Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Bere gala egunak izaten ziren.
es
Eran sus d?as de gala.
fr
C'?tait ses jours de gala.
en
These were her gala days.
eu
Hauek bikainak nahi izaten zituen, eta, gastua Leonek bakarrik pagatu ezin zuenean, berak osatzen zuen gainerakoa oparo, eta hori halatsu gertatzen zen aldioro.
es
Ella quer?a que fuesen espl?ndidos, y cuando no pod?a pagar ?l solo el gasto, ella completaba el resto liberalmente, lo cual ocurr?a casi todas las veces.
fr
Elle les voulait splendides ! et, lorsqu'il ne pouvait payer seul la d?pense, elle compl?tait le surplus lib?ralement, ce qui arrivait ? peu pr?s toutes les fois.
en
She wanted them to be sumptuous, and when he alone could not pay the expenses, she made up the deficit liberally, which happened pretty well every time.
eu
Leon saiatu zen hari ulertarazten, hala bezain ongi izango ziratekeela beste nonbait, hotel apalagoren batean; baina Emmak eragozpenak idoro zituen.
es
?l trat? de hacerle comprender que estar?an bien en otro lado, en alg?n hotel m?s modesto; pero ella puso objeciones.
fr
Il essaya de lui faire comprendre qu'ils seraient aussi bien ailleurs, dans quelque h?tel plus modeste ; mais elle trouva des objections.
en
He tried to make her understand that they would be quite as comfortable somewhere else, in a smaller hotel, but she always found some objection.
eu
Egun batean, zilar gorriztazko sei goilaratxo atera zituen bere poltsatik (Rouault zaharraren eztei-saria zen), berehala joan zedin eskatuz, bere izenean, hura bahitura-etxera eramatera;
es
Un d?a sac? del bolso seis cucharillas de plata dorada (era el regalo de boda del se?or Rouault), rog?ndole que fuese inmediatamente a llevar aquello, a nombre de ella, al Monte de Piedad;
fr
Un jour, elle tira de son sac six petites cuillers en vermeil ( c'?tait le cadeau de noces du p?re Rouault ) , en le priant d'aller imm?diatement porter cela, pour elle, au mont-de-pi?t? ; et L?on ob?it, bien que cette d?marche lui d?pl?t.
en
One day she drew six small silver-gilt spoons from her bag (they were old Roualt's wedding present), begging him to pawn them at once for her, and Leon obeyed, though the proceeding annoyed him.
eu
eta Leonek obeditu egin zuen, nahiz eta jokabide hau desatsegin gertatu zitzaion.
es
y Le?n obedeci?, aunque esta gesti?n le desgarraba.
fr
 
en
 
eu
Bere burua konprometatzearen beldur zen.
es
Tem?a comprometerse.
fr
Il avait peur de se compromettre.
en
He was afraid of compromising himself.
eu
Gero, hartaz gogoetan, bere amorantea jokamolde bitxiak hartzen ari zela hauteman zuen, eta agian ez zeudela oker bera harengandik aldendu nahi izatean.
es
Despu?s, reflexionando, advirti? Le?n que su amante adoptaba unas actitudes extra?as, y que quiz?s no estuvieran equivocados los que quer?an separarle de ella.
fr
Puis, en y r?fl?chissant, il trouva que sa ma?tresse prenait des allures ?tranges, et qu'on n'avait peut-?tre pas tort de vouloir l'en d?tacher.
en
Then, on, reflection, he began to think his mistress's ways were growing odd, and that they were perhaps not wrong in wishing to separate him from her.
eu
Izan ere, norbaitek bidalia zion bere amari gutun anonimo luze bat, emakume ezkondu batekin galbidean zebilela kargu emateko; eta dama gajoak segituan, familien betiko mamua sumaturik, alegia zehazgabeko kreatura galgarria, sirena, munstroa, maitasunaren barnezolan fantastikoki bizi dena, maitre Dubocageri idatzi zion, haren ugazabari, zeinak bikain jokatu baitzuen arazo honetan.
es
En efecto, alguien hab?a enviado a su madre una larga carta an?nima, para avisarla de su hijo se estaba perdiendo con una mujer casada; y enseguida la buena se?ora, entreviendo el eterno fantasma de las familias, es decir, la vaga criatura perniciosa, la sirena, el monstruo que habitaba fant?sticamente en las profundidades del amor, escribi? al notario Dubocage, su patr?n, el cual estuvo muy acertado en este asunto.
fr
En effet, quelqu'un avait envoy? ? sa m?re une longue lettre anonyme, pour la pr?venir qu'il se perdait avec une femme mari?e ; et aussit?t la bonne dame, entrevoyant l'?ternel ?pouvantail des familles, c'est-?-dire la vague cr?ature pernicieuse, la sir?ne, le monstre, qui habite fantastiquement les profondeurs de l'amour, ?crivit ? ma?tre Dubocage son patron, lequel fut parfait dans cette affaire.
en
In fact someone had sent his mother a long anonymous letter to warn her that he was "ruining himself with a married woman," and the good lady at once conjuring up the eternal bugbear of families, the vague pernicious creature, the siren, the monster, who dwells fantastically in depths of love, wrote to Lawyer Dubocage, his employer, who behaved perfectly in the affair.
eu
Hiru ordu laurdenez eduki zuen, begiak zabalarazi nahiez, amildegiaz ohartarazten.
es
Pas? con ?l tres cuartos de hora queriendo abrirle los ojos, advertirle del precipicio.
fr
Il le tint durant trois quarts d'heure, voulant lui dessiller les yeux, l'avertir du gouffre.
en
He kept him for three quarters of an hour trying to open his eyes, to warn him of the abyss into which he was falling.
eu
Horrelako nahasketa bat kaltegarri zitzaiokeen etorkizunean bere establezimenduari.
es
Tal intriga da?ar?a m?s adelante su despacho.
fr
Une telle intrigue nuirait plus tard ? son ?tablissement.
en
Such an intrigue would damage him later on, when he set up for himself.
eu
Hausteko erregutu zion, eta, bere interes propialengatik sakrifizio hori egingo ez bazuen ere, egin zezala behintzat harengatik, Dubocagerengatik!
es
Le suplic? que rompiese, y sino hac?a este sacrificio por su propio inter?s, que lo hiciese al menos por ?l, ?Dubocage!
fr
Il le supplia de rompre, et, s'il ne faisait ce sacrifice dans son propre int?r?t, qu'il le fit au moins pour lui, Dubocage !
en
He implored him to break with her, and, if he would not make this sacrifice in his own interest, to do it at least for his, Dubocage's sake.
eu
Leonek azkenean zin egin zuen Emma ez zuela gehiago ikusiko; eta bere hitzari eutsi ez izana jaukitzen zion bere buruari, emakume hark aurrerantzean ere erakar zekiokeen enbarazu eta prediku oro kontutan izanik, goizetan berogailu inguruan bere adiskideek botatzen zituzten adarjotzeak kontatu gabe.
es
Le?n hab?a jurado, por fin, no volver a ver a Emma; y se reprochaba no haber mantenido su palabra, considerando todo lo que aquella mujer podr?a todav?a acarrearle de l?os y habladur?as sin contar las bromas de sus compa?eros que se despachaban a gusto por la ma?ana alrededor de la estufa.
fr
L?on enfin avait jur? de ne plus revoir Emma ; et il se reprochait de n'avoir pas tenu sa parole, consid?rant tout ce que cette femme pourrait encore lui attirer d'embarras et de discours, sans compter les plaisanteries de ses camarades, qui se d?bitaient le matin, autour du po?le.
en
At last Leon swore he would not see Emma again, and he reproached himself with not having kept his word, considering all the worry and lectures this woman might still draw down upon him, without reckoning the jokes made by his companions as they sat round the stove in the morning.
eu
Bestalde, lehen urgazle bilakatzera zihoan:
es
Adem?s, ?l iba a ascender a primer pasante de notar?a:
fr
D'ailleurs, il allait devenir premier clerc :
en
Besides, he was soon to be head clerk;
eu
serios izateko garaia zen.
es
era el momento de ser serio.
fr
c'?tait le moment d'?tre s?rieux.
en
it was time to settle down.
eu
Halaber uko egingo zien txilibituari, sentimendu sutsuei, irudimenari: -zeren burges orok, bere gaztaroko beroalditan, bederen egun batez, minutu batez, bere burua trebetzat eduki baitu egundoko irritsetarako, ekintza gorenetarako.
es
Por eso renunciaba a la flauta, a los sentimientos exaltados, a la imaginaci?n, pues todo burgu?s, en el acaloramiento de la juventud, aunque s?lo fuese un d?a, un minuto, se cre?a capaz de inmensas pasiones, de altas empresas.
fr
Aussi renon?ait-il ? la fl?te, aux sentiments exalt?s, ? l'imagination ; -- car tout bourgeois, dans l'?chauffement de sa jeunesse, ne f?t-ce qu'un jour, une minute, s'est cru capable d'immenses passions, de hautes entreprises.
en
So he gave up his flute, exalted sentiments, and poetry; for every bourgeois in the flush of his youth, were it but for a day, a moment, has believed himself capable of immense passions, of lofty enterprises.
eu
Lasaka erdipurdienak izan ditu sultanesak amets;
es
El m?s mediocre libertino so?? con sultanas;
fr
Le plus m?diocre libertin a r?v? des sultanes ;
en
The most mediocre libertine has dreamed of sultanas;
eu
notario bakoitzak bere baitan daramatza poeta baten kondarrak.
es
cada notario lleva en s? los restos de un poet.
fr
chaque notaire porte en soi les d?bris d'un po?te.
en
every notary bears within him the debris of a poet.
eu
Aspertu egiten zen orain, Emmak bat-batean bere bular gainean negarzotinka egitean; eta bere bihotza, musika-dosi tamaina bat besterik jasan ezin dezaketen jendeak bezala, aihergatasunez lokartzen zen jada eztitasunak hautematen ez zizkion amodio haren burrunbatan.
es
Ahora se aburr?a cuando Emma, de repente, se pon?a a sollozar sobre su pecho; y su coraz?n, como la gente que no puede soportar m?s que una cierta dosis de m?sica, se adormec?a de indiferencia en el estr?pito de un amor cuyas delicadezas ya no distingu?a.
fr
et son coeur, comme les gens qui ne peuvent endurer qu'une certaine dose de musique, s'assoupissait d'indiff?rence au vacarme d'un amour dont il ne distinguait plus les d?licatesses.
en
He was bored now when Emma suddenly began to sob on his breast, and his heart, like the people who can only stand a certain amount of music, dozed to the sound of a love whose delicacies he no longer noted.
eu
Gehiegi ezagutzen zuten elkar posesioaren gozamena ehunkoizten duten lilurazio horiek edukitzeko.
es
Se conoc?an demasiado para gozar de aquellos embelesos de la posesi?n que centuplican su gozo.
fr
Ils se connaissaient trop pour avoir ces ?bahissements de la possession qui en centuplent la joie.
en
They knew one another too well for any of those surprises of possession that increase its joys a hundred-fold.
eu
Hainbat zegoen Emma hartaz gogaiturik nola hura damaz asperturik.
es
Ella estaba tan hastiada de ?l como ?l cansado de ella.
fr
Elle ?tait aussi d?go?t?e de lui qu'il ?tait fatigu? d'elle.
en
She was as sick of him as he was weary of her.
eu
Orain adulterioan aurkitzen zituen Emmak ezkonbizitzako txepelkeria guztiak.
es
Emma volv?a a encontrar en el adulterio todas las soser?as del matrimonio.
fr
Emma retrouvait dans l'adult?re toutes les platitudes du mariage.
en
Emma found again in adultery all the platitudes of marriage.
eu
Baina nola libratu ordea hartatik?
es
Pero ?c?mo poder desprenderse de ?l?
fr
Mais comment pouvoir s'en d?barrasser ?
en
But how to get rid of him?
eu
Bestenaz, halako zorionaren purtziltasunarengatik umildurik sentitzen zen arren, hari atxikitzen zitzaion ohituraz edo galduraz; eta egunetik egunera are amorrutiago tematzen zen, handiegia nahi izatearen poderioz atsegin oro agortuz.
es
Por otra parte, por m?s que se sintiese humillada por la bajeza de tal felicidad, se agarraba a ella por costumbre o por corrupci?n; y cada d?a se enviciaba m?s, agotando toda felicidad a fuerza de quererla demasiado grande.
fr
Puis, elle avait beau se sentir humili?e de la bassesse d'un tel bonheur, elle y tenait par habitude ou par corruption ; et, chaque jour, elle s'y acharnait davantage, tarissant toute f?licit? ? la vouloir trop grande.
en
Then, though she might feel humiliated at the baseness of such enjoyment, she clung to it from habit or from corruption, and each day she hungered after them the more, exhausting all felicity in wishing for too much of it.
eu
Bere esperantza etsituen errua Leoni leporatzen zion, hark traizio egin izan balio bezala;
es
Acusaba a Le?n de sus esperanzas decepcionadas, como si la hubiese traicionado;
fr
Elle accusait L?on de ses espoirs d??us, comme s'il l'avait trahie ;
en
She accused Leon of her baffled hopes, as if he had betrayed her;
eu
eta beren arteko banakuntza erakarriko zukeen hondamendiren bat ere opatzen zuen, berak ez baitzeukan adorerik horretara deliberatzeko.
es
y hasta deseaba una cat?strofe que le obligase a la separaci?n, puesto que no ten?a el valor de decidirse a romper.
fr
et m?me elle souhaitait une catastrophe qui amen?t leur s?paration, puisqu'elle n'avait pas le courage de s'y d?cider.
en
and she even longed for some catastrophe that would bring about their separation, since she had not the courage to make up her mind to it herself.
eu
Halere segitzen zuen horratio hari amodiozko gutunak idazten, ideia honek eraginik, alegia emakume batek beti ere idatzi egin behar diola bere amoranteari.
es
No dejaba de escribirle cartas de amor, en virtud de esa idea de que una mujer debe seguir escribiendo a su amante.
fr
Elle n'en continuait pas moins ? lui ?crire des lettres amoureuses, en vertu de cette id?e, qu'une femme doit toujours ?crire ? son amant.
en
She none the less went on writing him love letters, in virtue of the notion that a woman must write to her lover.
eu
Baina, idaztean, beste gizon bat hautematen zuen, fantasma bat bere oroitzapen sutsuenez egina, bere irakurtza ederrenez, bere irrits bortitzenez egina; eta azkenerako hain egitazkoa era atzemankorra bilakatzen zen gizona non Emmak liluraturik pilpiratzen baitzuen, halere ordea zehazki irudikatu ezinik, hainbaterainoxe galtzen baitzen hura, jainko baten gisa, bere atributuen joritasunaren pean.
es
Pero al escribir ve?a a otro hombre, a un fantasma hecho de sus m?s ardientes recuerdos, de sus m?s bellas lecturas, de sus m?s ardientes deseos; y, por fin, se le hac?a tan verdadero y accesible que palpitaba maravillada, sin poder, sin embargo, imaginarlo claramente, hasta tal punto se perd?a como un dios bajo la abundancia de sus atributos.
fr
Mais, en ?crivant, elle percevait un autre homme, un fant?me fait de ses plus ardents souvenirs, de ses lectures les plus belles, de ses convoitises les plus fortes ; et il devenait ? la fin si v?ritable, et accessible, qu'elle en palpitait ?merveill?e, sans pouvoir n?anmoins le nettement imaginer, tant il se perdait, comme un dieu, sous l'abondance de ses attributs.
en
But whilst she wrote it was another man she saw, a phantom fashioned out of her most ardent memories, of her finest reading, her strongest lusts, and at last he became so real, so tangible, that she palpitated wondering, without, however, the power to imagine him clearly, so lost was he, like a god, beneath the abundance of his attributes.
eu
Gizonaren egongua herrialde urdinka zen, zetazko zurubiak kulunkatzen direna balkoietan, loreen hatsematearen pean, ilargi argitan.
es
Aquel fantasma habitaba el pa?s azulado donde las escaleras de seda se mecen en balcones, bajo el soplo de las flores, al claro de luna.
fr
Il habitait la contr?e bleu?tre o? les ?chelles de soie se balancent ? des balcons, sous le souffle des fleurs, dans la clart? de la lune.
en
He dwelt in that azure land where silk ladders hang from balconies under the breath of flowers, in the light of the moon. She felt him near her;
eu
Bere ondoan sentitzen zuen, gizona etortzera zihoan eta bahitu egingo zuen oso-osorik pot batean.
es
Ella lo sent?a a su lado, iba a venir y la raptar?a toda entera en un beso.
fr
Elle le sentait pr?s d'elle, il allait venir et l'enl?verait tout enti?re dans un baiser.
en
he was coming, and would carry her right away in a kiss.
eu
Segidan jota geratzen zen, birrindurik; zeren amodio bulta lainotsu hauek gehiago nekatzen baitzuten zalapartaldi handiek baino.
es
Despu?s volv?a a desplomarse, rota, pues aquellos impulsos de amor imaginario la agotaban m?s que las grandes org?as.
fr
Ensuite elle retombait ? plat, bris?e ; car ces ?lans d'amour vague la fatiguaient plus que de grandes d?bauches.
en
Then she fell back exhausted, for these transports of vague love wearied her more than great debauchery.
eu
Abaildura etengabea eta unibertsala sentitzen zuen orain.
es
Ahora sent?a un cansancio incesante y total.
fr
Elle ?prouvait maintenant une courbature incessante et universelle.
en
She now felt constant ache all over her.
eu
Jaso ere sarritan jasotzen zituen auzideiak, ia-ia begiratu ere egiten ez zituen paper tinbratuak.
es
A menudo incluso recib?a citaciones judiciales, papel timbrado que apenas miraba.
fr
Souvent m?me, Emma recevait des assignations, du papier timbr? qu'elle regardait ? peine.
en
Often she even received summonses, stamped paper that she barely looked at.
eu
Jada ez bizitzea nahi izango zukeen, edo taigabe lo egitea.
es
Hubiera querido no seguir viviendo o dormir ininterrumpidamente.
fr
Elle aurait voulu ne plus vivre, ou continuellement dormir.
en
She would have liked not to be alive, or to be always asleep.
eu
Garizuma erdiko ostegunean ez zen Yonvillera itzuli; arratsean mozorro-dantzara joan zen.
es
El d?a de la mi-car?me no volvi? a Yonville; por la noche fue al baile de m?scaras.
fr
Le jour de la mi-car?me, elle ne rentra pas ? Yonville ; elle alla le soir au bal masqu?.
en
On Mid-Lent she did not return to Yonville, but in the evening went to a masked ball.
eu
Balusazko galtzak eta galtzerdi gorri batzuk jantzi zituen, ileorde batekin eta hiru adarreko kapelua belarri gainean.
es
Se puso un pantal?n de terciopelo y unas medias rojas, una peluca con un lacito en la nuca y un tricornio ca?do sobre la oreja.
fr
Elle mit un pantalon de velours et des bas rouges, avec une perruque ? catogan et un lampion sur l'oreille.
en
She wore velvet breeches, red stockings, a club wig, and three-cornered hat cocked on one side.
eu
Saltaka ibili zen gau osoan, tronboien soinu zakarretan;
es
Salt? toda la noche al son furioso de los trombones;
fr
Elle sauta toute la nuit au son furieux des trombones ;
en
She danced all night to the wild tones of the trombones;
eu
zirkulua egiten zuten bere inguruan; eta antzokiko peristiloan kausitu zen goizean bost edo sei mozorroren artean, kaietako neskak edo marinelak, Leonen adiskideak, afaltzera joateaz mintzo zirela.
es
hac?an corro a su alrededor; y por la ma?ana se encontr? en el peristilo del teatro entre cinco o seis m?scaras, mujeres de rompe y rasga y marineros, camaradas de Le?n, que hablaban de ir a cenar.
fr
on faisait cercle autour d'elle ; et elle se trouva le matin sur le p?ristyle du th??tre parmi cinq ou six masques, d?bardeuses et matelots, des camarades de L?on, qui parlaient d'aller souper.
en
people gathered round her, and in the morning she found herself on the steps of the theatre together with five or six masks, debardeuses* and sailors, Leon's comrades, who were talking about having supper. * People dressed as longshoremen.
eu
Inguruko kafetegiak beterik zeuden.
es
Los caf?s de alrededor estaban llenos.
fr
Les caf?s d'alentour ?taient pleins.
en
The neighbouring cafes were full.
eu
Portu gainean hauteman zuten jatetxe bat kaxkarrenetarikoa, eta bertako nagusiak gelatxo bat ireki zien laugarren oinean.
es
Vieron en el puerto un restaurante de los m?s mediocres, cuyo due?o les abri?, en el cuarto piso, una peque?a habitaci?n.
fr
Ils avis?rent sur le port un restaurant des plus m?diocres, dont le ma?tre leur ouvrit, au quatri?me ?tage, une petite chambre.
en
They caught sight of one on the harbour, a very indifferent restaurant, whose proprietor showed them to a little room on the fourth floor.
eu
Gizonak txutxumutxuka aritu ziren txoko batean, gastuaz elkarri galdeka dudarik gabe.
es
Los hombres cuchicheaban en un rinc?n, sin duda consult?ndose sobre el gasto.
fr
Les hommes chuchot?rent dans un coin, sans doute se consultant sur la d?pense.
en
The men were whispering in a corner, no doubt consorting about expenses.
eu
Abokatu-urgazle bat, zaldizko soldadu bi eta enplegatu bat zeuden:
es
Hab?a un pasante de notario, dos estudiantes de medicina y un dependiente:
fr
Il y avait un clerc, deux carabins et un commis : quelle soci?t? pour elle !
en
There were a clerk, two medical students, and a shopman-what company for her!
eu
zer nolako konpainia berarentzat!
es
?qu? compa??a para ella!
fr
 
en
 
eu
Emakumeei dagokienean, Emma berehala ohartu zen, haien ahotsen doinuaz, mailarik bajuenekoak izan behar zutela, ia guztiek.
es
En cuanto a las mujeres, Emma se dio cuenta pronto, por el timbre de sus voces, que deb?an ser casi todas de ?nfima categor?a.
fr
Quant aux femmes Emma s'aper?ut vite, au timbre de leurs voix, qu'elles devaient ?tre, presque toutes, du dernier rang.
en
As to the women, Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class.
eu
Orduan beldur izan zen, aulkia atzeratu zuen eta begiak beheratu zituen.
es
Entonces tuvo miedo, retir? hacia atr?s su silla y baj? los ojos.
fr
Elle eut peur alors, recula sa chaise et baissa les yeux.
en
Then she was frightened, pushed back her chair, and cast down her eyes.
eu
Besteak jaten hasi ziren.
es
Los otros se pusieron a comer.
fr
Les autres se mirent ? manger.
en
The others began to eat;
eu
Berak ez zuen jan;
es
Emma no comi?;
fr
Elle ne mangea pas ;
en
she ate nothing.
eu
bekokia sutan zeukan, betazaletan ziztakoak eta larrazala izotza bezain hotza.
es
le ard?a la frente, le picaban los p?rpados y sent?a un fr?o glacial en la piel.
fr
elle avait le front en feu, des picotements aux paupi?res et un froid de glace ? la peau.
en
Her head was on fire, her eyes smarted, and her skin was ice-cold.
eu
Bere buruan sentitzen zuen dantzalekuko zorua, artean dardarka, dantzan ari ziren mila oinen bulkara erritmikoaren pean.
es
Dentro de su cabeza segu?a retumbando el suelo del baile, bajo las pisadas r?tmicas de los mil pies que bailaban.
fr
Elle sentait dans sa t?te le plancher du bal, rebondissant encore sous la pulsation rythmique des mille pieds qui dansaient.
en
In her head she seemed to feel the floor of the ball-room rebounding again beneath the rhythmical pulsation of the thousands of dancing feet.
eu
Gero, pontxearen usainak zigarroen kearekin batera zorabiatu egin zuen.
es
Despu?s, el olor del ponche con el humo de los cigarros la mare?.
fr
Puis, l'odeur du punch avec la fum?e des cigares l'?tourdit.
en
And now the smell of the punch, the smoke of the cigars, made her giddy.
eu
Kordea galtzen ari zen: leihoaren aurrera eraman zuten.
es
Se desmay?; la llevaron junto a la ventana.
fr
Elle s'?vanouissait ; on la porta devant la fen?tre.
en
She fainted, and they carried her to the window.
