Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
hainbat non sinestearen itxura egin baitzuen, edo agian sinetsi baitzuen, bien arteko hausturaren estakurua;
es
de modo que fingi? creer, o quiz?s crey?, en el pretexto de su ruptura;
fr
si bien qu'elle fit semblant de croire, ou crut-elle peut-?tre, au pr?texte de leur rupture ;
en
in the pretext he gave for their rupture;
eu
sekretu bat zen, zeinaren baitan baitzegoen hirugarren pertsona baten ohorea eta bizia bera ere.
es
era un secreto del que depend?an el honor a incluso la vida de una tercera persona.
fr
c'?tait un secret d'o? d?pendaient l'honneur et m?me la vie d'une troisi?me personne.
en
this was a secret on which depended the honour, the very life of a third person.
eu
-Dena dela!
es
-?No importa!
fr
fit-elle en le regardant tristement, j'ai bien souffert !
en
"No matter!" she said, looking at him sadly.
eu
esan zuen Emmak hari goibelki begiratuz. Ederki sufritu dut!
es
-dijo ella mir?ndolo tristemente-, ?he sufrido mucho!
fr
Il r?pondit d'un ton philosophique :
en
"I have suffered much."
eu
Tonu filosofiko batez erantzun zuen besteak:
es
?l respondi? en un aire filos?fico:
fr
-- L'existence est ainsi !
en
He replied philosophically -
eu
-Horrela da bizialdia!
es
-?La vida es as?!
fr
 
en
"Such is life!"
eu
-Zuretzat bederen, esan zuen Emmak, ona izan al da gure bananketaz gero?
es
-?Ha sido, por lo menos-replic? Emma-, buena para usted despu?s de nuestra separaci?n.
fr
-- A-t-elle du moins, reprit Emma, ?t? bonne pour vous depuis notre s?paration ?
en
"Has life," Emma went on, "been good to you at least, since our separation?"
eu
-Oh! ez ona...
es
-?Oh!, ni buena...
fr
-- Oh ! ni bonne...
en
"Oh, neither good nor bad."
eu
eta ez txarra.
es
ni mala.
fr
ni mauvaise.
en
 
eu
-Beharbada hobe sekula banandu ez bagina.
es
---Quiz?s habr?a sido mejor no habernos dejado nunca.
fr
-- Il aurait peut-?tre mieux valu ne jamais nous quitter.
en
"Perhaps it would have been better never to have parted."
eu
- Bai... beharbada!
es
-?S?..., quiz?s!
fr
-- Oui..., peut-?tre !
en
 
eu
-Hala iruditzen zaizu?
es
-?T? crees?
fr
-- Tu crois ?
en
"Yes, perhaps."
eu
esan zion hurbilduz. Eta hasperen egin zuen.
es
-dijo ella acerc?ndose. Y suspir?.
fr
dit-elle en se rapprochant. Et elle soupira :
en
"You think so?" she said, drawing nearer, and she sighed.
eu
-Oh Rodolphe! Bazeneki!...
es
-?Oh, Rodolfo!, ?si supieras!...
fr
-- ? Rodolphe !
en
"Oh, Rodolphe!
eu
Biziki nahi izan zaitut!
es
?te he querido mucho!
fr
je t'ai bien aim? !
en
if you but knew!
eu
Orduan hartu zion Emmak eskua, eta zenbait denboraz behatzak antxumaturik egon ziren,-lehen egunean bezala, Biltzarretan!
es
Entonces ella le cogi? la mano y permanecieron alg?n tiempo con los dedos entrelazados, como el primer d?a en los comicios.
fr
Ce fut alors qu'elle prit sa main, et ils rest?rent quelque temps les doigts entrelac?s,-- comme le premier jour, aux Comices !
en
It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show.
eu
Harrotasun adierazpen gisa, Rodolphek borroka zegien hunkiduraren kontra.
es
Por un gesto de orgullo, Rodolfo luchaba por no enternecerse.
fr
Par un geste d'orgueil, il se d?battait sous l'attendrissement.
en
With a gesture of pride he struggled against this emotion.
eu
Baina, haren bularraren kontra abaildurik, Emmak esan zion:
es
Pero desplom?ndose sobre su pecho, ella le dijo:
fr
Mais, s'affaissant contre sa poitrine, elle lui dit :
en
But sinking upon his breast she said to him -
eu
-Nola nahi zenuen ni zu gabe bizitzea?
es
-?C?mo q?er?as que viviese sin ti?
fr
-- Comment voulais-tu que je v?cusse sans toi ?
en
"How did you think I could live without you?
eu
Zorionaren ohitura ezin da galdu!
es
?No es posible desacostumbrarse de la felicidad!
fr
On ne peut pas se d?shabituer du bonheur !
en
One cannot lose the habit of happiness.
eu
Etsita nengoen!
es
?Estaba desesperada!, ?cre? morir!
fr
J'?tais d?sesp?r?e !
en
I was desolate.
eu
Hilko nintzela uste nuen!
es
Te contar? todo esto, ya ver?s.
fr
J'ai cru mourir !
en
I thought I should die.
eu
Kontatuko dizut hau guztia, ikusiko duzu.
es
?Y t?...
fr
Je te conterai tout cela, tu verras.
en
I will tell you about all that and you will see.
eu
Eta zuk, ihes egiten zenuen nigandik!...
es
has huido de m?!...
fr
Et toi, tu m'as fuie !...
en
And you-you fled from me!"
eu
Zeren, hiru urte hartan, itzur egiten baitzion arretatsuki, sexu indartsua karakterizatzen duen koldarkeria natural horren ondorioz;
es
Pues, desde hac?a tres a?os, ?l hab?a evitado cuidadosamente encontrarse con ella por esa cobard?a natural que caracteriza al sexo fuerte;
fr
Car, depuis trois ans, il l'avait soigneusement ?vit?e, par suite de cette l?chet? naturelle qui caract?rise le sexe fort ;
en
For, all the three years, he had carefully avoided her in consequence of that natural cowardice that characterises the stronger sex.
eu
eta Emmak buruaren aieru panpoxekin segitzen zuen, kateme maitemindu batek baino mainuntziago:
es
y Emma continuaba con graciosos gestos de cabeza, m?s mimosa que una gata en celo:
fr
et Emma continuait avec des gestes mignons de t?te, plus c?line qu'une chatte amoureuse :
en
Emma went on, with dainty little nods, more coaxing than an amorous kitten -
eu
-Beste batzuk maite dituzu, esan egia.
es
-T? quieres a otras, confi?salo.
fr
-- Tu en aimes d'autres, avoue-le.
en
"You love others, confess it!
eu
Oh!
es
?Oh!
fr
Oh ! je les comprends, va !
en
Oh, I understand them, dear!
eu
ulertzen diet, aizu! barkatzen diet;
es
?Lo comprendo, vamos!, las disculpo;
fr
je les excuse ;
en
I excuse them.
eu
amainatu egingo zenituen, ni amainatu ninduzun bezala.
es
las habr?s seducido, como me sedujiste a m?.
fr
tu les auras s?duites, comme tu m'avais s?duite.
en
You probably seduced them as you seduced me.
eu
Zu zara gizona, zu! Maite izanarazteko behar den guztia daukazu.
es
?T? eres un hombre!, tienes todo lo que hace falta para hacerte querer.
fr
Tu es un homme, toi ! tu as tout ce qu'il faut pour te faire ch?rir.
en
You are indeed a man; you have everything to make one love you.
eu
Baina gu berriro hasiko gara, ez? Elkar maitatuko dugu!
es
Pero nosotros reanudaremos, ?verdad?, ?nos amaremos!
fr
Mais nous recommencerons, n'est-ce pas ?
en
But we'll begin again, won't we?
eu
Hara, barrez ari naiz, zoriontsu naiz!...
es
iF?jate, me r?o, soy feliz!
fr
Tiens, je ris, je suis heureuse !...
en
We will love one another. See!
eu
hitz egin ezazu ba!
es
?Pero habla!
fr
parle donc !
en
I am happy!
eu
Eta ikusteko zoragarri zegoen, malko bat dildilka zeukan begirada harekin, ekaitz baten ura kaliza urdin batean bezala.
es
Y ten?a un aspecto encantador, con aquella mirada en la que temblaba una l?grima como el agua de una tormenta en un c?liz azul.
fr
Et elle ?tait ravissante ? voir, avec son regard o? tremblait une larme, comme l'eau d'un orage dans un calice bleu.
en
Oh, speak!" And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla.
eu
Rodolphek bere belaunen gainera erakarri zuen, eta eskugainaz ferekatzen zituen haren adats lauak non, arrastiriko argitan, eguzkiaren azken leinuru bat islatzen baitzen urrezko gezi baten gisa.
es
Rodolfo la sent? sobre sus rodillas y acarici? con el rev?s de su mano sus band?s lisos, en los que a la claridad del crep?sculo se reflejaba como una flecha de oro un ?ltimo rayo de sol.
fr
Il l'attira sur ses genoux, et il caressait du revers de la main ses bandeaux lisses, o?, dans la clart? du cr?puscule, miroitait comme une fl?che d'or un dernier rayon du soleil.
en
He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun.
eu
Emmak bekokia makurtzen zuen;
es
Emma inclinaba la frente;
fr
Elle penchait le front ;
en
She bent down her brow;
eu
azkenik Rodolphek musu eman zion betazaletan, eztiki, bere ezpainen puntaz.
es
?l termin? bes?ndola en los p?rpados, muy suavemente, con la punta de los labios.
fr
il finit par la baiser sur les paupi?res, tout doucement, du bout de ses l?vres.
en
at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips.
eu
-Baina negar egin duzu!
es
-?Pero t? has llorado!
fr
-- Mais tu as pleur? !
en
"Why, you have been crying!
eu
esan zion.
es
-le dijo-.
fr
dit-il.
en
What for?"
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Elle ?clata en sanglots.
en
She burst into tears.
eu
Emmak intzirika ekin zion. Bere maitasunaren eztanda zela uste izan zuen Rodolphek;
es
Ella rompi? en sollozos, Rodolfo crey? que era la explosi?n de su amor;
fr
Rodolphe crut que c'?tait l'explosion de son amour ;
en
Rodolphe thought this was an outburst of her love.
eu
dama isiltzen zenez, azken ahalketzat hartu zuen isiltasun hau, eta orduan oihukatu zuen:
es
como ella se callaba, ?l interpret? este silencio como un ?ltimo pudor y entonces exclam?:
fr
comme elle se taisait, il prit ce silence pour une derni?re pudeur, et alors il s'?cria :
en
As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out -
eu
-Ah!
es
-?Ah!, ?perd?name!, t? eres la ?nica que me gusta.
fr
-- Ah ! pardonne-moi !
en
"Oh, forgive me! You are the only one who pleases me.
eu
barkaidazu! zu zara atsegin dudan bakarra.
es
?He sido un imb?cil y un malvado!
fr
tu es la seule qui me plaise.
en
I was imbecile and cruel.
