Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Kordea galtzen ari zen: leihoaren aurrera eraman zuten.
es
Se desmay?; la llevaron junto a la ventana.
fr
Elle s'?vanouissait ; on la porta devant la fen?tre.
en
She fainted, and they carried her to the window.
eu
Egunargia hasten ari zen, eta purpura koloreko orban handi bat zabaltzen zen zeru zuhailean Saint-Catherine aldetik.
es
Comenzaba a apuntar el d?a, y una gran mancha de color p?rpura se ensanchaba en el cielo p?lido por la parte de Santa Catalina.
fr
Le jour commen?ait ? se lever, et une grande tache de couleur pourpre s'?largissait dans le ciel p?le, du c?t? de Sainte-Catherine.
en
Day was breaking, and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills.
eu
Ibai ubelak ikara zegien haizetan;
es
El r?o, l?vido, se agitaba con el viento;
fr
La rivi?re livide frissonnait au vent ;
en
The livid river was shivering in the wind;
eu
ez zegoen inor zubi gainetan;
es
no hab?a nadie en los puentes;
fr
il n'y avait personne sur les ponts ;
en
there was no one on the bridges;
eu
dirdaiak itzaltzen ari ziren.
es
las farolas se apagaban.
fr
les r?verb?res s'?teignaient.
en
the street lamps were going out.
eu
Hartan bizkortu zen, eta Berthez pentsatzen jarri zen, han lotan, bere neskamearen gelan.
es
Emma se reanim? entretanto, y lleg? a pensar en Berta, que dorm?a all?, en la habitaci?n de su criada.
fr
Elle se ranima cependant, et vint ? penser ? Berthe, qui dormait l?-bas, dans la chambre de sa bonne.
en
She revived, and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant's room.
eu
Baina burdin-ziri luzez betetako orga bat iragan zen, etxeetako hormen kontra metalezko dardarizo gorgarria jaurtikiz.
es
Pero pas? una carreta llena de largas cintas de hierro, haciendo contra la pared de las casas una vibraci?n met?lica ensordecedora.
fr
Mais une charrette pleine de longs rubans de fer passa, en jetant contre le mur des maisons une vibration m?tallique assourdissante.
en
Then a cart filled with long strips of iron passed by, and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses.
eu
Emma zakarki aldendu zen, bere mozorro-jantzia erantzi zuen, Leoni esan zion itzuli beharrean zegoela, eta noizbaitekoan bakarrik geratu zen Boulogne hotelean.
es
Emma se esquiv? bruscamente, se desprendi? de su traje, dijo a Le?n que ten?a que volver a casa, y por fin qued? sola en el "H?tel de Boulogne".
fr
Elle s'esquiva brusquement, se d?barrassa de son costume, dit ? L?on qu'il lui fallait s'en retourner, et enfin resta seule ? l'h?tel de Boulogne .
en
She slipped away suddenly, threw off her costume, told Leon she must get back, and at last was alone at the Hotel de Boulogne.
eu
Dena eta bere burua ere jasanezina zitzaion.
es
Todo, incluso ella misma, le era insoportable.
fr
Tout et elle-m?me lui ?taient insupportables.
en
Everything, even herself, was now unbearable to her.
eu
Nahi izango zukeen, txori baten gisa ihes eginez, norabait gaztetzera joan, oso urrun, espazio orbangabeetara.
es
Habr?a querido, escap?ndose como un p?jaro, ir a rejuvenecerse a alg?n lugar, muy lejos, en los espacios inmaculados.
fr
Elle aurait voulu, s'?chappant comme un oiseau, aller se rajeunir quelque part, bien loin, dans les espaces immacul?s.
en
She wished that, taking wing like a bird, she could fly somewhere, far away to regions of purity, and there grow young again.
eu
Irten zen, zeharkatu zuen boulevarda, Cauchoise plaza eta auzaldea, jardinak bistan hartzen zituen kale ireki batetaraino.
es
Sali?, atraves? el bulevar, la plaza Cauchoise y el suburbio, hasta una calle descubierta que dominaba unos jardines.
fr
Elle sortit, elle traversa le boulevard, la place Cauchoise et le faubourg, jusqu'? une rue d?couverte qui dominait des jardins.
en
She went out, crossed the Boulevard, the Place Cauchoise, and the Faubourg, as far as an open street that overlooked some gardens.
eu
Arin zebilen, aire zabalak baretu egiten zuen:
es
Caminaba deprisa, el aire libre la calmaba;
fr
Elle marchait vite, le grand air la calmait :
en
She walked rapidly; the fresh air calming her;
eu
eta ezari-ezarian, jendetzaren aurpegiak, mozorroak, koadrilak, dirdaiak, afaria, emakume haiek, dena desagertzen zen lainaide eramana bezalaxe.
es
y poco a poco las caras de la muchedumbre, las caretas, las contradanzas, las l?mparas, la cena, aquellas mujeres, todo desaparec?a como brumas arrebatadas por el viento.
fr
et peu ? peu les figures de la foule, les masques, les quadrilles, les lustres, le souper, ces femmes, tout disparaissait comme des brumes emport?es.
en
and, little by little, the faces of the crowd, the masks, the quadrilles, the lights, the supper, those women, all disappeared like mists fading away.
eu
Gero, Croix Rouge-ra itzulirik, bere ohe gainera jaurtiki zen, bigarreneko gela txikian, Tour de Nesle-ren irudi batzuk zeuden hartan.
es
Despu?s, volviendo a la "Croix Rouge", se ech? en su cama, en la peque?a habitaci?n del segundo, donde colgaban las estampas de la Tour de Nesle.
fr
Puis, revenue ? la Croix rouge , elle se jeta sur son lit, dans la petite chambre du second, o? il y avait des images de la Tour de Nesle .
en
Then, reaching the "Croix-Rouge," she threw herself on the bed in her little room on the second floor, where there were pictures of the "Tour de Nesle."
eu
Arratsaldeko lauretan Hivertek iratzarri zuen.
es
A las cuatro de la tarde la despert? Hivert.
fr
A quatre heures du soir, Hivert la r?veilla.
en
At four o'clock Hivert awoke her.
eu
Etxera heltzean, Felicitek paper gris bat erakutsi zion erloju atzean.
es
Al entrar en su casa, Felicidad le ense?? detr?s del reloj un papel gris.
fr
En rentrant chez elle, F?licit? lui montra derri?re la pendule un papier gris.
en
When she got home, Felicite showed her behind the clock a grey paper.
eu
Irakurri zuen:
es
Emma ley?:
fr
Elle lut :
en
She read -
eu
"Jakinarazpen-kopiaren eraginez, epai baten era exekutatzailean...".
es
"En virtud de traslado, en forma ejecutoria de una... sentencia..."
fr
" En vertu de la grosse, en forme ex?cutoire d'un jugement...
en
"In virtue of the seizure in execution of a judgment."
eu
Zein epai?
es
?Qu? sentencia?
fr
Quel jugement ?
en
What judgment?
eu
Bezperan eskierki, beste paper bat ekarria zuten, berak ezagutzen ez zuena; hitz hauek balditurik utzi zuten noski:
es
En efecto, la v?spera, hab?an tra?do otro papel que ella no conoc?a; por eso qued? estupefacta ante estas palabras:
fr
La veille, en effet, on avait apport? un autre papier qu'elle ne connaissait pas ; aussi fut-elle stup?faite de ces mots :
en
As a matter of fact, the evening before another paper had been brought that she had not yet seen, and she was stunned by these words -
eu
"Erregeren, legearen eta justiziaren aginduz, Madame Bovaryri...".
es
"Requiriendo en nombre del rey, la ley y la justicia, a Madame Bovary..."
fr
" Commandement, de par le roi, la loi et justice, ? madame Bovary...
en
"By order of the king, law, and justice, to Madame Bovary."
eu
Orduan, zenbait lerro saltaturik, hauteman zuen: "Edonola ere hogeita lau ordutako epearen barruan". -Zer ordea?
es
Entonces, saltando varias l?neas, vio: "En un plazo m?ximo de"-- ?c?mo, pues?, ?as??-.
fr
" Alors, sautant plusieurs lignes, elle aper?ut : " Dans vingt-quatre heures pour tout d?lai. "-- Quoi donc ?
en
Then, skipping several lines, she read, "Within twenty-four hours, without fail-" But what?
eu
"Guztira zortzi mila libera kopurua ordaindu".
es
"Pagar la suma total de ocho mil francos."
fr
" Payer la somme totale de huit mille francs.
en
"To pay the sum of eight thousand francs."
eu
Eta gainera beherago zioen: "Horretara hertsatua izango da zuzenbidezko molde oroz, eta batipat bere mueble eta efektuen bahikuntza exekutatzailez".
es
E incluso m?s abajo, se le?a: "Ser? apremiada por toda v?a de derecho, y especialmente por el embargo por v?a ejecutiva de sus muebles y efectos."
fr
" Et m?me, il y avait plus bas : " Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et notamment par la saisie ex?cutoire de ses meubles et effets. "
en
And there was even at the bottom, "She will be constrained thereto by every form of law, and notably by a writ of distraint on her furniture and effects."
eu
Zer egin?...
es
?Qu? hacer?...
fr
Que faire ?...
en
What was to be done?
eu
Hogeita lau ordu hartu zen; bihar!
es
Ten?a un plazo de veinticuatro horas: ?ma?ana!
fr
C'?tait dans vingt-quatre heures ;
en
In twenty-four hours-tomorrow.
eu
Lheureuxek berriro ere izutu egin nahi zuen nonbait, pentsatu zuen;
es
Lheureux, pens?, quer?a sin duda darle otro susto;
fr
Lheureux, pensa-t-elle, voulait sans doute l'effrayer encore ;
en
Lheureux, she thought, wanted to frighten her again;
eu
zeren sumatu baitzituen bat-batean haren azpijoko guztiak, haren zurikerien xedea.
es
pues ella adivin? de pronto todas sus maniobras, el objetivo que buscaba con sus complacencias.
fr
car elle devina du coup toutes ses manoeuvres, le but de ses complaisances.
en
for she saw through all his devices, the object of his kindnesses.
eu
Lasaitzen zuena, kopuruaren gehiegikoa zen.
es
Lo que la tranquilizaba era la exageraci?n misma de la cantidad.
fr
Ce qui la rassurait, c'?tait l'exag?ration m?me de la somme.
en
What reassured her was the very magnitude of the sum.
eu
Baina erosi, ez ordaindu, mailegutan dirua hartu, ordaindukoak suskribatu, epe berri bakoitzean puzten zihoazen ordainduko hauek berritu, azkenerako moldatua zion kapital bat Lheureux jaunari, zeina horren esperoan baitzegoen ezinegonez bere espekulazioetarako.
es
Sin embargo, a fuerza de comprar, de no pagar, de pedir prestado, de firmar pagar?s, de renovar aquellos pagar?s, que se inflaban a cada nuevo vencimiento, Emma hab?a terminado proporcionando al tal Lheureux un capital, que ?l esperaba impacientemente para sus especulaciones.
fr
Cependant, ? force d'acheter, de ne pas payer, d'emprunter, de souscrire des billets, puis de renouveler ces billets, qui s'enflaient ? chaque ?ch?ance nouvelle, elle avait fini par pr?parer au sieur Lheureux un capital, qu'il attendait impatiemment pour ses sp?culations.
en
However, by dint of buying and not paying, of borrowing, signing bills, and renewing these bills that grew at each new falling-in, she had ended by preparing a capital for Monsieur Lheureux which he was impatiently awaiting for his speculations.
eu
Antsikabe plantaz azaldu zen Emma haren etxera.
es
Se present? en casa del tendero con aire desenvuelto.
fr
Elle se pr?senta chez lui d'un air d?gag?.
en
She presented herself at his place with an offhand air.
eu
-Badakizu zer gertatzen zaidan?
es
-?Sabe lo que me pasa?
fr
-- Vous savez ce qui m'arrive ?
en
"You know what has happened to me?
eu
Txantxetakoa da, noski!
es
?Seguramente que es una broma!
fr
C'est une plaisanterie, sans doute !
en
No doubt it's a joke!"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-- Non.
en
"How so?"
eu
- Nola ezetz?
es
-?C?mo es eso?
fr
-- Comment cela ?
en
 
eu
Lheureux aldendu zen astiro-astiro, eta besoak gurutzatuz esan zion:
es
-?l se volvi? lentamente, y le dijo cruz?ndose los brazos:
fr
Il se d?tourna lentement, et lui dit en se croisant les bras :
en
He turned away slowly, and, folding his arms, said to her -
eu
-Zuk uste al zenuen ba, damatxo, Jainkoaren maitasunagatik izango nintzela ni zure hornitzaile eta bankari sekula santa guztirako?
es
-?Pensaba usted, se?ora m?a, que yo iba, hasta la consumaci?n de los siglos, a ser su proveedor y banquero?
fr
-- Pensiez-vous, ma petite dame, que j'allais, jusqu'? la consommation des si?cles, ?tre votre fournisseur et banquier pour l'amour de Dieu ?
en
"My good lady, did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker, for the love of God? Now be just.
eu
Nik ere bildu beharko ditut ba, banatu ditudanak, bidezkoa da! Emma kopuruarengarik hasi zen deiadarka.
es
 
fr
Il faut bien que je rentre dans mes d?bours?s, soyons justes !
en
I must get back what I've laid out. Now be just."
eu
-Ah!
es
?Por el amor de Dios!
fr
Elle se r?cria sur la dette.
en
She cried out against the debt.
eu
zer egingo da ba!
es
Tengo que recuperar lo que he desembolsado, ?seamos justos!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
auzitegiak ontzat eman du!
es
Ella protest? de la cuant?a de la deuda.
fr
le tribunal l'a reconnue !
en
so much the worse.
eu
Epaia hor dago! Jakinarazi dizute!
es
-?Ah!, ?qu? le vamos a hacer!, ?el tribunal lo ha reconocido!, ?hay una sentencia!, ?se la han notificado!
fr
Il y a jugement ! On vous l'a signifi? !
en
The court has admitted it. There's a judgment. It's been notified to you.
eu
Bestalde, ez naiz ni, Vin?art da.
es
Adem?s, no soy yo, es Vin?art.
fr
D'ailleurs, ce n'est pas moi, c'est Vin?art.
en
Besides, it isn't my fault.
eu
-Eta ezin izango al zenuke...?
es
-?Es que usted no podr?a...?
fr
-- Est-ce que vous ne pourriez...
en
It's Vincart's." "Could you not-?"
eu
-Oh! ezta ezertxo ere.
es
-?Oh, nada en absoluto!
fr
? -- Oh !
en
"Oh, nothing whatever."
eu
-Baina..., halere..., mintza gaitezen gizabidez.
es
-Pero..., sin embargo..., razonemos.
fr
-- Mais..., cependant..., raisonnons.
en
"But still, now talk it over."
eu
Eta ura jorratzen jardun zen;
es
Y ella se fue por los cerros de ?beda;
fr
Et elle battit la campagne ;
en
And she began beating about the bush;
