpilak hautsetan jiratzen zirela, hasperen handi bat bota zuen.
es
Cuando llevaba andados cien pasos aproximadamente, se par?, y, viendo alejarse el carricoche, cuyas ruedas giraban en el polvo, lanz? un gran suspiro.
fr
Lorsqu'il eut fait cent pas environ, il s'arr?ta, et, comme il vit la carriole s'?loignant, dont les roues tournaient dans la poussi?re, il poussa un gros soupir.
en
When he had gone about a hundred paces he stopped, and as he saw the cart disappearing, its wheels turning in the dust, he gave a deep sigh.
eu
Gero bere ezteietaz oroitu zen, bere aintzinako garaiaz, bere emaztearen lehen sabelaldiaz;
es
Despu?s se acord? de su boda, de sus tiempos de anta?o del primer embarazo de su mujer;
fr
Puis il se rappela ses noces, son temps d'autrefois, la premi?re grossesse de sa femme ;
en
Then he remembered his wedding, the old times, the first pregnancy of his wife;
eu
oso pozik zegoen, bera ere, haren aitaren etxetik beraren etxera eraman zuen egunean, zaldiz zeramanean elur gainean trostan; Eguberriak aldera baitzen eta landak zuri-zuri zeuden;
es
estaba muy contento tambi?n ?l el d?a en que la hab?a trasladado de la casa de sus padres a la suya, cuando la llevaba a la grupa trotando sobre la nieve, pues era alrededor de Navidad y el campo estaba todo blanco;
fr
il ?tait bien joyeux, lui aussi, le jour qu'il l'avait emmen?e de chez son p?re dans sa maison, quand il la portait en croupe en trottant sur la neige ; car on ?tait aux environs de No?l et la campagne ?tait toute blanche ;
en
he, too, had been very happy the day when he had taken her from her father to his home, and had carried her off on a pillion, trotting through the snow, for it was near Christmas-time, and the country was all white.
eu
hark beso batetik heltzen zion, bestea otarreari atxikirik zeraman;
es
ella se agarraba a ?l por un brazo mientras que del otro colgaba su cesto;
fr
elle le tenait par un bras, ? l'autre ?tait accroch? son panier ;
en
She held him by one arm, her basket hanging from the other;
eu
haizeak astintzen zituen haren Cauxko usariozko jantziaren farfaila luzeak, batzuetan aho gainetik pasatzen zizkion, eta, burua itzultzen zuenean, bere ondoan ikusten zuen, sorbalda gainean, haren aurpegi txiki gorrizta isilean irribarrez, ginbailaren urrezko xaflaren azpian.
es
el viento agitaba los largos encajes de su tocado del Pa?s de Caux, que le pasaban a veces por encima de la boca, y, cuando ?l volv?a la cabeza, ve?a cerca, sobre su hombro, su carita sonrosada que sonre?a silenciosamente bajo la chapa de oro de su gorro.
fr
le vent agitait les longues dentelles de sa coiffure cauchoise, qui lui passaient quelquefois sur la bouche, et, lorsqu'il tournait la t?te, il voyait pr?s de lui, sur son ?paule, sa petite mine ros?e qui souriait silencieusement, sous la plaque d'or de son bonnet.
en
the wind blew the long lace of her Cauchois headdress so that it sometimes flapped across his mouth, and when he turned his head he saw near him, on his shoulder, her little rosy face, smiling silently under the gold bands of her cap.
eu
Behatzak berotzearren, bular gainera sartzen zizkion tarteka.
es
Para recalentarse los dedos, se los met?a de vez en cuando en el pecho.
fr
Pour se r?chauffer les doigts, elle les lui mettait, de temps en temps, dans la poitrine.
en
To warm her hands she put them from time to time in his breast.
eu
Bai zaharra, hori guztia!
es
?Qu? viejo era todo esto!
fr
Comme c'?tait vieux tout cela !
en
How long ago it all was!
eu
Beren semeak hogeita hamar urte zukeen orain!
es
?Su hijo tendr?a ahora treinta a?os!
fr
Leur fils, ? pr?sent, aurait trente ans !
en
Their son would have been thirty by now.
eu
Berriro atzera begiratu zuen, bidean ez zuen ezer hauteman.
es
Entonces mir? atr?s, no vio nada en el camino.
fr
Alors il regarda derri?re lui, il n'aper?ut rien sur la route.
en
Then he looked back and saw nothing on the road.
eu
Triste sentitu zen hustutako etxe bat bezala;
es
Se sinti? triste como una casa sin muebles;
fr
Il se sentit triste comme une maison d?meubl?e ;
en
He felt dreary as an empty house;
eu
eta parrandako lainoek ilundutako bere garunean oroitzapen samurrak pentsamendu goibelekin nahasturik, une batez sartu zitzaion eliza aldetik jira bat egiteko gogoa ere.
es
y mezclando los tiernos recuerdos a los negros pensamientos en su cerebro nublado por los vapores de la fiesta, le dieron muchas ganas de ir un momento a dar una vuelta cerca de la iglesia.
fr
et, les souvenirs tendres se m?lant aux pens?es noires dans sa cervelle obscurcie par les vapeurs de la bombance, il eut bien envie un moment d'aller faire un tour du c?t? de l'?glise.
en
and tender memories mingling with the sad thoughts in his brain, addled by the fumes of the feast, he felt inclined for a moment to take a turn towards the church.
eu
Baina hura ikusteak, ordea, are tristeago jarriko ez ote zuen beldur izan zenez, zuzenean bere etxera itzuli zen.
es
Como, a pesar de todo, temi? que esto le pusiese m?s triste todav?a, se volvi? directamente a casa.
fr
Comme il eut peur, cependant, que cette vue ne le rend?t plus triste encore, il s'en revint tout droit chez lui.
en
As he was afraid, however, that this sight would make him yet more sad, he went right away home.
eu
Monsieur eta Madame Charles seiak aldera iritsi ziren Tostesera.
es
El se?or y la se?ora Bovary llegaron a Tostes hacia las seis.
fr
M. et madame Charles arriv?rent ? Tostes, vers six heures.
en
Monsieur and Madame Charles arrived at Tostes about six o'clock.
eu
Auzotarrak leihoetan kokatu ziren beren medikuaren emazte berria ikusteko.
es
Los vecinos se asomaron a las ventanas para ver a la nueva mujer del m?dico.
fr
Les voisins se mirent aux fen?tres pour voir la nouvelle femme de leur m?decin.
en
The neighbors came to the windows to see their doctor's new wife.
eu
Neskame zaharra aurkeztu zen, ongietorria eman zion, afaria prest ez zegoelako desenkusatu zen, eta, bien bitartean, Madame bere etxearen ezagutza egitera bideratu zuen.
es
La vieja criada se present?, la salud?, pidi? disculpas por no tener preparada la cena a invit? a la se?ora, entretanto, a conocer la casa.
fr
La vieille bonne se pr?senta, lui fit ses salutations, s'excusa de ce que le d?ner n'?tait pas pr?t, et engagea Madame, en attendant, ? prendre connaissance de sa maison.
en
The old servant presented herself, curtsied to her, apologised for not having dinner ready, and suggested that madame, in the meantime, should look over her house.
eu
-V -
es
CAP?TULO V
fr
V.
en
Chapter Five
eu
Arriluzko fatxada, doi-doi bat zetorren kalearen, edo hobeto esateko errepidearen, lerroarekin.
es
La fachada de ladrillos se alineaba justo con la calle, o m?s bien con la carretera.
fr
La fa?ade de briques ?tait juste ? l'alignement de la rue, ou de la route plut?t.
en
The brick front was just in a line with the street, or rather the road.
eu
Atearen atzean zintzilikaturik aurkitzen ziren esklabina txikidun beroki bat, erremal bat, larru beltzezko txano bat eta, txoko batean, lurrean, polaina pare bat artean lohi lehorrez beterik.
es
Detr?s de la puerta estaban colgados un abrigo de esclavina, unas bridas de caballo, una gorra de visera de cuero negro y en un rinc?n, en el suelo, un par de polainas todav?a cubiertas de barro seco.
fr
Derri?re la porte se trouvaient accroch?s un manteau ? petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, ? terre, une paire de houseaux encore couverts de boue s?che.
en
Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud.
eu
Eskuinetara sala zegoen, alegia otorduak egiteko eta egonean egoteko aretoa.
es
A la derecha estaba la sala, es decir, la pieza que serv?a de comedor y de sala de estar.
fr
A droite ?tait la salle, c'est-?-dire l'appartement o? l'on mangeait et o? l'on se tenait.
en
On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room.
eu
Paper kanari-horia, gueneko aldean lore xurailezko xorta batez burutua, oso osorik dardaritzen zen gaizki teinkaturiko oihalaren gainean, algodoi zurizko errezelak, mendel gorri batez inguratuak, leihoetan zehar elkarren artean gurutzatzen ziren, eta su gaineko apal meharrean Hipokratesen burua zeukan erloju batek dizdiratzen zuen, zilar plakatuzko bi argimutilen artean, eite obalatuzko globo batzuen azpian.
es
Un papel amarillo canario, orlado en la parte superior por una guirnalda de flores p?lidas, temblaba todo ?l sobre la tela poco tensa; unas cortinas de calic? blanco, ribeteadas de una trencilla roja, se entrecruzaban a lo largo de las ventanas, y sobre la estrecha repisa de la chimenea resplandec?a un reloj con la cabeza de Hip?crates entre dos candelabros chapados de plata bajo unos fanales de forma ovalada.
fr
Un papier jaune-serin, relev? dans le haut par une guirlande de fleurs p?les, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue ; et sur l'?troit chambranle de la chemin?e resplendissait une pendule ? t?te d'Hippocrate, entre deux flambeaux d'argent plaqu?, sous des globes de forme ovale.
en
white calico curtains with a red border hung crossways at the length of the window; and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades.
eu
Korridorearen beste aldean Charlesen kabineta zegoen, sei urrats inguru zabaleko gela txikia, mahai bat, hiru aulki eta bulego-besalki batekin.
es
Al otro lado del pasillo estaba el consultorio de Carlos. Peque?a habitaci?n de unos seis pasos de ancho, con una mesa, tres sillas y un sill?n de despacho.
fr
De l'autre c?t? du corridor ?tait le cabinet de Charles, petite pi?ce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau.
en
On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair.
eu
"Dictionnaire des sciences m?dicales" obraren tomoek, orriak ebaki gabe, baina pasatuak zituzten bata bestearen ondoko salmenta guztietan nozitu izandako azala zutela, ia beraiek bakarrik hornitzen zituzten pinu-zurezko bibliotekako sei apalak.
es
Los tomos del Diccionario de Ciencias M?dicas, sin abrir, pero cuya encuadernaci?n en r?stica hab?a sufrido en todas las ventas sucesivas por las que hab?a pasado, llenaban casi ellos solos los seis estantes de una biblioteca de madera de abeto.
fr
Les tomes du Dictionnaire des sciences m?dicales , non coup?s, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par o? ils avaient pass?, garnissaient presque ? eux seuls, les six rayons d'une biblioth?que en bois de sapin.
en
Volumes of the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase.
eu
Sukaldeko saltsen usaina hormatik barrena bertaraino sartzen zen, kontsulta denboran, eta era berean entzuten ziren sukaldetik kabineteko gaixoen eztulak eta jalgitzen zuten beren istorio osoa.
es
El olor de las salsas penetraba a trav?s de la pared durante las consultas, lo mismo que se o?a desde la cocina toser a los enfermos en el despacho y contar toda su historia.
fr
L'odeur des roux p?n?trait ? travers la muraille, pendant les consultations, de m?me que l'on entendait de la cuisine, les malades tousser dans le cabinet et d?biter toute leur histoire.
en
The smell of melted butter penetrated through the walls when he saw patients, just as in the kitchen one could hear the people coughing in the consulting room and recounting their histories.
eu
Ondoren, aurrez aurre baila zuela, non aurkitzen baitzen ikuilua, labe bat zeukan areto handi zaharkitu bat zetorren, eta orain suegurtegitarako, sototarako, ganbaratarako erabiltzen zen, txatarrez, upela hutsez, erabilezineko laborantza-lanabesez beterik, eta erabilpena asmatu ezineko beste gauza pila bat ere hautsez estalita.
es
Ven?a despu?s, abierta directamente al patio, donde se encontraba la caballeriza, una gran nave deteriorada que ten?a un horno, y que ahora serv?a de le?era, de bodega, de almac?n, llena de chatarras, de toneles vac?os, de aperos de labranza fuera de uso, con cantidad de otras cosas llenas de polvo cuya utilidad era imposible adivinar.
fr
Venait ensuite, s'ouvrant imm?diatement sur la cour, o? se trouvait l'?curie, une grande pi?ce d?labr?e qui avait un four, et qui servait maintenant de b?cher, de cellier, de garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux vides, d'instruments de culture hors de service, avec quantit? d'autres choses poussi?reuses dont il ?tait impossible de deviner l'usage.
en
Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.
eu
Baratzea, zabal baino luzeagoa, kereta moduan albarikokeondoz estalitako pezuzko bi hormaren artean zihoan, landetatik bereizten zuen arantzazko laparresi batetaraino.
es
La huerta, m?s larga que ancha, llegaba, entre dos paredes de adobe cubiertas de albaricoqueros en espaldera, hasta un seto de espinos que la separaba de los campos.
fr
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux murs de bauge couverts d'abricots en espalier, jusqu'? une haie d'?pines qui le s?parait des champs.
en
The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a hawthorn hedge that separated it from the field.
eu
Erdian, arbelezko eguzki-erloju bat zegoen, harlanduzko oin baten gainean;
es
Hab?a en el centro un cuadrante solar de pizarra sobre un pedestal de mamposter?a;
fr
Il y avait au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un pi?destal de ma?onnerie ;
en
In the middle was a slate sundial on a brick pedestal;
eu
basarrosa maskalez hornituriko lau loresailek inguratzen zuten simetrikoki landareri seriosaren arlorik baliagarriena.
es
cuatro macizos de enclenques escaramujos rodeaban sim?tricamente el cuadro m?s ?til de las plantaciones serias.
fr
quatre plates-bandes garnies d'?glantiers maigres entouraient sym?triquement le carr? plus utile des v?g?tations s?rieuses.
en
four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed.
eu
Han hondoan, llerkoen azpian, igeltsuzko apaiz bat bere brebiarioa irakurtzen ari zen.
es
Al fondo de todo, bajo las piceas, una figura de cura, de escayola, le?a su breviario.
fr
Tout au fond, sous les sapinettes, un cur? de pl?tre lisait son br?viaire.
en
Right at the bottom, under the spruce bushes, was a cure in plaster reading his breviary.
eu
Emma geletara igo zen.
es
Emma subi? a las habitaciones.
fr
Emma monta dans les chambres.
en
Emma went upstairs.
eu
Lehenengoa ez zegoen haltzariz jantzita; baina bigarrenak, ezkon-etzangua zenak, kaoba-zurezko ohea zeukan oihal gorrizko gelaoste batean.
es
La primera no estaba amueblada; pero la segunda, que era la habitaci?n de matrimonio, ten?a una cama de caoba en una alcoba con colgaduras rojas.
fr
La premi?re n'?tait point meubl?e ; mais la seconde, qui ?tait la chambre conjugale, avait un lit d'acajou dans une alc?ve ? draperie rouge.
en
The first room was not furnished, but in the second, which was their bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove with red drapery.
eu
Txirlazko kaxa batek apaintzen zuen komoda;
es
Una caja de conchas adornaba la c?moda y, sobre el escritorio, al lado de la ventana, hab?a en una botella un ramo de azahar atado con cintas de raso blanco.
fr
et, sur le secr?taire, pr?s de la fen?tre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d'oranger, nou? par des rubans de satin blanc.
en
A shell box adorned the chest of drawers, and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in a bottle.
eu
eta, idazmahaiaren gainean, leihoaren ondoan, bazegoen, pitxar batean, laranja-lore sorta bat, saten zurizko xingola batez loturik. Ezkonberriren loresorta bat zen, bestearen loresorta!
es
Era un ramo de novia; ?el ramo de la otra!
fr
C'?tait un bouquet de mari?e, le bouquet de l'autre !
en
It was a bride's bouquet; it was the other one's.
eu
Emmak so egin zion.
es
Ella lo mir?.
fr
Elle le regarda.
en
She looked at it.
eu
Charles ohartu zen, hartu zuen eta ganbarara eramatera joan zen, bitartean besalki batean eserita (bere gauzak bere inguruan ipintzen ari ziren), Emma bere ezkonberri-loresortaz pentsatzen ari zen, kartoi batean bildurik baitzegoen, eta bere buruari galdetzen zion, amets eginez, ea hartaz zer egingo ote zuketen baldin eta menturaz bera hiltzea gertatuko balitz.
es
Carlos se dio cuenta de ello, lo cogi? y fue a llevarlo al desv?n, mientras que, sentada en una butaca (estaban colocando sus cosas alrededor de ella), Emma pensaba ad?nde ir?a a parar su ramo de novia, que estaba embalado en una caja de cart?n, si por casualidad ella llegase a morir.
fr
Charles s'en aper?ut, il le prit et l'alla porter au grenier, tandis qu'assise dans un fauteuil ( on disposait ses affaires autour d'elle ) , Emma songeait ? son bouquet de mariage, qui ?tait emball? dans un carton, et se demandait, en r?vant, ce qu'on en ferait, si par hasard elle venait ? mourir.
en
Charles noticed it; he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.
eu
Lehen egunak, bere etxean zein aldakuntza egin pentsatzen eman zituen.
es
Los primeros d?as se dedic? a pensar en los cambios que iba a hacer en su casa.
fr
Elle s'occupa, les premiers jours, ? m?diter des changements dans sa maison.
en
During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house.
eu
Argimutiletako globoak erretiratu zituen, paper berria jarrarazi zuen, eskilarak pintatu eta lorategian eserlekuak egin arazi, eguzki-erlojuaren inguruan;
es
Retir? los globos de los candelabros, mand? empapelar de nuevo, pintar la escalera y poner bancos en el jard?n, alrededor del reloj de sol;
fr
Elle retira les globes des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindre l'escalier et faire des bancs dans le jardin, tout autour du cadran solaire ;
en
She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial;
eu
halaber galdetu zuen nola moldatu behar zen urmahel zurrustadun bat edukitzeko arrain eta guzti.
es
incluso pregunt? qu? hab?a que hacer para tener un estanque con surtidor de agua y peces.
fr
elle demanda m?me comment s'y prendre pour avoir un bassin ? jet d'eau avec des poissons.
en
she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes.
eu
Bere senarrak berriz, kotxez pasiatzea atsegin zuela jakinik, "boc" bat aurkitu zuen oso modu onean, eta, argiontzi berriak eta larrulatzezko lohibabesak ipini ondoren, ia-ia tilbury bat zirudien.
es
Finalmente, sabiendo su marido que a ella le gustaba pasearse en coche, encontr? uno de ocasi?n, que, una vez puestas linternas nuevas y guardabarros de cuero picado, qued? casi como un t?lburi.
fr
Enfin son mari, sachant qu'elle aimait ? se promener en voiture, trouva un boc d'occasion, qui, ayant une fois des lanternes neuves et des garde-crotte en cuir piqu?, ressembla presque ? un tilbury.
en
Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury.
eu
Gizona beraz zoriontsu zen eta munduan ezertaz kezkatu beharrik gabe.
es
Carlos estaba, pues, feliz y sin preocupaci?n alguna.
fr
Il ?tait donc heureux et sans souci de rien au monde.
en
He was happy then, and without a care in the world.
eu
Elkarrekin otordu bat aurrez aurre, arratsean errepide nagusian barrena pasiera bat, buruko zapirantz haren eskuaren keinu bat, leiho baten txaratiletik zintzilik haren lastozko ginbaila ikustea, eta Charlesek artean sekula sumatu ere gabeko beste gauza askoren plazerak, hauek osatzen zuten orain bere zorionaren etengabea.
es
Una comida los dos solos, un paseo por la tarde por la carretera principal, acariciarle su pelo, contemplar su sombrero de paja, colgado en la falleba de una ventana, y muchas otras cosas m?s en las que Carlos jam?s hab?a sospechado encontrar placer alguno, constitu?an ahora su felicidad ininterrumpida.
fr
Un repas en t?te-?-t?te, une promenade le soir sur la grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son chapeau de paille rond accroch? ? l'espagnolette d'une fen?tre, et bien d'autres choses encore o? Charles n'avait jamais soup?onn? de plaisir, composaient maintenant la continuit? de son bonheur.
en
A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness.
eu
Ohean, goizetan, buruko gainean alboz albo, eguzkiaren argiari begiratzen zion haren txanetaren papilote xaflatuek erdizka estaltzen zizkioten masaila gorrixketako ilaunen artean pasatzen.
es
En cama por la ma?ana, juntos sobre la almohada, ?l ve?a pasar la luz del sol por entre el vello de sus mejillas rubias medio tapadas por las orejeras subidas de su gorro.
fr
Au lit, le matin, et c?te ? c?te sur l'oreiller, il regardait la lumi?re du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient ? demi les pattes escalop?es de son bonnet.
en
In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night-cap.
eu
Horren hurbiletik ikusirik, haren begiak handiagoak iruditzen zitzaizkion, batez ere esnatzerakoan betazalak behin eta berriz segidan irekitzen zituenean;
es
Vistos tan de cerca, sus ojos le parec?an m?s grandes, sobre todo cuando abr?a varias veces sus p?rpados al despertarse;
fr
Vus de si pr?s, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupi?res en s'?veillant ;
en
Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times.
eu
ilunpean beltzak eta egun argitan urdin ilunak, bata bestearen gaineko kolore-geruzak bezala zituzten, eta hauek, hondoan lodiagoak, esmaltearen azalerantz argiagotzen zihoazen.
es
negros en la sombra y de un azul oscuro en plena luz, ten?an como capas de colores sucesivos, que, siendo m?s oscuros en el fondo, iban tom?ndose claros hacia la superficie del esmalte.
fr
noirs ? l'ombre et bleu fonc? au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus ?paisses dans le fond, allaient en s'?claircissant vers la surface de l'?mail.
en
Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye.
eu
Gizonaren begia sakonera hauetan galtzen zen, eta haietan ikusten zuen bere burua txiki-txiki sorbaldetaraino, jantzitako bere buruko zapiarekin eta bere alkandoraren goiko aldea irekita.
es
La mirada de Carlos se perd?a en estas profundidades, y se ve?a en peque?o hasta los hombros con el pa?uelo,que le cubr?a la cabeza y el cuello de la camisa entreabierto.
fr
Son oeil, ? lui, se perdait dans ces profondeurs, et il s'y voyait en petit jusqu'aux ?paules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert. Il se levait.
en
His own eyes lost themselves in these depths; he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open. He rose.
eu
Jaiki egiten zen. Emaztea leihora irteten zen abiatzen ikusteko;
es
El se levantaba, ella se asomaba a la ventana para verle salir;
fr
Elle se mettait ? la fen?tre pour le voir partir ; et elle restait accoud?e sur le bord, entre deux pots de g?raniums, v?tue de son peignoir, qui ?tait l?che autour d'elle.
en
She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.
