Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gero, Walter Scottekin, gauza historikoez zaletu zen, kutxatzarrak, goardia-gelak eta koblakariak izan zituen amets.
es
Con Walter Scott, despu?s, se apasion? por los temas hist?ricos, so?? con arcones, salas de guardias y trovadores.
fr
Avec Walter Scott, plus tard, elle s'?prit de choses historiques, r?va bahuts, salle des gardes et m?nestrels.
en
Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels.
eu
Jauretxe zahar batean bizi izan nahiko zukeen, gaztelu-andere gorontze luzedun haiek bezala, zeinak, arkuburuko hirustaren pean, ukondoa harrian eta kokotsa eskuan, luma zuridun zaldun bat zaldi beltz baten gainean asapalan landaren azken muturretik noiz etorriko begira pasatzen baitzituzten egunak.
es
Hubiera querido vivir en alguna vieja mansi?n, como aquellas castellanas de largo corpi?o, que, bajo el tr?bol de las ojivas, pasaban sus d?as con el codo apoyado en la piedra y la barbilla en la mano, viendo llegar del fondo del campo a un caballero de pluma blanca galopando sobre un caballo negro.
fr
Elle aurait voulu vivre dans quelque vieux manoir, comme ces ch?telaines au long corsage, qui, sous le tr?fle des ogives, passaient leurs jours, le coude sur la pierre et le menton dans la main, ? regarder venir du fond de la campagne un cavalier ? plume blanche qui galope sur un cheval noir.
en
She would have liked to live in some old manor-house, like those long-waisted chatelaines who, in the shade of pointed arches, spent their days leaning on the stone, chin in hand, watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields.
eu
Garai hartan Marie Stuarten kultua eduki zuen eta emakume ospetsu edo dohakabeekiko benerazio sutsua.
es
En aquella ?poca rindi? culto a Mar?a Estuardo y veneraci?n entusiasta a las mujeres ilustres o desgraciadas:
fr
Elle eut dans ce temps-l? le culte de Marie Stuart, et des v?n?rations enthousiastes ? l'endroit des femmes illustres ou infortun?es.
en
At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women.
eu
Jeanne Darc, H?loise, Agnes Sorel, Ferronni?re ederra eta Cl?mence Isaure, berarentzat, kometak bezala nabarmentzen ziren historiaren ilunpe hondogabearen gainetik, non halaber ageri baitziren han-hemenka, baina ilunpean galduago eta elkarren artean inolako zerikusirik gabe, san Louis bere haritzarekin, Bayard hiltzorian, Louis XI.aren zenbait oiestasun, Saint-Barthelemyren zertxobait, Biarnotarraren purpuila, eta Louis XIV goraipatzen zuten plater pintatuen oroitzapena beti ere.
es
Juana de Arco, Elo?sa, In?s Sorel, la bella Ferronniere, y Clemencia Isaura para ella se destacaban como cometas sobre la tenebrosa inmensidad de la historia, donde surg?an de nuevo por todas partes, pero m?s difuminados y sin ninguna relaci?n entre s?, San Luis con su encina, Bayardo moribundo, algunas ferocidades de Luis XI, un poco de San Bartolom?, el penacho del Bearn?s, y siempre el recuerdo de los platos pintados donde se ensalzaba a Luis XIV.
fr
Jeanne d'Arc, H?lo?se, Agn?s Sorel, la belle Ferronni?re et Cl?mence Isaure, pour elle, se d?tachaient comme des com?tes sur l'immensit? t?n?breuse de l'histoire, o? saillissaient encore ?? et l?, mais plus perdus dans l'ombre et sans aucun rapport entre eux, Saint Louis avec son ch?ne, Bayard mourant, quelques f?rocit?s de Louis XI, un peu de Saint-Barth?lemy, le panache du B?arnais, et toujours le souvenir des assiettes peintes o? Louis XIV ?tait vant?.
en
Joan of Arc, Heloise, Agnes Sorel, the beautiful Ferroniere, and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven, where also were seen, lost in shadow, and all unconnected, St. Louis with his oak, the dying Bayard, some cruelties of Louis XI, a little of St. Bartholomew's Day, the plume of the Bearnais, and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV.
eu
Musikako klaseetan, kantatzen zituen erromantzeetan, ez zen besterik azaltzen, urrezko hegodun aingerutxoak, madonak, lakutxoak, gondolariak, alegia estiloaren inozokeriaren eta notaren zuhurgabekerien bidez errealitate sentimentalen fantasmagoria erakargarria sumatzen uzten zioten konposizio baketsuak.
es
En clase de m?sica, en las romanzas que cantaba, s?lo se trataba de angelitos de alas doradas, madonas, lagunas, gondoleros, pac?ficas composiciones que le dejaban entrever, a trav?s de las simplezas del estilo y las imprudencias de la m?sica, la atractiva fantasmagor?a de las realidades sentimentales.
fr
A la classe de musique, dans les romances qu'elle chantait, il n'?tait question que de petits anges aux ailes d'or, de madones, de lagunes, de gondoliers, pacifiques compositions qui lui laissaient entrevoir, ? travers la niaiserie du style et les imprudences de la note, l'attirante fantasmagorie des r?alit?s sentimentales.
en
In the music class, in the ballads she sang, there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers;-mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities.
eu
Bere ikaskideetariko batzuk, opari gisa hartuak zituzten keepsakeak ekartzen zituzten komentura.
es
Algunas de sus compa?eras tra?an al convento los keepsakes que hab?an recibido de regalo.
fr
Quelques-unes de ses camarades apportaient au couvent les keepsakes qu'elles avaient re?us en ?trennes.
en
Some of her companions brought "keepsakes" given them as new year's gifts to the convent.
eu
Ezkutatu egin behar ziren, arazo bat zen;
es
Hab?a que esconderlos, era un problema;
fr
Il les fallait cacher, c'?tait une affaire ;
en
These had to be hidden; it was quite an undertaking;
eu
logelan irakurtzen zituzten.
es
los le?an en el dormitorio.
fr
on les lisait au dortoir.
en
they were read in the dormitory.
eu
Haien azal satinatu ederrak emekiro erabiltzean, obraren oinean sinatu zuten egile ezezagunen izenetan pausatzen zuen bere begirada liluratua, gehienetan kondeak eta bizkondeak.
es
Manejando delicadamente sus bellas encuadernaciones de raso, Emma fijaba sus miradas de admiraci?n en el nombre de los autores desconocidos que hab?an firmado, la mayor?a de las veces condes o vizcondes, al pie de sus obras.
fr
Maniant d?licatement leurs belles reliures de satin, Emma fixait ses regards ?blouis sur le nom des auteurs inconnus qui avaient sign?, le plus souvent, comtes ou vicomtes, au bas de leurs pi?ces.
en
Delicately handling the beautiful satin bindings, Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors, who had signed their verses for the most part as counts or viscounts.
eu
Ikarak hunkitzen zuen, bere hatsaz grabatuen zetazko papera altxatzean, zeina erdi tolesturik igo eta emekiro erortzen baitzen berriro orriaren kontra.
es
Se estremec?a al levantar con su aliento el papel de seda de los grabados, que se levantaba medio doblado y volv?a a caer suavemente sobre la p?gina.
fr
Elle fr?missait, en soulevant de son haleine le papier de soie des gravures, qui se levait ? demi pli? et retombait doucement contre la page.
en
She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page.
eu
Balkoi bateko baranda atzean, beroki motzez jantzitako gizon gazte bat zen, gerrian katanarru bat zeraman soineko zuridun neska gazte bat bere beso artean hertsatuz;
es
Era, detr?s de la balaustrada de un balc?n, un joven de capa corta estrechando entre sus brazos a una doncella vestida de blanco, que llevaba una escarcela a la cintura;
fr
C'?tait derri?re la balustrade d'un balcon, un jeune homme en court manteau qui serrait dans ses bras une jeune fille en robe blanche, portant une aum?ni?re ? sa ceinture ;
en
Here behind the balustrade of a balcony was a young man in a short cloak, holding in his arms a young girl in a white dress wearing an alms-bag at her belt;
eu
edota kiribil horaildun ladie ingelesen erretratu anonimoak, zeinek, beren lasta-ginbail borobilen azpitik, begi handi argiez begiratzen baitizute.
es
o bien los retratos an?nimos de las ladies inglesas con rizos rubios, que nos miran con sus grandes ojos claros bajo su sombrero de paja redondo.
fr
ou bien les portraits anonymes des ladies anglaises ? boucles blondes, qui, sous leur chapeau de paille vous regardent avec leurs grands yeux clairs.
en
or there were nameless portraits of English ladies with fair curls, who looked at you from under their round straw hats with their large clear eyes.
eu
Baziren zalgurdietan erraskail ageri zirenak, parkeetan barrena lerratzen, galtza zuriz jantzitako bi zaltzaintxok trostan gidatzen zuten zaltuztarriaren aurrean erbizakur bat saltaka zutela.
es
Se ve?an algunas recostadas en coches rodando por los parques, donde un lebrel saltaba delante del tronco de caballos conducido al trote por los peque?os postillones de pantal?n blanco.
fr
On en voyait d'?tal?es dans des voitures, glissant au milieu des parcs, o? un l?vrier sautait devant l'attelage que conduisaient au trot deux petits postillons en culotte blanche.
en
Some there were lounging in their carriages, gliding through parks, a greyhound bounding along in front of the equipage driven at a trot by two midget postilions in white breeches.
eu
Beste batzuk, sofa gainean gutun ireki baten urrean ametsetan, ilargiari so zeuden, errezel beltzez erdijantzitako leiho erdibildu batetik.
es
Otras, tendidas sobre un sof? al lado de una carta de amor abierta, contemplaban la luna por la ventana entreabierta, medio tapada por una cortina negra.
fr
D'autres, r?vant sur des sofas pr?s d'un billet d?cachet?, contemplaient la lune, par la fen?tre entrouverte, ? demi drap?e d'un rideau noir.
en
Others, dreaming on sofas with an open letter, gazed at the moon through a slightly open window half draped by a black curtain.
eu
Inuxenteak berriz, malko bat masailan, usapal bati mokomuxuka ari ziren kaiola gotiko baten burniharien artetik, edo, burua sorbalda gainean irribarrez, bitxilore bat hostokatzen ari ziren, oski muturjasoen antzo luzatutako beren eri zorrotzez.
es
Las ingenuas, una l?grima en la mejilla, besuqueaban una t?rtola a trav?s de los barrotes de una jaula g?tica, o, sonriendo, con la cabeza bajo el hombro, deshojaban una margarita con sus dedos puntiagudos y curvados hacia arriba como zapatos de punta respingada.
fr
Les na?ves, une larme sur la joue, becquetaient une tourterelle ? travers les barreaux d'une cage gothique, ou, souriant la t?te sur l'?paule, effeuillaient une marguerite de leurs doigts pointus, retrouss?s comme des souliers ? la poulaine.
en
The naive ones, a tear on their cheeks, were kissing doves through the bars of a Gothic cage, or, smiling, their heads on one side, were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers, that curved at the tips like peaked shoes.
eu
Eta zuek ere han zineten, pipa luzedun sultanok, pendizpeetan balditurik neska dantzarisen besoetan, djiaurrak, sable turkiarrak, txano greziarrak, eta batez ere zuek, eskualde ditiranbikoetako paisaia hitsak, non sarritan erakusten baitzaizkigu aldi berean palmondoak, pinuak, tigreak eskuinetan,lehoi bat ezkerretan, minarete tartaroak ostertzean, lehen planoan hondakin erromatarrak, gero gamelu kuzkurrak;
es
Y tambi?n estabais all? vosotros, sultanes de largas pipas, extasiados en los cenadores, en brazos de las bayaderas, djiaours, sables turcos, gorros griegos, y, sobre todo, vosotros, paisajes p?lidos de las regiones ditir?mbicas, que a menudo nos mostr?is a la vez palmeras, abetos, tigres a la derecha, un le?n a la izquierda, minaretes t?rtaros en el horizonte, ruinas romanas en primer plano, despu?s camellos arrodillados;
fr
Et vous y ?tiez aussi, sultans ? longues pipes, p?m?s sous des tonnelles, aux bras des bayad?res, djiaours, sabres turcs, bonnets grecs, et vous surtout, paysages blafards des contr?es dithyrambiques, qui souvent nous montrez ? la fois des palmiers, des sapins, des tigres ? droite, un lion ? gauche, des minarets tartares ? l'horizon, au premier plan des ruines romaines, puis des chameaux accroupis ;
en
Djiaours, Turkish sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of dithyrambic lands, that often show us at once palm trees and firs, tigers on the right, a lion to the left, Tartar minarets on the horizon;
eu
-guztia ere oihan birjin ongi txukundu batez inguraturik, eta eguzki zirrinta perpendikular handi bat ?ir?ir uretan, non tarteka nabari baitira urradura zuritan, altzairu grisezko hondoaren gainean, zisne batzuk igeri.
es
todo ello enmarcado por una selva virgen bien limpia y un gran rayo de sol perpendicular en el agua, de donde de tarde en tarde emergen como rasgu?os blancos, sobre un fondo de gris acero, unos cisnes nadando.
fr
-- le tout encadr? d'une for?t vierge bien nettoy?e, et avec un grand rayon de soleil perpendiculaire tremblotant dans l'eau, o? se d?tachent en ?corchures blanches, sur un fond d'acier gris, de loin en loin, des cygnes qui nagent.
en
the whole framed by a very neat virgin forest, and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water, where, standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground, swans are swimming about.
eu
Eta kinkearen pantailak, Emmaren buruaren gainaldean horman eskegiak, argitzen zituen munduko irudi hauek guztiak, bere aurrean bata bestearen ondoren pasatzen zirenak, logelako isilean eta artean bulebarretan barrena zihoan zalgurdi berantiarren baten urruneko azantzetan.
es
Y la pantalla del quinqu?, colgado de la pared, por encima de la cabeza de Emma, iluminaba todos estos cuadros del mundo, que desfilaban ante ella unos detr?s de otros, en el silencio del dormitorio y en el ruido lejano de alg?n sim?n retrasado que rodaba todav?a por los bulevares.
fr
Et l'abat-jour du quinquet, accroch? dans la muraille au-dessus de la t?te d'Emma, ?clairait tous ces tableaux du monde, qui passaient devant elle les uns apr?s les autres, dans le silence du dortoir et au bruit lointain de quelque fiacre attard? qui roulait encore sur les boulevards.
en
And the shade of the argand lamp fastened to the wall above Emma's head lighted up all these pictures of the world, that passed before her one by one in the silence of the dormitory, and to the distant noise of some belated carriage rolling over the Boulevards.
eu
Bere ama hil zenean, negar handiak egin zituen lehen egunetan.
es
Cuando muri? su madre, llor? mucho los primeros d?as.
fr
Quand sa m?re mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours.
en
When her mother died she cried much the first few days.
eu
Zenaren ileaz hileta-koadro bat egin ziezaioten enkargatu zuen, eta, Bertauxetara bidali zuen gutun batean, bizitzari buruzko gogoeta tristez erabat betea, noizbait ere hilobi hartan bertan ehortzi zezaten eskatzen zuen.
es
Mand? hacer un cuadro f?nebre con el pelo de la difunta, y, en una carta que enviaba a Les Bertaux, toda llena de reflexiones tristes sobre la vida, ped?a que cuando muriese la enterrasen en la misma sepultura.
fr
Elle se fit faire un tableau fun?bre avec les cheveux de la d?funte, et, dans une lettre qu'elle envoyait aux Bertaux, toute pleine de r?flexions tristes sur la vie, elle demandait qu'on l'ensevel?t plus tard dans le m?me tombeau.
en
She had a funeral picture made with the hair of the deceased, and, in a letter sent to the Bertaux full of sad reflections on life, she asked to be buried later on in the same grave.
eu
Aita gizarajoari gaixorik zegoela iruditu zitzaion eta ikustera etorri zen.
es
El pobre hombre crey? que estaba enferma y fue a verla.
fr
Le bonhomme la crut malade et vint la voir.
en
The goodman thought she must be ill, and came to see her.
eu
Emma berekiko poztu egin zen existentzia hitsen ideal miets hartara lehen saioan heldurik sentitzeaz, zeinetara sekula ez baitira bihotz oiesak iristen.
es
Emma se sinti? satisfecha de haber llegado al primer intento a ese raro ideal de las existencias p?lidas, a donde jam?s llegan los corazones mediocres.
fr
Emma fut int?rieurement satisfaite de se sentir arriv?e du premier coup ? ce rare id?al des existences p?les, o? ne parviennent jamais les coeurs m?diocres.
en
Emma was secretly pleased that she had reached at a first attempt the rare ideal of pale lives, never attained by mediocre hearts.
eu
Beraz meandro lamartinianoetara labaintzen utzi zion bere buruari, entzun zituen laku gainetan harpak, zisne hiltzearren kantu guztiak, hostoen erorketa guztiak, zerura igotzen diren birjina garbiak, eta Eternalaren ahotsa ibarretan barrena barreiatzen.
es
Se dej?, pues, llevar por los meandros lamartinianos, escuch? las arpas sobre los lagos, todos los cantos de cisnes moribundos, todas las ca?das de las hojas, las v?rgenes puras que suben al cielo y la voz del Padre Eterno resonando en los valles.
fr
Elle se laissa donc glisser dans les m?andres lamartiniens, ?couta les harpes sur les lacs, tous les chants de cygnes mourants, toutes les chutes de feuilles, les vierges pures qui montent au ciel, et la voix de l'Eternel discourant dans les vallons.
en
She let herself glide along with Lamartine meanderings, listened to harps on lakes, to all the songs of dying swans, to the falling of the leaves, the pure virgins ascending to heaven, and the voice of the Eternal discoursing down the valleys.
eu
Hartaz aspertu zen, ez zuen horratio aitortu nahi izan, ohituraz segitu zuen, gero haizekeriaz, eta azkenik, harriduraz ohartu zen nareturik sentitzen zela, eta ez zuela bihotzean tristurarik bekokian zimurrik baino gehiago.
es
Se cans? de ello y, no queriendo reconocerlo, continu? por h?bito, despu?s por vanidad, y finalmente se vio sorprendida de sentirse sosegada y sin m?s tristeza en el coraz?n que arrugas en su frente.
fr
Elle s'en ennuya, n'en voulut point convenir, continua par habitude, ensuite par vanit?, et fut enfin surprise de se sentir apais?e, et sans plus de tristesse au coeur que de rides sur son front.
en
She wearied of it, would not confess it, continued from habit, and at last was surprised to feel herself soothed, and with no more sadness at heart than wrinkles on her brow.
eu
Monjatxo gajoak, hain garbitzat emana baitzuten haren bokazioa, harridura handiz ohartu ziren, Rouault andere?oak beren ardurapetik lekuturik zirudiela.
es
Las buenas monjas, que tanto hab?an profetizado su vocaci?n, se dieron cuenta con gran asombro de que la se?orita Rouault parec?a ?rseles de las manos.
fr
Les bonnes religieuses, qui avaient si bien pr?sum? de sa vocation, s'aper?urent avec de grands ?tonnements que mademoiselle Rouault semblait ?chapper ? leur soin.
en
The good nuns, who had been so sure of her vocation, perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them.
eu
Izan ere hain oparo eskaini zizkioten ofizioak, erretiroak, bederatziurrenak, sermoiak, hain ederki predikatua zioten santuei eta martiriei zor zaien begirunea, hain aholku zuzenak emanak zizkioten gorputzaren apaltasunerako eta arimaren salbaziorako ezen hark hedetik tira egiten zaien zaldiek bezala egin baitzuen: kolpean gelditu eta ahoburdina hortzetatik jalgi egin zitzaion.
es
En efecto, ellas le hab?an prodigado tanto los oficios, los retiros, las novenas y los sermones, predicado tan bien el respeto que se debe a los santos y a los m?rtires, y dado tantos buenos consejos para la modestia del cuerpo y la salvaci?n de su alma, que ella hizo como los caballos a los que tiran de la brida: se par? en seco y el bocado se le sali? de los dientes.
fr
Elles lui avaient, en effet, tant prodigu? les offices, les retraites, les neuvaines et les sermons, si bien pr?ch? le respect que l'on doit aux saints et aux martyrs, et donn? tant de bons conseils pour la modestie du corps et le salut de son ?me, qu'elle fit comme les chevaux que l'on tire par la bride elle s'arr?ta court et le mors lui sortit des dents.
en
They had indeed been so lavish to her of prayers, retreats, novenas, and sermons, they had so often preached the respect due to saints and martyrs, and given so much good advice as to the modesty of the body and the salvation of her soul, that she did as tightly reined horses; she pulled up short and the bit slipped from her teeth.
eu
Izpiritu hura, bere suharren artean positiboa, zeinak eliza loreengatik, musika erromantzeetako hitzengatik, eta literatura bere grina-kitzikadurengatik maite izan baitzituen, fedeko misterioen aurrez aurre matxinatu egiten zen, diziplinaren kontra are gehiago asaldatzen zen bezalaxe, zeren bere konstituzioarekiko gauza antipatikoa baitzen.
es
Aquella alma positiva, en medio de sus entusiasmos, que hab?a amado la iglesia por sus flores, la m?sica por la letra de las romanzas y la literatura por sus excitaciones pasionales, se sublevaba ante los misterios de la fe, lo mismo que se irritaba m?s contra la disciplina, que era algo que iba en contra de su constituci?n.
fr
Cet esprit, positif au milieu de ses enthousiasmes, qui avait aim? l'?glise pour ses fleurs, la musique pour les paroles des romances, et la litt?rature pour ses excitations passionnelles, s'insurgeait devant les myst?res de la foi, de m?me qu'elle s'irritait davantage contre la discipline, qui ?tait quelque chose d'antipathique ? sa constitution.
en
This nature, positive in the midst of its enthusiasms, that had loved the church for the sake of the flowers, and music for the words of the songs, and literature for its passional stimulus, rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline, a thing antipathetic to her constitution.
eu
Bere aitak pentsiotik atera zuenean, hura joaten ikustean ez zen haserrerik izan.
es
Cuando su padre la retir? del internado, no sintieron verla marchar.
fr
Quand son p?re la retira de pension, on ne fut point f?ch? de la voir partir.
en
When her father took her from school, no one was sorry to see her go.
eu
Superioraren iritzia zen eskierki, hura azken denboretan begirune eskasekoa bilakatu zela komunitatearekiko.
es
La superiora encontraba incluso que se hab?a vuelto, en los ?ltimos tiempos, poco respetuosa con la comunidad.
fr
La sup?rieure trouvait m?me qu'elle ?tait devenue, dans les derniers temps, peu r?v?rencieuse envers la communaut?.
en
The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community.
eu
Emmak, bere etxera itzulirik, atsegin izan zuen hasieran neskame-morroiei agintzen, ondoren landari nazka hartu zion eta bere komentua damuz zuen amets.
es
A Emma, ya en su casa, le gust? al principio mandar a los criados, luego se cans? del campo y ech? de menos su convento.
fr
Emma, rentr?e chez elle, se plut d'abord au commandement des domestiques, prit ensuite la campagne en d?go?t et regretta son couvent.
en
Emma, at home once more, first took pleasure in looking after the servants, then grew disgusted with the country and missed her convent.
eu
Charles Bertauxetara lehen aldiz etorri zenean, etsimenduak jota ikusten zuen bere burua, jada ezer ikastekorik gabe eta ezer ez sentitzera beharturik.
es
Cuando Carlos vino a Les Bertaux por primera vez, ella se sent?a como muy desilusionada, como quien no tiene ya nada que aprender, ni le queda nada por experimentar.
fr
Quand Charles vint aux Bertaux pour la premi?re fois, elle se consid?rait comme fort d?sillusionn?e, n'ayant plus rien ? apprendre, ne devant plus rien sentir.
en
When Charles came to the Bertaux for the first time, she thought herself quite disillusioned, with nothing more to learn, and nothing more to feel.
eu
Baina egoera berri baten herstura, edo agian gizon honen presentziak eragindako sumindura, aski izan zen hari sinestarazteko ezen, ordurarte zeru poetikoetako distiran kulunka zebilen txori handi luma arrosailduntzat emandako irrits hura, azkenik ere berea zuela; -eta berak orain ezin pentsa zezakeen, bera bizi zen baretasun hura zatekeenik amestutako zoriona.
es
Pero la ansiedad de un nuevo estado, o tal vez la irritaci?n causada por la presencia de aquel hombre, hab?a bastado para hacerle creer que por fin pose?a aquella pasi?n maravillosa que hasta entonces se hab?a mantenido como un gran p?jaro de plumaje rosa planeando en el esplendor de los cielos po?ticos, y no pod?a imaginarse ahora que aquella calma en que viva fuera la felicidad que hab?a so?ado.
fr
Mais l'anxi?t? d'un ?tat nouveau, ou peut-?tre l'irritation caus?e par la pr?sence de cet homme, avait suffi ? lui faire croire qu'elle poss?dait enfin cette passion merveilleuse qui jusqu'alors s'?tait tenue comme un grand oiseau au plumage rose planant dans la splendeur des ciels po?tiques ; -- et elle ne pouvait s'imaginer ? pr?sent que ce calme o? elle vivait f?t le bonheur qu'elle avait r?v?.
en
But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.
eu
-VII -
es
CAP?TULO VII
fr
VII.
en
Chapter Seven
eu
Batzuetan pentsatzen zuen bai, haiexek zirela hain zuzen bere bizitzako egunik ederrenak, eztei-ilargi egunak, esan ohi zen bezala.
es
A veces pensaba que, a pesar de todo, aquellos eran los m?s bellos d?as de su vida, la luna de miel como dec?an.
fr
Elle songeait quelquefois que c'?taient l? pourtant les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, comme on disait.
en
She thought, sometimes, that, after all, this was the happiest time of her life-the honeymoon, as people called it.
eu
Hauen gozoa dastatzeko beharrezkoa zatekeen, dudarik gabe, ezkontzaren biharamunek nagi samurragoak dituzten herrialde izen-ozendun horietarantz joatea!
es
Para saborear su dulzura, habr?a sin duda que irse a esos pa?ses de nombres sonoros donde los d?as que siguen a la boda tienen m?s suaves ocios.
fr
Pour en go?ter la douceur, il e?t fallu, sans doute, s'en aller vers ces pays ? noms sonores o? les lendemains de mariage ont de plus suaves paresses !
en
To taste the full sweetness of it, it would have been necessary doubtless to fly to those lands with sonorous names where the days after marriage are full of laziness most suave.
eu
Posta-aulkitan, zeta urdinezko errezelen pean, pausoka igotzen da bide mukerretan gora, zaltzainaren abestia entzunez, ahuntzen zintzarriekin eta urjauziaren azantz sorrarekin batera mendian errepikatzen dela.
es
En sillas de posta, bajo cortinillas de seda azul, se sube al paso por caminos escarpados, escuchando la canci?n del postill?n, que se repite en la monta?a con las campanillas de las cabras y el sordo rumor de, la cascada.
fr
Dans des chaises de poste, sous des stores de soie bleue, on monte au pas des routes escarp?es, ?coutant la chanson du postillon, qui se r?p?te dans la montagne avec les clochettes des ch?vres et le bruit sourd de la cascade.
en
In post chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep road, listening to the song of the postilion re-echoed by the mountains, along with the bells of goats and the muffled sound of a waterfall;
eu
Eguzkia sartzen denean, zitroinondoen lurrina arnasten da itsasgolkoetako ertzean;
es
Cuando se pone el sol, se respira a la orilla de los golfos el perfume de los limoneros;
fr
Quand le soleil se couche, on respire au bord des golfes le parfum des citronniers ;
en
at sunset on the shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon trees;
eu
gero, arratsean, txaletetako terrazan, biak bakarrik eta elkarren behatzak antxumaturik, izarrei begira egon proiektuak egiten.
es
despu?s, por la noche, en la terraza de las quintas, a solas y con los dedos entrecruzados, se mira a las estrellas haciendo proyectos.
fr
puis, le soir, sur la terrasse des villas, seuls et les doigts confondus, on regarde les ?toiles en faisant des projets.
en
then in the evening on the villa-terraces above, hand in hand to look at the stars, making plans for the future.
eu
Iruditzen zitzaion, lurbirako zenbait lekuk zoriona ekoitzi behar zutela, zenbait lurretako propiala den eta beste edonon gaizki hazten den landarea bezala.
es
Le parec?a que algunos lugares en la tierra deb?an de producir felicidad, como una planta propia de un suelo y que no prospera en otra parte.
fr
Il lui semblait que certains lieux sur la terre devaient produire du bonheur, comme une plante particuli?re au sol et qui pousse mal tout autre part.
en
It seemed to her that certain places on earth must bring happiness, as a plant peculiar to the soil, and that cannot thrive elsewhere.
eu
Eta berak ezin ordea Suitzako txaleten balkoian ukondoak pausatu edo Eskoziako landetxe baten barruan bere tristura hertsitu, balusa beltzezko frak barren-luzeduna soinean eta bota bigunak oinetan eta kapelu txurruiloa eta eskuturretako farfailaz jantzitako senar batekin!
es
?Qui?n pudiera asomarse al balc?n de los chalets suizos o encerrar su tristeza en una casa de campo escocesa, con su marido vestido de frac de terciopelo negro de largos faldones y calzado con botas flexibles y con un sombrero puntiagudo y pu?os en las bocamangas!
fr
Que ne pouvait-elle s'accouder sur le balcon des chalets suisses ou enfermer sa tristesse dans un cottage ?cossais, avec un mari v?tu d'un habit de velours noir ? longues basques, et qui porte des bottes molles, un chapeau pointu et des manchettes !
en
Why could not she lean over balconies in Swiss chalets, or enshrine her melancholy in a Scotch cottage, with a husband dressed in a black velvet coat with long tails, and thin shoes, a pointed hat and frills?
eu
Berak agian gogoa izango zukeen gauza hauen guztien konfidentzia norbaiti egiteko.
es
Quiz?s hubiera deseado hacer a alguien la confidencia de todas estas cosas.
fr
Peut-?tre aurait-elle souhait? faire ? quelqu'un la confidence de toutes ces choses.
en
Perhaps she would have liked to confide all these things to someone.
eu
Baina nola aditzera eman, ordea, lainoak bezala itxuraz aldatzen den, haizea bezala zurrunbilotzen den ondoez atxikiezin bat?
es
Pero, ?c?mo explicar un vago malestar que cambia de aspecto como las nubes, que se arremolina como el viento?
fr
Mais comment dire un insaisissable malaise, qui change d'aspect comme les nu?es, qui tourbillonne comme le vent ?
en
But how tell an undefinable uneasiness, variable as the clouds, unstable as the winds?
eu
Eta hitzak falta zitzaizkion, eta aukera, eta ausardia.
es
Le faltaban las palabras, la ocasi?n, ?el valor!
fr
Les mots lui manquaient donc, l'occasion, la hardiesse.
en
Words failed her-the opportunity, the courage.
eu
Charlesek nahi izan balu halere, susmatu izan balu, haren begirada, behin bederen, bere pentsamenduarekin topo egitera etorri balitz, bere bihotzetik oldarrezko oparotasuna jalgi zatekeela iruditzen zitzaion, kereta batetik uzta erortzen den bezala eskua bertara luzatu orduko.
es
Si Carlos, sin embargo, lo hubiera querido, si lo hubiera sospechado, si su mirada, por una sola vez, hubiera ido al encuentro de su pensamiento, le parec?a que una abundancia s?bita se habr?a desprendido de su coraz?n, como cae la fruta de un ?rbol en espaldar cuando se acerca a ?l la mano.
fr
Si Charles l'avait voulu cependant, s'il s'en f?t dout?, si son regard, une seule fois, f?t venu ? la rencontre de sa pens?e, il lui semblait qu'une abondance subite se serait d?tach?e de son coeur, comme tombe la r?colte d'un espalier quand on y porte la main.
en
If Charles had but wished it, if he had guessed it, if his look had but once met her thought, it seemed to her that a sudden plenty would have gone out from her heart, as the fruit falls from a tree when shaken by a hand.
eu
Baina beren bizitzako intimitatea hersten zihoan heinean, harengandik banantzen zuen barne-etendura bat egiten ari zen.
es
Pero a medida que se estrechaba m?s la intimidad de su vida, se produc?a un despegue interior que la separaba de ?l.
fr
Mais, ? mesure que se serrait davantage l'intimit? de leur vie, un d?tachement int?rieur se faisait qui la d?liait de lui.
en
But as the intimacy of their life became deeper, the greater became the gulf that separated her from him.
eu
Charlesen elkarrizketa lana zen kale bateko espaloia bezala, eta mundu guztiaren ideiek han desfilatzen zuten, beren janzkera arruntean, hunkipenik, barrerik edo ametseriarik kitzikatu gabe.
es
La conversaci?n de Carlos era insulsa como una acera de calle, y las ideas de todo el mundo desfilaban por ella en su traje ordinario, sin causar emoci?n, risa o ensue?o.
fr
La conversation de Charles ?tait plate comme un trottoir de rue, et les id?es de tout le monde y d?filaient dans leur costume ordinaire, sans exciter d'?motion, de rire ou de r?verie.
en
Charles's conversation was commonplace as a street pavement, and everyone's ideas trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought.
eu
Berak zioenez, Rouenen bizi izan zen bitartean inoiz ez omen zuen grinarik izan teatrora Parisko aktoreak ikustera joateko.
es
Nunca hab?a sentido curiosidad-dec?a-cuando viv?a en Rouen, por ir al teatro a ver a los actores de Par?s.
fr
Il n'avait jamais ?t? curieux, disait-il, pendant qu'il habitait Rouen, d'aller voir au th??tre les acteurs de Paris.
en
He had never had the curiosity, he said, while he lived at Rouen, to go to the theatre to see the actors from Paris.
eu
Ez zekien igeri egiten, ez armak erabiltzen, ez pistolaz tiratzen eta, behin batez, ezin izan zion esplikatu nobela batean aurkitua zuen zaldiketa-termino bat.
es
No sab?a ni nadar ni practicar la esgrima, ni tirar con la pistola, y, un d?a, no fue capaz de explicarle un t?rmino de equitaci?n que ella hab?a encontrado en una novela.
fr
Il ne savait ni nager, ni faire des armes, ni tirer le pistolet, et il ne put, un jour, lui expliquer un terme d'?quitation qu'elle avait rencontr? dans un roman.
en
He could neither swim, nor fence, nor shoot, and one day he could not explain some term of horsemanship to her that she had come across in a novel.
eu
Gizon batek, ordea, ez al zuen ba dena ezagutu behar, askotariko jardueratan gailendu behar, irritsaren kemenetan, bizitzako findadeetan, misterio guztietan emakumea eskolatu behar?
es
?Acaso un hombre no deb?a conocerlo todo, destacar en actividades m?ltiples, iniciar a la mujer en las energ?as de la pasi?n, en los refinamientos de la vida, en todos los misterios?
fr
Un homme, au contraire, ne devait-il pas tout conna?tre, exceller en des activit?s multiples, vous initier aux ?nergies de la passion, aux raffinements de la vie, ? tous les myst?res ?
en
A man, on the contrary, should he not know everything, excel in manifold activities, initiate you into the energies of passion, the refinements of life, all mysteries?
eu
Baina honek ez zuen ezer irakasten, ez zekien ezer, ez zuen ezer desio.
es
Pero ?ste no ense?aba nada, no sab?a nada, no deseaba nada.
fr
Mais il n'enseignait rien, celui-l?, ne savait rien, ne souhaitait rien.
en
But this one taught nothing, knew nothing, wished nothing.
