Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaiki egiten zen. Emaztea leihora irteten zen abiatzen ikusteko;
es
El se levantaba, ella se asomaba a la ventana para verle salir;
fr
Elle se mettait ? la fen?tre pour le voir partir ; et elle restait accoud?e sur le bord, entre deux pots de g?raniums, v?tue de son peignoir, qui ?tait l?che autour d'elle.
en
She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.
eu
eta han geratzen zen, ukondoak leiho-ertzean tinkaturik, bi jeranio-potoren artean, soinean lasa zeukan bere txabusina jantzirik.
es
y se apoyaba de codos en el antepecho entre dos macetas de geranios, vestida con un salto de cama que le ven?a muy holgado.
fr
Charles, dans la rue, bouclait ses ?perons sur la borne ;
en
Charles, in the street buckled his spurs, his foot on the mounting stone, while she talked to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him.
eu
Charlesek, kalean, bere ezproin-hedeak lotzen zituen zedarriaren gainean, eta hari mintzatzen segitzen zuen emazteak han goitik, bere ahoaz lore edo belar izpiren bat erauzten zuen bitartean, gero putz eginez haren aldera botatzeko, eta hau, itzulbiraka, kulunkatuz, airean txori baten antzo zirkulu-erdiak eginez, han joaten zen, erori aurrez, atarian ekuru zegoen behor zahar zuriaren zurda gaizki orraztuei atxikitzera.
es
Carlos, en la calle, sujetaba sus espuelas sobre el moj?n y ella segu?a habl?ndole desde arriba, mientras arrancaba con su boca una brizna de flor o de verde que soplaba hacia ?l, y que revoloteando, planeando, haciendo en el aire semic?rculos como un p?jaro, iba antes de caer a agarrarse a las crines mal peinadas de la vieja yegua blanca, inm?vil en la puerta.
fr
et elle continuait ? lui parler d'en haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque bribe de fleur ou de verdure qu'elle soufflait vers lui, et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans l'air des demi-cercles comme un oiseau, allait, avant de tomber, s'accrocher aux crins mal peign?s de la vieille jument blanche, immobile ? la porte.
en
Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door.
eu
Charlesek, zaldi gainetik, musu bat bidaltzen zion;
es
Carlos, a caballo, le enviaba un beso;
fr
Charles, ? cheval, lui envoyait un baiser ;
en
Charles from horseback threw her a kiss;
eu
emazteak keinu batez erantzuten zuen, leihoa ixten zuen, gizona abiatu egiten zen.
es
ella respond?a con un gesto y volv?a a cerrar la ventana.
fr
elle r?pondait par un signe, elle refermait la fen?tre, il partait.
en
she answered with a nod; she shut the window, and he set off.
eu
Eta orduan, hauts zerrenda luzea bukaerarik gabe hedatzen zuen errepide nagusian barrena, zuhaitzak gangadura gisa makurtzen ziren murko-bideetan zehar, gariak belaunetaraino iristen zitzaizkion bidexiorretan aurrera, bere bizkarretan eguzkia eta bere sudurretan goizeko airea, bihotza gaueko zorionez beterik, izpiritua bare, haragia pozik, han joaten zen bere zorionaren hausnarrean, afaldu eta gerora ere lisirtzen ari diren trufen gustua artean murtxikatzen dutenak bezala.
es
?l part?a, y entonces, en la carretera que extend?a sin terminar su larga cinta de polvo, por los caminos hondos donde los ?rboles se curvaban en b?veda, en los senderos cuyos trigos le llegaban hasta las rodillas, con el sol sobre sus hombros y el aire matinal en las aletas de la nariz, el coraz?n lleno de las delicias de la noche, el ?nimo tranquilo, la carne satisfecha, iba rumiando su felicidad, como los que siguen saboreando, despu?s de la comida, el gusto de las trufas que digieren.
fr
Et alors, sur la grande route qui ?tendait sans en finir son long ruban de poussi?re, par les chemins creux o? les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les bl?s lui montaient jusqu'aux genoux, avec le soleil sur ses ?paules et l'air du matin ? ses narines, le coeur plein des f?licit?s de la nuit, l'esprit tranquille, la chair contente, il s'en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui m?chent encore, apr?s d?ner, le go?t des truffes qu'ils dig?rent.
en
And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.
eu
Anarteraino zer izan zuen ba onik, bere bizialdian.
es
Hasta el momento, ?qu? hab?a tenido de bueno su vida?
fr
Jusqu'? pr?sent, qu'avait-il eu de bon dans l'existence ?
en
Until now what good had he had of his life?
eu
Agian ikastetxeko garai hura, lau hormaren artean hertsirik egoten zen hartakoa, bera baino aberatsagoak edo klaseetan azkarragoak ziren ikaskide haien artean bakarrik, bere hizkerarengatik barre eragiten zienean, bere jazkerarengatik adarra jotzen ziotenean, eta haien amak bisitara mahuketan goxokiak zituztela etortzen zirenean?
es
?Su ?poca de colegio, donde permanec?a encerrado entre aquellas altas paredes solo en medio de sus compa?eros m?s ricos o m?s adelantados que ?l en sus clases, a quienes hac?a re?r con su acento, que se burlaban de su atuendo, y cuyas mam?s ven?an al locutorio con pasteles en sus manguitos?
fr
Etait-ce son temps de coll?ge, o? il restait enferm? entre ces hauts murs, seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts que lui dans leurs classes, qu'il faisait rire par son accent, qui se moquaient de ses habits, et dont les m?res venaient au parloir avec des p?tisseries dans leur manchon ?
en
His time at school, when he remained shut up within the high walls, alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work, who laughed at his accent, who jeered at his clothes, and whose mothers came to the school with cakes in their muffs?
eu
Agian geroago, medikuntza ikasten ari zenean eta bere amorante bilaka zitekeen langile-alabatxoren bati edo besteri kontradantza ordaintzeko poltsa nahiko berria inoiz izaten ez zuen garai hartan?
es
Despu?s, cuando estudiaba medicina y mam? no ten?a bastante dinero para pagar la contradanza a alguna obrerita que llegase a ser su amante.
fr
Etait-ce plus tard, lorsqu'il ?tudiait la m?decine et n'avait jamais la bourse assez ronde pour payer la contredanse ? quelque petite ouvri?re qui f?t devenue sa ma?tresse ?
en
Later on, when he studied medicine, and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress?
eu
Ondoren hamalau hilabetez bizi izan zen alarguntsarekin, zeinaren oinak, ohe barruan, koilak bezain hotzak baitziren.
es
M?s tarde hab?a vivido catorce meses con la viuda, que en la cama ten?a los pies fr?os como t?mpanos.
fr
Ensuite il avait v?cu pendant quatorze mois avec la veuve, dont les pieds, dans le lit, ?taient froids comme des gla?ons.
en
Afterwards, he had lived fourteen months with the widow, whose feet in bed were cold as icicles.
eu
Baina, orain ordea, adoratzen zuen emakume polit hau berea zuen bizitza osorako.
es
Pero ahora pose?a de por vida a esta linda mujer a la que adoraba.
fr
Mais, ? pr?sent, il poss?dait pour la vie cette jolie femme qu'il adorait.
en
But now he had for life this beautiful woman whom he adored.
eu
Unibertsoak, berarentzako, ez zuen gainditzen haren gonaren bira zetatsua;
es
El Universo para ?l no sobrepasaba el contorno sedoso de su falda;
fr
L'univers, pour lui, n'exc?dait pas le tour soyeux de son jupon ;
en
For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat, and he reproached himself with not loving her.
eu
hura ez maitatzea alatzen zion bere buruari, berriz ere hura ikusteko gogoa sartzen zitzaion;
es
y se acusaba de no amarla, ten?a ganas de volver a verla;
fr
et il se reprochait de ne pas l'aimer, il avait envie de la revoir ;
en
He wanted to see her again;
eu
berehalaxe itzultzen zen, eskilaretan gora igotzen zen, bihotza taupaka.
es
regresaba pronto a casa, sub?a la escalera con el coraz?n palpitante.
fr
il s'en revenait vite, montait l'escalier, le coeur battant.
en
he turned back quickly, ran up the stairs with a beating heart.
eu
Emma, bere gelan, bere burua apaintzen arituko zen;
es
Emma estaba arregl?ndose en su habitaci?n;
fr
Emma, dans sa chambre, ?tait ? faire sa toilette ;
en
Emma, in her room, was dressing;
eu
gizona urratsisilez bertaratzen zen, bizkarrean munkatzen zuen, hark garrasi bat botatzen zuen.
es
?l llegaba sin hacer el m?nimo ruido, la besaba en la espalda, ella lanzaba un grito.
fr
il arrivait ? pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un cri.
en
he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry.
eu
Haren orrazia, haren eraztunak, haren lepoihala etengabe ukitzeko gogoari ezin zion eutsi;
es
?l no pod?a aguantarse sin tocar continuamente su peine, sus sortijas, su pa?oleta;
fr
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement ? son peigne, ? ses bagues, ? son fichu ;
en
He could not keep from constantly touching her comb, her ring, her fichu;
eu
batzuetan, ahobeteko musu handiak ematen zizkion masailetan, edota munka txikiak herrenkadan bere beso biluzian barrena, behatzen puntatik hasi eta sorbaldaraino;
es
algunas veces le daba en las mejillas grandes besos con toda la boca, o bien besitos en fila a todo lo largo de su brazo desnudo, desde la punta de los dedos hasta el hombro;
fr
quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros baisers ? pleine bouche, ou c'?taient de petits baisers ? la file tout le long de son bras nu, depuis le bout des doigts jusqu'? l'?paule ; et elle le repoussait, ? demi souriante et ennuy?e, comme on fait ? un enfant qui se pend apr?s vous. Avant qu'elle se mari?t, elle avait cru avoir de l'amour ;
en
sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks, or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder, and she put him away half-smiling, half-vexed, as you do a child who hangs about you.
eu
eta emazteak iraitzi egiten zuen, erdi irribarrez erdi zaputzean, hankapetik atera ezin duzun haur bati egiten zaion bezala.
es
y ella le rechazaba entre sonriente y enfadada, como se hace a un ni?o que se te cuelga encima.
fr
mais le bonheur qui aurait d? r?sulter de cet amour n'?tant pas venu, il fallait qu'elle se f?t tromp?e, songea-t-elle.
en
but the happiness that should have followed this love not having come, she must, she thought, have been mistaken.
eu
Ezkondu zen aurrez, maitemindurik zegoela uste izan zuen; baina maitasun horretatik eratorri behar izango zukeen zoriona etorri ez zenez, nonbait herraturik egon behar zuen inolaz ere, pentsatzen zuen bere artean. Eta Emmak jakin egin nahi zuen, zehatz mehatz zer ulertzen ote zen bizitzan, liburuetan hain ederrak iruditu zitzaizkion zoriona, irritsa eta lilura hitzez.
es
Antes de casarse, ella hab?a cre?do estar enamorada, pero como la felicidad resultante de este amor no hab?a llegado, deb?a de haberse equivocado, pensaba, y Emma trataba de saber lo que significaban justamente en la vida las palabras felicidad, pasi?n, embriaguez, que tan hermosas le hab?an parecido en los libros.
fr
Et Emma cherchait ? savoir ce que l'on entendait au juste dans la vie par les mots de f?licit?, de passion et d'ivresse , qui lui avaient paru si beaux dans les livres.
en
And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity, passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
eu
-VI -
es
CAP?TULO VI
fr
VI.
en
Chapter Six
eu
"Paul et Virginie" irakurria zuen, eta banbuzko etxetxoaz, Domingo beltzaz, Leial zakurraz amets egina zen, baina batez ere anaiatxo zintzoren baten adiskidetasunaz, kanpandorrea baino altuagoko zuhaitz handietara zuretzako fruitu gorriren bila doanarena, edo hondarretan oinutsik korrika txori-habia bat ekartzen dizunarena.
es
Emma hab?a le?do Pablo y Virginia y hab?a so?ado con la casita de bamb?es, con el negro Domingo con el perro Fiel, pero sobre todo con la dulce amistad de alg?n hermanito, que subiera a buscar para ella frutas rojas a los grandes ?rboles, m?s altos que campanarios, o que corriera descalzo por la arena llev?ndole un nido de p?jaros.
fr
Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait r?v? la maisonnette de bambous, le n?gre Domingo, le chien Fid?le, mais surtout l'amiti? douce de quelque bon petit fr?re, qui va chercher pour vous des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts que des clochers, ou qui court pieds nus sur le sable, vous apportant un nid d'oiseau.
en
She had read "Paul and Virginia," and she had dreamed of the little bamboo-house, the nigger Domingo, the dog Fidele, but above all of the sweet friendship of some dear little brother, who seeks red fruit for you on trees taller than steeples, or who runs barefoot over the sand, bringing you a bird's nest.
eu
Hamahiru urte bete zituenean, bere aitak berak eraman zuen hirira, komentuan sartzeko.
es
Cuando cumpli? trece a?os, su padre la llev? ?l mismo a la ciudad para ponerla en un internado.
fr
Lorsqu'elle eut treize ans, son p?re l'amena lui-m?me ? la ville, pour la mettre au couvent.
en
When she was thirteen, her father himself took her to town to place her in the convent.
eu
Saint Gervais auzoko ostatu batean hartu zuten etzauntza, non Mademoiselle de La Valli?re-n historia irudikatua zuten platerak izan baitzituzten afaltzerakoan.
es
Se alojaron en una fonda del barrio San Gervasio, donde les sirvieron la cena en unos platos pintados, que representaban la historia de la se?orita de la Valliere.
fr
Ils descendirent dans une auberge du quartier Saint-Gervais o? ils eurent ? leur souper des assiettes peintes qui repr?sentaient l'histoire de mademoiselle de la Valli?re.
en
They stopped at an inn in the St. Gervais quarter, where, at their supper, they used painted plates that set forth the story of Mademoiselle de la Valliere.
eu
Azalpen idatziek, labainen urraduraz han-hemenka moztuak, erlijioa, bihotz-samurtasunak eta Gorteko punpeziak goresten zituzten guztiek.
es
Las leyendas explicativas, cortadas aqu? y all? por los rasgu?os de los cuchillos, glorificaban todas ellas la religi?n, las delicadezas del coraz?n y las pompas de la Corte.
fr
Les explications l?gendaires, coup?es ?? et l? par l'?gratignure des couteaux, glorifiaient toutes la religion, les d?licatesses du coeur et les pompes de la Cour.
en
The explanatory legends, chipped here and there by the scratching of knives, all glorified religion, the tendernesses of the heart, and the pomps of court.
eu
Lehen garaietan ez zen ez aspertu komentuan, aitzitik atsegin izan zuen monjatxoen elkartean, zeinek, bera laketzearren, kaperara eramaten baitzuten, jangelatik korridore luze batean barrena sartuaz.
es
Lejos de aburrirse en el convento los primeros tiempos, se encontr? a gusto en compa??a de las buenas hermanas, que, para entretenerla, la llevaban a la capilla, adonde se entraba desde el refectorio por un largo corredor.
fr
Loin de s'ennuyer au couvent les premiers temps, elle se plut dans la soci?t? des bonnes soeurs, qui, pour l'amuser, la conduisaient dans la chapelle, o? l'on p?n?trait du r?fectoire par un long corridor.
en
Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor.
eu
Errekreoetan oso jolas gutxi egiten zuen, katixima ongi ulertzen zuen, eta bera zen beti bikario jaunari erantzuten ziona, galdera zailetan.
es
Jugaba muy poco en los recreos, entend?a bien el catecismo, y era ella quien contestaba siempre al se?or vicario en las preguntas dif?ciles.
fr
Elle jouait fort peu durant les r?cr?ations, comprenait bien le cat?chisme, et c'est elle qui r?pondait toujours ? M. le vicaire dans les questions difficiles.
en
She played very little during recreation hours, knew her catechism well, and it was she who always answered Monsieur le Vicaire's difficult questions.
eu
Beraz klaseetako giro epeletik sekulan irten gabe bizi izanik eta kobrezko gurutzedun errosarioak zeramatzaten larrantz zuriko emakume haien artean, aldareko lurringozoei, ur bedeinkatuaren freskurari eta kandelen leinuruari darien ahuldura mistikoan lokartu zen eztiki.
es
Viviendo, pues, sin salir nunca de la tibia atm?sfera de las clases y en medio de estas mujeres de cutis blanco que llevaban rosarios con cruces de cobre, se fue adormeciendo en la languidez m?stica que se desprende del incienso, de la frescura de las pilas de agua bendita y del resplandor de las velas.
fr
Vivant donc sans jamais sortir de la ti?de atmosph?re des classes et parmi ces femmes au teint blanc portant des chapelets ? croix de cuivre, elle s'assoupit doucement ? la langueur mystique qui s'exhale des parfums de l'autel, de la fra?cheur des b?nitiers et du rayonnement des cierges.
en
Living thus, without ever leaving the warm atmosphere of the classrooms, and amid these pale-faced women wearing rosaries with brass crosses, she was softly lulled by the mystic languor exhaled in the perfumes of the altar, the freshness of the holy water, and the lights of the tapers.
eu
Mezari jarraiki ordez, ertz urdinezko santu-irudiei begiratzen zien bere liburuan, eta atsegin zuen bildots gaixoa, eta gezi zorrotzez zulaturiko bihotz sakratua, edo bidean bere gurutzearen gainera erortzen den Jesus urrikalgarria.
es
En vez de seguir la misa, miraba en su libro las ilustraciones piadosas orladas de azul, y le gustaban la oveja enferma, el Sagrado Coraz?n atravesado de agudas flechas o el Buen Jes?s que cae caminando sobre su cruz.
fr
Au lieu de suivre la messe, elle regardait dans son livre les vignettes pieuses bord?es d'azur, et elle aimait la brebis malade, le Sacr?-Coeur perc? de fl?ches aigu?s, o? le pauvre J?sus, qui tombe en marchant sur sa croix.
en
Instead of attending to mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book, and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries.
eu
Saiatu zen, sakrifizioz, egun oso batez jan gabe geratzen.
es
Intent?, para mortificarse, permanecer un d?a entero sin comer.
fr
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger.
en
She tried, by way of mortification, to eat nothing a whole day.
eu
Bete beharreko promes bila ibiltzen zen berekiko.
es
Buscaba en su imaginaci?n alg?n voto que cumplir.
fr
Elle cherchait dans sa t?te quelque voeu ? accomplir.
en
She puzzled her head to find some vow to fulfil.
eu
Konfesiora joaten zenean, pekatu txikiak asmatzen zituen, apaizaren xuxurla-babesean ahalik eta denbora luzeenez geratzearren, ilunpean belauniko, eskuak elkarturik, aurpegia sarearen kontra.
es
Cuando iba a confesarse, se inventaba pecaditos a fin de quedarse all? m?s tiempo, de rodillas en la sombra, con la cara pegada a la rejilla bajo el cuchicheo del sacerdote.
fr
Quand elle allait ? confesse, elle inventait de petits p?ch?s afin de rester l? plus longtemps, ? genoux dans l'ombre, les mains jointes, le visage ? la grille sous le chuchotement du pr?tre.
en
When she went to confession, she invented little sins in order that she might stay there longer, kneeling in the shadow, her hands joined, her face against the grating beneath the whispering of the priest.
eu
Sermoietan sarri azaltzen diren ezkongai, senar, maitale zerutiar eta ezkontza eternoaren konparazioek, ustekabeko gozamenak harrotzen zizkioten arimaren zolan.
es
Las comparaciones de novio, de esposo, de amante celestial y de matrimonio eterno que se repiten en los sermones suscitaban en el fondo de su alma dulzuras inesperadas.
fr
Les comparaisons de fianc? , d'?poux, d'amant c?leste et de mariage ?ternel qui reviennent dans les sermons lui soulevaient au fond de l'?me des douceurs inattendues.
en
The comparisons of betrothed, husband, celestial lover, and eternal marriage, that recur in sermons, stirred within her soul depths of unexpected sweetness.
eu
Arratsean, oroitzaren aurrez, irakurketa erlijioso bat egiten zen estudioan.
es
Por la noche, antes del rezo, hac?an en el estudio una lectura religiosa.
fr
Le soir, avant la pri?re, on faisait dans l'?tude une lecture religieuse.
en
In the evening, before prayers, there was some religious reading in the study.
eu
Hau, astegunetan, Historia Santuaren laburpenen bat edo Frayssinous abadearen "Conferences" izaten zen, eta, igandean, olguratarako, "G?nie du Christianisme"-tik pasarteren batzuk.
es
Era, durante la semana, alg?n resumen de Historia Sagrada o las Conferencias del abate Frayssinous, y, los domingos, a modo de recreo, pasajes del Genio del Cristianismo.
fr
C'?tait, pendant la semaine, quelque r?sum? d'Histoire Sainte ou les Conf?rences , de l'abb? Frayssinous, et, le dimanche, des passages du G?nie du Christianisme par r?cr?ation.
en
On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous, and on Sundays passages from the "Genie du Christianisme," as a recreation.
eu
Zer nola entzun izan zuen, lehenengo aldietan, lurreko eta betikotasuneko oihartzun guztietan errepikatzen, malenkonia erromantikoen auhendura ozena!
es
?C?mo escuch?, las primeras veces, la lamentaci?n sonora de las melancol?as rom?nticas que se repiten en todos los ecos de la tierra y de la eternidad!
fr
Comme elle ?couta, les premi?res fois, la lamentation sonore des m?lancolies romantiques se r?p?tant ? tous les ?chos de la terre et de l'?ternit? !
en
How she listened at first to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity!
eu
Bere haurtzaroa merkatari auzalde bateko denda-zoko batean iragana izan balitz, agian bere barnea zabalduko zitzaien naturaren eraso lirikoei, zeinak, komunzki, idazleen azalpenen bidez besterik ez baitzaizkigu heltzen.
es
Si su infancia hubiera transcurrido en la trastienda de un barrio comercial, quiz?s se habr?a abierto entonces a las invasiones l?ricas de la naturaleza que, ordinariamente, no nos llegan m?s que por la traducci?n de los escritores.
fr
Si son enfance se f?t ?coul?e dans l'arri?re-boutique d'un quartier marchand, elle se serait peut-?tre ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature, qui, d'ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des ?crivains.
en
If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books.
eu
Baina berak gehiegi ezagutzen zuen landa;
es
Pero conoc?a muy bien el campo;
fr
Mais elle connaissait trop la campagne ;
en
But she knew the country too well;
eu
artaldeen beekarak, esnekenteak, goldeak ezagunak zituen.
es
sab?a del balido de los reba?os, de los productos l?cteos, de los arados.
fr
elle savait le b?lement des troupeaux, les laitages, les charrues.
en
she knew the lowing of cattle, the milking, the ploughs.
eu
Giro baretara ohitua izaki, bera aitzitik artekatsuetarantz itzultzen zen.
es
Acostumbrada a los ambientes tranquilos, se inclinaba, por el contrario, a los agitados.
fr
Habitu?e aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accident?s.
en
Accustomed to calm aspects of life, she turned, on the contrary, to those of excitement.
eu
Itsasoa ez zuen maite ekaitzengatik baino, eta berdea hondakinen artean sakabanaturik zegoenean bakarrik.
es
No le gustaba el mar sino por sus tempestades y el verdor s?lo cuando aparec?a salpicado entre ruinas.
fr
Elle n'aimait la mer qu'? cause de ses temp?tes, et la verdure seulement lorsqu'elle ?tait clairsem?e parmi les ruines.
en
She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins.
eu
Beharrezkoa zitzaion gauzetatik nolabaiteko etekin pertsonal bat ustiatu ahal izatea; eta alperrekotzat iraizten zuen bere bihotzaren berehalako kontsumorako baliagarri ez zen oro,-tenperamenduz artista baino gehiago sentimentala izaki, emozioren bila eta ez paisaiaren bila.
es
Necesitaba sacar de las cosas una especie de provecho personal; y rechazaba como in?til todo to que no contribu?a al consuelo inmediato de su coraz?n, pues, siendo de temperamento m?s sentimental que art?stico, buscaba emociones y no paisajes.
fr
Il fallait qu'elle p?t retirer des choses une sorte de profit personnel ; et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas ? la consommation imm?diate de son coeur,-- ?tant de temp?rament plus sentimentale qu'artiste, cherchant des ?motions et non des paysages.
en
She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.
eu
Bazen komentuan hilero zortzi egunez etortzen zen neskazahar bat, arropa zuria lantzera.
es
Hab?a en el convento una solterona que ven?a todos los meses, durante ocho d?as, a repasar la ropa.
fr
Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous les mois, pendant huit jours, travailler ? la lingerie.
en
At the convent there was an old maid who came for a week each month to mend the linen.
eu
Iraultzaren eraginez lur jotako aintzinako aiton-semeren familia batekoa izaki artzapezpikuak babesten zuenez, jangelan egiten zituen otorduak monjen mahaian, eta, jatostean, solasalditxo bat egin ohi zuen beraiekin, berriro lanera igo aurrez.
es
Protegida por el arzobispado como perteneciente a una antigua familia arist?crata arruinada en la Revoluci?n, com?a en el refectorio a la mesa de las monjas y charlaba con ellas, despu?s de la comida, antes de subir de nuevo a su trabajo.
fr
Prot?g?e par l'archev?ch? comme appartenant ? une ancienne famille de gentilshommes ruin?s sous la R?volution, elle mangeait au r?fectoire ? la table des bonnes soeurs, et faisait avec elles, apr?s le repas, un petit bout de causette avant de remonter ? son ouvrage.
en
Patronized by the clergy, because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution, she dined in the refectory at the table of the good sisters, and after the meal had a bit of chat with them before going back to her work.
eu
Sarritan pentsionistek estudiotik alde egiten zuten hura ikustera joateko.
es
A menudo las internas se escapaban del estudio para ir a verla.
fr
Souvent les pensionnaires s'?chappaient de l'?tude pour l'aller voir.
en
The girls often slipped out from the study to go and see her.
eu
Buruz zekizkien joan den mendeko galai-abestiak, eta ahapeka abesten zituen bere jostorratzari eragiten zion bitarrean.
es
Sab?a de memoria canciones galantes del siglo pasado, que cantaba a media voz, mientras le daba a la aguja.
fr
Elle savait par coeur des chansons galantes du si?cle pass?, qu'elle chantait ? demi-voix, tout en poussant son aiguille.
en
She knew by heart the love songs of the last century, and sang them in a low voice as she stitched away.
eu
Istorioak kontatzen zituen, berriak ekartzen zituen, hirian zure mandatuak egiten zizkizun eta, ezkutuka, beti ere bere mantalaren poltsikoan zuen nobelaren bat lagatzen zien handiei, eta atsotxo gajoak berak ere kapitulu luzeak irensten zituen bere laneko hutsarteetan.
es
Contaba cuentos, tra?a noticias, hac?a los recados en la ciudad, y prestaba a las mayores, a escondidas, alguna novela que llevaba siempre en los bolsillos de su delantal, y de la cual la buena se?orita devoraba largos cap?tulos en los descansos de su tarea.
fr
Elle contait des histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions, et pr?tait aux grandes, en cachette, quelque roman, qu'elle avait toujours dans les poches de son tablier, et dont la bonne demoiselle elle-m?me avalait de longs chapitres, dans les intervalles de sa besogne.
en
She told stories, gave them news, went errands in the town, and on the sly lent the big girls some novel, that she always carried in the pockets of her apron, and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work.
eu
Amodioak, amoranteak eta maitaleak besterik ez zen han, dama pertsekutatuak areto bakartitan zorabioz erortzen, zaltzainak ostatu guztietan hiltzen, zaldiak orrialde guztietan lehertzen, baso ilunak, bihotz larridurak, zin egiteak, negar zotinak, malkoak eta musuak, ilargi argitan txalupatxoak, basotxikietan urretxindorrak, eta gizasemeak lehoia bezain ausartak, bildotsa bezain eztiak, izaten ez den bezain birtutetsuak, beti txukun plantatuak, eta zerraldontziei bezala negarra zerienak.
es
S?lo se trataba de amores, de galanes, amadas, damas perseguidas que se desmayaban en pabellones solitarios, mensajeros a quienes matan en todos los relevos, caballos reventados en todas las p?ginas, bosques sombr?os, vuelcos de coraz?n, juramentos, sollozos, l?grimas y besos, barquillas a la luz de la luna, ruise?ores en los bosquecillos, se?ores bravos como leones, suaves como corderos, virtuosos como no hay, siempre de punta en blanco y que lloran como urnas funerarias.
fr
Ce n'?taient qu'amours, amants, amantes, dames pers?cut?es s'?vanouissant dans des pavillons solitaires, postillons qu'on tue ? tous les relais, chevaux qu'on cr?ve ? toutes les pages, for?ts sombres, troubles du coeur, serments, sanglots, larmes et baisers nacelles au clair de lune rossignols dans les bosquets, messieurs braves comme des lions, doux comme des agneaux, vertueux comme on ne l'est pas, toujours bien mis, et qui pleurent comme des urnes.
en
They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, "gentlemen" brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains.
eu
Sei hilabetetan zehar, hamabost urtetan, irakur-gela zaharretako hauts honetan koipeztatu zituen beraz Emmak eskuak.
es
Durante seis meses, a los quince a?os, Emma se manch? las manos en este polvo de los viejos gabinetes de lectura.
fr
Pendant six mois, ? quinze ans, Emma se graissa donc les mains ? cette poussi?re des vieux cabinets de lecture.
en
For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries.
eu
Gero, Walter Scottekin, gauza historikoez zaletu zen, kutxatzarrak, goardia-gelak eta koblakariak izan zituen amets.
es
Con Walter Scott, despu?s, se apasion? por los temas hist?ricos, so?? con arcones, salas de guardias y trovadores.
fr
Avec Walter Scott, plus tard, elle s'?prit de choses historiques, r?va bahuts, salle des gardes et m?nestrels.
en
Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels.
aurrekoa | 163 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus