Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Emmak, nazkaturik, sorbalda gainetik jaurtiki zion bost liberatako txanpon bat.
es
Emma, llena de asco, le envi? por encima del hombro una moneda de cinco francos.
fr
Emma, prise de d?go?t, lui envoya, par-dessus l'?paule, une pi?ce de cinq francs.
en
Emma, filled with disgust, threw him over her shoulder a five-franc piece.
eu
Hura zen bere ondare guztia.
es
Era toda su fortuna.
fr
C'?tait toute sa fortune.
en
It was all her fortune.
eu
Ederto iruditzen zitzaion horrela botatzea.
es
Le parec?a hermoso arrojarla as?.
fr
Il lui semblait beau de la jeter ainsi.
en
It seemed to her very fine thus to throw it away.
eu
Kotxea jada abiatua zen, M. Homaisek bat-batean leihatilatik burua atera eta deiadar egin zuenean:
es
Ya el coche hab?a arrancado de nuevo cuando de pronto el se?or Homais se asom? a la ventanilla y grit?:
fr
La voiture ?tait repartie, quand, soudain, M. Homais se pencha en dehors du vasistas et cria :
en
The coach had gone on again when suddenly Monsieur Homais leant out through the window, crying -
eu
-Irinezkorik eta esnezkorik ez! Larrazal gainean artilea jantzi eta parte gaiztotuak epuru-bikorren ketara jarri!
es
-Nada de farin?ceos ni de lacticinios. Ropa interior de lana y vapores de bayas de enebro en las partes enfermas.
fr
-- Pas de farineux ni de laitage ! Porter de la laine sur la peau et exposer les parties malades ? la fum?e de baies de geni?vre !
en
"No farinaceous or milk food, wear wool next the skin, and expose the diseased parts to the smoke of juniper berries."
eu
Bere begien aurrean iragaiten ziren gauza ezagunen ikuskizunak poliki-poliki aldentzen zuen Emma bere oinaze presentetik.
es
El espect?culo de los objetos conocidos que desfilaban ante sus ojos poco a poco distra?a a Emma de su dolor presente.
fr
Le spectacle des objets connus qui d?filaient devant ses yeux peu ? peu d?tournait Emma de sa douleur pr?sente.
en
The sight of the well-known objects that defiled before her eyes gradually diverted Emma from her present trouble.
eu
Unadura jasanezin batek abailtzen zuen, eta zozoturik heldu zen bere etxera, etsiturik, ia lokarturik.
es
Una insoportable fatiga la abrumaba, y lleg? a su casa alelada, desanimada, casi dormida.
fr
Une intol?rable fatigue l'accablait, et elle arriva chez elle h?b?t?e, d?courag?e, presque endormie.
en
An intolerable fatigue overwhelmed her, and she reached her home stupefied, discouraged, almost asleep.
eu
-Behar dena gerta dadila!
es
-?Sea lo que Dios quiera!
fr
-- Advienne que pourra ! se disait-elle.
en
"Come what may come!" she said to herself.
eu
zioen berekiko.
es
-se dec?a.
fr
Et puis, qui sait ?
en
"And then, who knows?
eu
Gainera, nork jakin? zergatik ez zen, momentu batetik bestera, gertaera apartekoren bat sortuko?
es
Y adem?s, ?qui?n sabe?, ?por qu? de un momento a otro no podr?a surgir un acontecimiento extraordinario?
fr
pourquoi, d'un moment ? l'autre, ne surgirait-il pas un ?v?nement extraordinaire ?
en
Why, at any moment could not some extraordinary event occur?
eu
Lheureux hil zitekeen noski.
es
El mismo Lheureux pod?a morir.
fr
Lheureux m?me pouvait mourir.
en
Lheureux even might die!"
eu
Goizeko bederatzietan, plazako ahots-zaratak iratzarri zuen.
es
A las nueve de la ma?ana la despert? un ruido de voces en la plaza.
fr
Elle fut ? neuf heures du matin, r?veill?e par un bruit de voix sur la place.
en
At nine o'clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place.
eu
Azoka inguruan jende pila bat zegoen zutabe baten kontra erantsitako kartel handi bat irakurtzeko, eta Justin ikusi zuen petrilarri batera igotzen eta kartela puskatzen.
es
Hab?a una aglomeraci?n alrededor del mercado para leer un gran cartel pegado en uno de los postes, y vio a Justino que sub?a a un guardacant?n y que romp?a el cartel.
fr
Il y avait un attroupement autour des halles pour lire une grande affiche coll?e contre un des poteaux, et elle vit Justin qui montait sur une borne et qui d?chirait l'affiche.
en
There was a crowd round the market reading a large bill fixed to one of the posts, and she saw Justin, who was climbing on to a stone and tearing down the bill.
eu
Baina, une horretan, mendi-goardak lepazamarrera bota zion eskua.
es
Pero en este momento el guarda rural le puso la mano en el cuello.
fr
Mais, ? ce moment, le garde champ?tre lui posa la main sur le collet.
en
But at this moment the rural guard seized him by the collar.
eu
M. Homais irten zen botikarik, eta Lefran?ois atsoak, jendetzaren artean, hitzaldi bat ematen ari zela zirudien.
es
El se?or Homais sali? de la farmacia y la se?ora Lefran?ois parec?a estar perorando en medio de la muchedumbre.
fr
M. Homais sortit de la pharmacie, et la m?re Lefran?ois, au milieu de la foule, avait l'air de p?rorer.
en
Monsieur Homais came out of his shop, and Mere Lefrangois, in the midst of the crowd, seemed to be perorating.
eu
-Madame!
es
-?Se?ora!, ?se?ora!
fr
-- Madame !
en
"Madame!
eu
Madame! oihukatu zuen Felicitek sartzean, doilorkeria bat da!
es
-exclam? Felicidad al entrar-, ?qu? infamia!
fr
madame ! s'?cria F?licit? en entrant, c'est une abomination !
en
madame!" cried Felicite, running in, "it's abominable!"
eu
Eta neska gaixoak, hunkiturik, atetik erauzi berria zuen paper hori bat luzatu zion.
es
Y la pobre chica, emocionada, le alarg? un papel amarillo que acababa de arrancar en la puerta.
fr
Et la pauvre fille, ?mue, lui tendit un papier jaune qu'elle venait d'arracher ? la porte.
en
And the poor girl, deeply moved, handed her a yellow paper that she had just torn off the door.
eu
Emmak lehen begiradan irakurri zuen, bere altzari guztiak salgai zeudela.
es
Emma ley? en un abrir y cerrar de ojos que todo su mobiliario estaba en venta.
fr
Emma lut d'un clin d'oeil que tout son mobilier ?tait ? vendre.
en
Emma read with a glance that all her furniture was for sale.
eu
Orduan elkarri so egin zioten isilean.
es
Se miraron en silencio.
fr
Alors elles se consid?r?rent silencieusement.
en
Then they looked at one another silently.
eu
Bata bestearentzako ez zeukaten, neskameak eta etxekoandreak, inolako sekreturik.
es
No ten?an, la sirvienta y el ama, ning?n secreto la una para la otra.
fr
Elles n'avaient, la servante et la ma?tresse, aucun secret l'une pour l'autre.
en
The servant and mistress had no secret one from the other.
eu
Azkenik Felicitek hasperendu zuen:
es
Por fin, Felicidad suspir?:
fr
Enfin F?licit? soupira :
en
At last Felicite sighed -
eu
-Nik zu bezala, madame, M. Guillauminengana joko nuke.
es
-Yo en su lugar, se?ora, ir?a a ver al se?or Guillaumin.
fr
-- Si j'?tais de vous, madame, j'irais chez M. Guillaumin.
en
"If I were you, madame, I should go to Monsieur Guillaumin."
eu
-Hala iruditzen zaizu?
es
-- ?T? crees?
fr
-- Tu crois ?
en
"Do you think-"
eu
Eta galdera honek esan nahi zuen:
es
Y esta pregunta quer?a decir:
fr
Et cette interrogation voulait dire :
en
And this question meant to say -
eu
-Zuk etxea morroiaren bidez ezagutzen duzun horrek, nagusiak inoiz hitz egin al du nitaz?
es
-T? que conoces la casa por el criado, ?es que el amo ha hablado de m? alguna vez?
fr
-- Toi qui connais la maison par le domestique, est-ce que le ma?tre quelquefois aurait parl? de moi ?
en
"You who know the house through the servant, has the master spoken sometimes of me?"
eu
-Bai, joan zaitez, ongi egingo duzu.
es
-S?, vaya, har? bien en ir.
fr
-- Oui, allez-y, vous ferez bien.
en
"Yes, you'd do well to go there."
eu
Emma jantzi zen, bere soineko beltza azabatxe alezko bere txanoarekin jarri zuen, eta, ikus ez zezaten (artean ere jende asko zegoen plazan), herriaz kanpotik hartu zuen uraren ertzeko bidean barrena.
es
Se visti?, se puso el traje negro con capota de cuentas de azabache, y para que no la viesen (segu?a habiendo mucha gente en la plaza), se encamin? hacia las afueras del pueblo, por el sendero a orilla del agua.
fr
Elle s'habilla, mit sa robe noire avec sa capote ? grains de jais ; et, pour qu'on ne la vit pas ( il y avait toujours beaucoup de monde sur la place ) , elle prit en dehors du village, par le sentier au bord de l'eau.
en
She dressed, put on her black gown, and her hood with jet beads, and that she might not be seen (there was still a crowd on the Place), she took the path by the river, outside the village.
eu
Zeharo hatsanturik heldu zen notarioaren atariko itxiturara;
es
Lleg? toda sofocada ante la verja del notario;
fr
Elle arriva tout essouffl?e devant la grille du notaire ;
en
She reached the notary's gate quite breathless.
eu
zerua ilun zegoen eta elur pixka bat ari zuen.
es
el cielo estaba oscuro y ca?a un poco de nieve.
fr
le ciel ?tait sombre et un peu de neige tombait.
en
The sky was sombre, and a little snow was falling.
eu
Txirrinaren soinura, Theodore, gerrontze gorriz, eskilaraburuan azaldu zen;
es
Al ruido de la campanilla, Teodoro, en chaleco rojo, apareci? en la escalinata;
fr
Au bruit de la sonnette, Th?odore, en gilet rouge, parut sur le perron ;
en
At the sound of the bell, Theodore in a red waistcoat appeared on the steps;
eu
ia-ia familiarki etorri zitzaion atea irekitzera, adiskide bati gisa, eta jangelara sartu zuen.
es
vino a abrirle casi familiarmente, como a una conocida, y la hizo pasar al comedor.
fr
il vint lui ouvrir presque famili?rement, comme ? une connaissance, et l'introduisit dans la salle ? manger.
en
he came to open the door almost familiarly, as to an acquaintance, and showed her into the dining-room.
eu
Portzelanazko berogailu handi bat burrundan ari zen hormazuloko apala betetzen zuen kaktus baten pean, eta, zur beltzezko marko batzuetan, haritz-koloreko paperaren kontra, Steuben-en Esmeralda zegoen, Schopin-en Putiphar-ekin batera.
es
Una amplia estufa de porcelana crepitaba bajo un cactus que llenaba la hornacina, y en marcos de madera negra, colgados de la pared empapelada de color roble, estaban la Esmeralda de Steuben con la Putiphar de Shopin.
fr
Un large po?le de porcelaine bourdonnait sous un cactus qui emplissait la niche, et, dans des cadres de bois noir, contre la tenture de papier de ch?ne, il y avait la Esm?ralda de Steuben, avec la Putiphar de Schopin.
en
A large porcelain stove crackled beneath a cactus that filled up the niche in the wall, and in black wood frames against the oak-stained paper hung Steuben's "Esmeralda" and Schopin's "Potiphar."
eu
Mahai zerbitzatuak, zilarrezko bi ontzi-berogailuek, ateen kristalezko eskulekuak, zoruko oholtzak eta altzariek, orok distira egiten zuen garbitasun arduratsuz, ingelesez;
es
La mesa servida, dos calientaplatos de plata, el pomo de cristal de las puertas, el suelo y los muebles, todo reluc?a con una limpieza meticulosa, inglesa;
fr
La table servie, deux r?chauds d'argent, le bouton des portes en cristal, le parquet et les meubles, tout reluisait d'une propret? m?ticuleuse, anglaise ;
en
The ready-laid table, the two silver chafing-dishes, the crystal door-knobs, the parquet and the furniture, all shone with a scrupulous, English cleanliness;
eu
leiarrak apaindurik zeuden, ertz bakoitzean, kolorezko beirakiz.
es
los cristales estaban adornados en cada esquina con vidrios de color.
fr
les carreaux ?taient d?cor?s, ? chaque angle, par des verres de couleur.
en
the windows were ornamented at each corner with stained glass.
eu
-Han da hau jangela, pentsatzen zuen Emmak, nik beharko nukeen bezalakoa.
es
-Este s? que es un comedor-pensaba Emma-, como el que me har?a falta a m?.
fr
-- Voil? une salle ? manger, pensait Emma, comme il m'en faudrait une.
en
"Now this," thought Emma, "is the dining-room I ought to have."
eu
Notarioa sartu zen, palmazko bere txabusina ezkerreko besoaz soinaren kontra estutuz, aldi berean beste eskuaz erantzi eta berriro fite jazten zuelarik balusa marroizko bere txanoa, hanpuruski eskuineko alderantz ipinia, non labaintzen baitziren hiru xerlo beilegiren muturrak zeinak, lepagainetik hartuta, bere kaskasoila inguratzen baitzuten.
es
Entr? el notario, apretando con el brazo izquierdo contra su cuerpo la bata de casa con palmas bordadas, mientras que con la otra se quitaba y pon?a r?pidamente un birrete de terciopelo marr?n, ca?do con presunci?n sobre el lado derecho por donde sal?an las puntas de tres mechones rubios que, recogidos en el occipucio, contorneaban su cabeza calva.
fr
Le notaire entra, serrant du bras gauche contre son corps sa robe de chambre ? palmes, tandis qu'il ?tait et remettait vite de l'autre main sa toque de velours marron, pr?tentieusement pos?e sur le c?t? droit, o? retombaient les bouts de trois m?ches blondes qui, prises ? l'occiput, contournaient son cr?ne chauve.
en
The notary came in pressing his palm-leaf dressing-gown to his breast with his left arm, while with the other hand he raised and quickly put on again his brown velvet cap, pretentiously cocked on the right side, whence looked out the ends of three fair curls drawn from the back of the head, following the line of his bald skull.
eu
Eserleku bat eskaini ondoren, bera eseri zen gosaltzeko, atrebentziarengatik franko desenkusatuz.
es
Despu?s de ofrecerle asiento, se sent? a almorzar, pidi?ndole muchas disculpas por la descortes?a.
fr
Apr?s qu'il eut offert un si?ge, il s'assit pour d?jeuner, tout en s'excusant beaucoup de l'impolitesse.
en
After he had offered her a seat he sat down to breakfast, apologising profusely for his rudeness.
eu
-Jauna, esan zuen damak, erregutuko nizuke...
es
-Se?or-empez? Emma-, yo quisiera pedirle...
fr
-- Monsieur, dit-elle, je vous prierais...
en
"I have come," she said, "to beg you, sir-"
eu
-Zer da, madame?
es
-?Qu?, se?ora?
fr
-- De quoi, madame ?
en
"What, madame?
eu
Zuk esan.
es
D?game.
fr
J'?coute.
en
I am listening."
eu
Bere egoera azaltzen hasi zitzaion Emma.
es
Emma comenz? a exponerle su situaci?n.
fr
Elle se mit ? lui exposer sa situation.
en
And she began explaining her position to him.
eu
Maitre Guillauminek ezagutzen zuen, oihal-merkatariarekin sekretuan elkar-harturik zegoenez, haren baitan beti kausitzen baitzituen kapitalak, kontratatzeko eskatzen zizkioten hipoteka-maileguetarako.
es
El se?or Guillaumin la conoc?a, pues estaba en relaci?n con el comerciante de telas, en cuya casa encontraba siempre capitales para los pr?stamos hipotecarios que se hac?an en su notar?a.
fr
Ma?tre Guillaumin la connaissait, ?tant li? secr?tement avec le marchand d'?toffes, chez lequel il trouvait toujours des capitaux pour les pr?ts hypoth?caires qu'on lui demandait ? contracter.
en
Monsieur Guillaumin knew it, being secretly associated with the linendraper, from whom he always got capital for the loans on mortgages that he was asked to make.
eu
Beraz hark bazekien (eta Emmak berak baino hobeto) ordainduko haien historia luzea, txikarrak hasieran, endosatzaile gisa askotariko izenak zeramatzatela, epe luzetara tartekatuak eta etengabe berrituak, harik eta egun batez, protestu guztiak bildurik, merkatariak bere lagun Vin?arti enkargatu zion arte behar ziren jazarpenak bidera zitzan haren izen propialean, herrikideen artean inolaz ere trigre baten gisa azaldu nahi ezik.
es
Por tanto, conoc?a, y mejor que ella, la larga historia de aquellos pagar?s, m?nimos al principio, que llevaban como endosantes nombres diversos, espaciados a largos vencimientos y renovados continuamente, hasta el d?a en que recogiendo todos los protestos, el comerciante hab?a encargado a su amigo Vin?art que hiciese en su nombre propio las diligencias necesarias, pues ?l no quer?a pasar por un tigre ante sus conciudadanos.
fr
Donc, il savait ( et mieux qu'elle ) la longue histoire de ces billets, minimes d'abord, portant comme endosseurs des noms divers, espac?s ? de longues ?ch?ances et renouvel?s continuellement, jusqu'au jour o?, ramassant tous les prot?ts, le marchand avait charg? son ami Vin?art de faire en son nom propre les poursuites qu'il fallait, ne voulant point passer pour un tigre parmi ses concitoyens.
en
So he knew (and better than she herself) the long story of the bills, small at first, bearing different names as endorsers, made out at long dates, and constantly renewed up to the day, when, gathering together all the protested bills, the shopkeeper had bidden his friend Vincart take in his own name all the necessary proceedings, not wishing to pass for a tiger with his fellow-citizens.
eu
Emmak Lheureuxen kontrako ahakarrez tartekatu zuen bere kontaketa, ahakar hauei notarioak aldian-aldian mintzo hutsalen batez erantzuten zielarik.
es
Ella entremezcl? su relato con recriminaciones contra Lheureux, a las cuales el notario respond?a de vez en cuando con una palabra insignificante.
fr
Elle entrem?la son r?cit de r?criminations contre Lheureux, r?criminations auxquelles le notaire r?pondait de temps ? autre par une parole insignifiante.
en
She mingled her story with recriminations against Lheureux, to which the notary replied from time to time with some insignificant word.
eu
Bere txuleta janez eta bere tea edanez, kokotsa jaisten zuen bere korbata zerukolorearen gainera, bi orratz diamantedunez ziztatua, urrezko kateatxo bat estekatzen zuela, eta irri?o bitxi batez egiten zuen irribarre, era melenga eta anbiguo batez.
es
Comiendo su chuleta y bebiendo su t?, apoyaba el ment?n en su corbata azul cielo, atravesada por dos alfileres de diamantes unidos por una cadenita de oro; y sonre?a con una sonrisa singular, de una manera dulzona y ambigua.
fr
Mangeant sa c?telette et buvant son th?, il baissait le menton dans sa cravate bleu de ciel, piqu?e par deux ?pingles de diamants que rattachait une cha?nette d'or, et il souriait d'un singulier sourire, d'une fa?on douce?tre et ambigu?.
en
Eating his cutlet and drinking his tea, he buried his chin in his sky-blue cravat, into which were thrust two diamond pins, held together by a small gold chain; and he smiled a singular smile, in a sugary, ambiguous fashion.
eu
Baina, damak oinak bustitsuak zituela oharturik:
es
Pero, d?ndose cuenta de que ella ten?a los pies mojados:
fr
Mais, s'apercevant qu'elle avait les pieds humides :
en
But noticing that her feet were damp, he said -
eu
-Hurbil zaitez ba berogailura...
es
-Ac?rquese a la estufa...
fr
-- Approchez-vous donc du po?le...
en
"Do get closer to the stove;
eu
gorago..., portzelanaren kontra.
es
m?s arriba..., contra la porcelana.
fr
. contre la porcelaine.
en
put your feet up against the porcelain."
eu
Berogailua zikintzeko beldur zen Emma.
es
Ten?a miedo a ensuciarla.
fr
Elle avait peur de la salir.
en
She was afraid of dirtying it.
