Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
barkaidazu! zu zara atsegin dudan bakarra.
es
?He sido un imb?cil y un malvado!
fr
tu es la seule qui me plaise.
en
I was imbecile and cruel.
eu
Ergela eta zitala izan naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite zaitut eta beti maite izango zaitut!
es
?Te quiero, te querr? siempre!
fr
J'ai ?t? imb?cile et m?chant !
en
I love you.
eu
Zer duzu?
es
?Qu? tienes?
fr
Je t'aime, je t'aimerai toujours !
en
I will love you always.
eu
Esantzazu ba!
es
?d?melo!
fr
dis-le donc !
en
What is it.
eu
Rodolphe belaunikatu egin zen.
es
Y se arrodill?.
fr
Il s'agenouillait. -- Eh bien !...
en
Tell me!" He was kneeling by her.
eu
- Horra ba!...
es
 
fr
 
en
 
eu
porrot eginda nago, Rodolphe!
es
-?Pues estoy arruinada, Rodolfo!
fr
je suis ruin?e, Rodolphe !
en
"Well, I am ruined, Rodolphe!
eu
Hiru mila libera aurreratu behar didazu!
es
?Vas a prestarme mil francos!
fr
Tu vas me pr?ter trois mille francs !
en
You must lend me three thousand francs."
eu
- Baina...
es
-Pero...
fr
-- Mais...
en
 
eu
baina..., zioen gizonak astiro-astiro altxatuz, haren karantzak adierazkortasun larria hartzen zuen bitartean. -Badakizu, jarraitu zuen Emmak agudo, nire senarrak notario baten esku ipinia zuela bere ondasun guztia;
es
pero... -dijo levant?ndose poco a poco, mientras que su cara tomaba una expresi?n grave.
fr
mais..., dit-il en se relevant peu ? peu, tandis que sa physionomie prenait une expression grave.
en
"But-but-" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression.
eu
hark ihes egin du.
es
-T? sabes-continu? ella inmediatamente-que mi marido hab?a colocado toda su fortuna en casa de un notario, y el notario se ha escapado.
fr
-- Tu sais, continuait-elle vite, que mon mari avait plac? toute sa fortune chez un notaire ;
en
"You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away.
eu
Mailegutan hartu izan dugu dirua;
es
Hemos pedido prestado;
fr
il s'est enfui.
en
So we borrowed;
eu
bezeroek ez zuten ordaintzen.
es
los clientes no pagaban.
fr
les clients ne payaient pas.
en
the patients don't pay us.
eu
Bestez, likidazioa bukatu gabe dago;
es
Por lo dem?s, la liquidaci?n no ha terminado;
fr
Du reste la liquidation n'est pas finie ;
en
Moreover, the settling of the estate is not yet done;
eu
aurrerago izango dugu dirua.
es
tendremos dinero m?s adelante.
fr
nous en aurons plus tard.
en
we shall have the money later on.
eu
Baina, gaur, hiru mila liberaren faltaz, enbargatu egingo digute;
es
Pero hoy, por falta de tres mil francos, nos van a embargar.
fr
Mais, aujourd'hui, faute de trois mille francs, on va nous saisir ;
en
But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up.
eu
berehalakoan da, oraintxe bertan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zure adiskidetasunarekin kontatuz, etorri egin naiz. -Ah!
es
Es hoy, ahora mismo y, contando con tu amistad, he venido. "?Ah!
fr
c'est ? pr?sent, ? l'instant m?me ; et comptant sur ton amiti?, je suis venue.
en
It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you."
eu
pentsatu zuen Rodophek, bat-batean zeharo beluri bilakaturik, horretara etorri da!
es
-pens? Rodolfo, que se puso muy p?lido de pronto-, ?por eso has venido!"
fr
pensa Rodolphe, qui devint tr?s p?le tout ? coup, c'est pour cela qu'elle est venue !
en
"Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that was what she came for."
eu
Azkenik esan zuen planta oso barez:
es
Por fin, dijo en tono tranquilo:
fr
Enfin il dit d'un air tr?s calme :
en
At last he said with a calm air -
eu
-Diru horrenik ez daukat, dama maite hori.
es
-No los tengo, querida se?ora m?a.
fr
-- Je ne les ai pas, ch?re madame.
en
"Dear madame, I have not got them."
eu
Ez zen gezurretan ari.
es
No ment?a.
fr
Il ne mentait point.
en
He did not lie.
eu
Eduki balu, emango zukeen, dudarik gabe, nahiz eta gehienetan gogaikarri izan horrelako obra onak egitea: diru eskaera bat izaki, maitasunaren gainera erortzen diren ekaitz guztietarik, hotzena eta deserrotzaileena.
es
Si los hubiera tenido seguramente se los habr?a dado, aunque generalmente sea desagradable hacer tan bellas acciones, pues de todas las borrascas que caen sobre el amor, ninguna lo enfr?a y lo desarraiga tanto como las peticiones de dinero.
fr
Il les e?t eus qu'il les aurait donn?s, sans doute, bien qu'il soit g?n?ralement d?sagr?able de faire de si belles actions :
en
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things:
eu
Emma lehenik begira geratu zitzaion apur batez.
es
Al principio Emma se qued? mir?ndole unos minutos.
fr
une demande p?cuniaire, de toutes les bourrasques qui tombent sur l'amour, ?tant la plus froide et la plus d?racinante.
en
a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive.
eu
-Ez daukazu!
es
-?No los tienes!
fr
Elle resta d'abord quelques minutes ? le regarder.
en
First she looked at him for some moments.
eu
Behin eta berriz errepikatu zuen:
es
Repiti? varias veces:
fr
-- Tu ne les as pas ! Elle r?p?ta plusieurs fois :
en
"You have not got them!" she repeated several times.
eu
-Ez daukazu!...
es
-No los tienes...
fr
-- Tu ne les as pas !...
en
"You have not got them!
eu
Azken lotsa honetatik libratu behar nuen nire burua.
es
Deber?a haberme ahorrado esta ?ltima verg?enza.
fr
J'aurais d? m'?pargner cette derni?re honte.
en
I ought to have spared myself this last shame.
eu
Zuk ez nauzu inoiz maite izan!
es
?Nunca me has querido!
fr
Tu ne m'as jamais aim?e !
en
You never loved me.
eu
Ez zara besteak baino hobea!
es
?Eres como los otros!
fr
Tu ne vaux pas mieux que les autres !
en
You are no better than the others."
eu
Bere burua saltzen ari zen, bere burua galtzen.
es
Emma se traicionaba, se perd?a.
fr
Elle se trahissait, elle se perdait.
en
She was betraying, ruining herself.
eu
Rodolphek moztu egin zuen, bera ere "estu" zebilela baieztatuz.
es
Rodolfo la interrumpi?, afirmando que ?l mismo se encontraba apurado de dinero.
fr
Rodolphe l'interrompit, affirmant qu'il se trouvait " g?n? lui-m?me " .
en
Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself.
eu
-Ah! erruki zaitut!
es
-?Ah!, ?te compadezco!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zion Emmak.
es
-dijo Ernma-.
fr
je te plains ! dit Emma.
en
I pity you," said Emma.
eu
Bai, dexente!...
es
?S?, much?simo!...
fr
Oui, consid?rablement !...
en
"Yes-very much."
eu
Eta, panoplian distiratzen zuen karabina damaskinatu batean begiak pausaturik:
es
Y fij?ndose en una carabina damasquinada que brillaba en la panoplia:
fr
Et, arr?tant ses yeux sur une carabine damasquin?e qui brillait dans la panoplie :
en
And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, "But when one is so poor one doesn't have silver on the butt of one's gun.
eu
-Baina, hain behartsua izanez gero, ez da zilarrik jartzen fusilaren kulatan!
es
-?Pero cuando se est? tan pobre no se pone plata en la culata de su escopeta!
fr
-- Mais, lorsqu'on est si pauvre, on ne met pas d'argent ? la crosse de son fusil !
en
Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room!
eu
Ez da erosten karei-inkrustaziozko erlojurik!
es
?No se compra un reloj con incrustaciones de concha!
fr
-- ni des breloques pour sa montre !
en
For you love yourself;
eu
segitzen zuen Emmak Boulle dilindordua seinalatuz;
es
-continuaba ella se?alando el reloj de Boulle-;
fr
rien ne lui manque !
en
you live well.
eu
ezta zilargorrizko txilinik zaharoetarako-ukitu egiten zituen!-ez girgilik bere erlojurako! Oh! ezer ez zaio falta! baita likore-toxa bat ere bere gelan;
es
ni empu?aduras de plata dorada para sus l?tigos-y los tocaba-, ni dijes para su reloj. ?Oh!, ?nada le falta!, hasta un portalicores en su habitaci?n;
fr
car tu t'aimes, tu vis bien, tu as un ch?teau, des fermes, des bois ;
en
You have a chateau, farms, woods; you go hunting;
eu
zeren, mizkintzen duzu zeure burua, ongi bizi zara, baduzu gaztelu bat, zenbait etxalde, basoak;
es
porque t? no te privas de nada, vives bien, tienes un castillo, granjas, bosques, vas de monter?a, viajas a Par?s...
fr
tu chasses ? courre, tu voyages ? Paris...
en
you travel to Paris.
eu
oihanik oihan egiten duzu ehizan, Parisera joaten zara...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauxe besterik izan ezean ere, oihukatu zuen beheko-suaren pantetxetik haren besomuturretako txirbiuak hartuz, huskeria hauetariko kaxkarrena bera!
es
?Eh!, aunque no fuera m?s que esto-exclam? ella cogiendo sobre la chimenea sus gemelos de camisa-, que de la menor de estas bober?as ?se puede sacar dinero!...
fr
Eh ! quand ce ne serait que cela, s'?cria-t-elle en prenant sur la chemin?e ses boutons de manchettes, que la moindre de ces niaiseries !
en
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them.
aurrekoa | 163 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus