Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Justin irten zen.
es
?l sali?.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
-Giltza! han goikoa, zerak daudenekoa...
es
-?La llave!, la de arriba, donde est?n los...
fr
-- La clef !
en
"The key!
eu
-Nolaz!
es
-?C?mo?
fr
celle d'en haut, o? sont les... -- Comment !
en
the one for upstairs where he keeps the-"
eu
Eta so egiten zion, zeharo harriturik haren aurpegiaren beluriaz, zeina zuriz trenkatzen baitzen gauaren zola beltzaren gainean. Aparteko ederra kausitu zuen, eta mamu bat bezala maiestuosa;
es
 
fr
 
en
"What?"
eu
zen nahi ote zuen ulertu gabe, zerbait izugarria sumatzen zuen Justinek aldez aurretik.
es
Y la miraba, todo asombrado por la palidez de su cara.
fr
Et il la regardait, tout ?tonn? par la p?leur de son visage, qui tranchait en blanc sur le fond noir de la nuit.
en
And he looked at her, astonished at the pallor of her face, that stood out white against the black background of the night.
eu
Biziro mintzatu zen Emma, ahapeka, ahots ezti, disolbakor batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nahi dut giltza hori!
es
-?La quiero!, ?d?mela!
fr
Elle lui apparut extraordinairement belle, et majestueuse comme un fant?me ;
en
She seemed to him extraordinarily beautiful and majestic as a phantom.
eu
Emaidazu. Trenkada mehea zenez, sardesken zarata entzuten zen plateren kontra jangelan.
es
Como el tabique era delgado, se o?a el ruido de los tenedores contra los platos en el comedor.
fr
sans comprendre ce qu'elle voulait, il pressentait quelque chose de terrible.
en
Without understanding what she wanted, he had the presentiment of something terrible.
eu
Lo egitea eragozten zioten arratoiak hil behar omen zituela zioen Emmak.
es
Dec?a que las necesitaba para matar las ratas que no le dejaban dormir.
fr
Mais elle reprit vivement, ? voix basse, d'une voix douce, dissolvante :
en
in a sweet, melting voice, "I want it; give it to me."
eu
-Nagusiari hots egin beharko nioke.
es
-Tendr?a que dec?rselo al se?or.
fr
Elle pr?tendit avoir besoin de tuer les rats qui l'emp?chaient de dormir.
en
She pretended that she wanted to kill the rats that kept her from sleeping.
eu
-Ez! egon hemen!
es
-?No!, ?qu?date aqu?!
fr
-- Non ! reste !
en
"I must tell master."
eu
Gero, ezaxolatuaren tankeraz:
es
Despu?s, con aire indiferente:
fr
Puis, d'un air indiff?rent : -- Eh !
en
"No, stay!" Then with an indifferent air, "Oh, it's not worth while;
eu
-Bah! ez du merezi, neuk esango diot geroxeago.
es
-?Bah!, no vale la pena, se lo dir? luego.
fr
ce n'est pas la peine, je lui dirai tant?t.
en
I'll tell him presently.
eu
Goazen, argi egidazu!
es
?Vamos, al?mbrame!
fr
Allons, ?claire-moi !
en
Come, light me upstairs."
eu
Laborategiko atea irekitzen zen korridorera sartu zen Emma.
es
Y entr? en el pasillo adonde daba la puerta del laboratorio.
fr
Elle entra dans le corridor o? s'ouvrait la porte du laboratoire.
en
She entered the corridor into which the laboratory door opened.
eu
Hormakontran giltza bat zegoen Capharnaum etiketarekin.
es
Hab?a en la pared una llave con la etiqueta Capharna?m.
fr
Il y avait contre la muraille une clef ?tiquet?e capharna?m .
en
Against the wall was a key labelled Capharnaum.
eu
- Justin!
es
-?Justino!
fr
-- Justin !
en
 
eu
oihukatu zuen botikarioak, ernegatzen.
es
-grit? el boticario, que estaba impaciente.
fr
cria l'apothicaire, qui s'impatientait.
en
"Justin!" called the druggist impatiently.
eu
-Goazen gora!
es
-?Subamos!
fr
-Montons !
en
"Let us go up."
eu
Eta Justinek atzetik segitu zion.
es
Y ?l la sigui?.
fr
Et il la suivit.
en
And he followed her.
eu
Giltzak bira egin zuen sarrailean, eta Emma zuzen joan zen hirugarren apalerantz, hain ongi ere gidatzen baitzuen bere oroipenak, atxiki zuen poto urdina, erauzi zion tapoia, bertan sartu zuen eskua, eta, hauts zuri batez beterik aterata, hura jateari ekin zion beste gabe.
es
Gir? la llave en la cerradura, y Emma fue directamente al tercer estante, hasta tal punto la guiaba bien su recuerdo, tom? el bote azul, le arranc? la tapa, meti? en ?l la mano, y, retir?ndola llena de un polvo blanco, se puso a comer all? con la misma mano.
fr
La clef tourna dans la serrure, et elle alla droit vers la troisi?me tablette, tant son souvenir la guidait bien, saisit le bocal bleu, en arracha le bouchon, y fourra sa main, et, la retirant pleine d'une poudre blanche, elle se mit ? manger ? m?me.
en
The key turned in the lock, and she went straight to the third shelf, so well did her memory guide her, seized the blue jar, tore out the cork, plunged in her hand, and withdrawing it full of a white powder, she began eating it. "Stop!" he cried, rushing at her.
eu
-Geldi!
es
-?Quieta!
fr
-- Arr?tez !
en
"Hush!
eu
oihukatu zion Justinek bere gainera jauzi eginez. - Ixo!
es
-exclam? ?l ech?ndose encima de ella.
fr
s'?cria-t-il en se jetant sur elle. -- Tais-toi !
en
 
eu
norbait etor daiteke...
es
-?C?llate!, pueden venir.
fr
on viendrait...
en
someone will come."
eu
Justin etsipenak jota zegoen, deitu egin nahi zuen.
es
?l se desesperaba, quer?a llamar.
fr
Il se d?sesp?rait, voulait appeler.
en
He was in despair, was calling out.
eu
-Ez ezazu ezer esan, zure nagusiari leporatuko liokete dena!
es
-?No digas nada de esto, le echar?an la culpa a tu amo!
fr
-- N'en dis rien, tout retomberait sur ton ma?tre !
en
"Say nothing, or all the blame will fall on your master."
eu
Gero Emma itzuli zen bat-batean bareturik, eta betebehar bat burutu izanaren lasaitasunean ia-ia.
es
Despu?s se volvi?, s?bitamente apaciguada, y casi con la serenidad de un deber cumplido.
fr
Puis elle s'en retourna subitement apais?e, et presque dans la s?r?nit? d'un devoir accompli.
en
Then she went home, suddenly calmed, and with something of the serenity of one that had performed a duty.
eu
Charles, atxikipenaren berriak aztoraturik, etxera itzuli zenean, Emma bertatik irten berria zen.
es
Cuando Carlos, trastornado por la noticia del embargo, entr? en casa, Emma acababa de salir.
fr
Quand Charles, boulevers? par la nouvelle de la saisie, ?tait rentr? ? la maison, Emma venait d'en sortir.
en
When Charles, distracted by the news of the distraint, returned home, Emma had just gone out.
eu
Charlesek garrasi, negar, alditxar egin zuen, baina Emma ez zen itzuli.
es
Grit?, llor?, se desmay?, pero Emma no volv?a.
fr
Il cria, pleura, s'?vanouit, mais elle ne revint pas :
en
He cried aloud, wept, fainted, but she did not return.
eu
Non izan zitekeen?
es
?D?nde pod?a estar?
fr
o? pouvait-elle ?tre ?
en
Where could she be?
eu
Felicite bidali zuen Homaisenera, M. Tuvacheren etxera, Lheurexenera, Lion d'Or-era, alde guztietara; eta, bere estularriaren etenguneetan, bere aipua deuseztaturik ikusten zuen, beren ondasuna galdurik, Bertheren etorkizuna birrindurik!
es
Mand? a Felicidad a casa de Homais, a casa de Tuvache, a la de Lheureux, al "Lion d'Or", a todos los sitios; y, en las intermitencias de su angustia, ve?a su consideraci?n aniquilada, su fortuna perdida, el porvenir de Berta roto.
fr
Il envoya F?licit? chez Homais, chez M. Tuvache, chez Lheureux, au Lion d'Or partout ; et, dans les intermittences de son angoisse, il voyait sa consid?ration an?antie, leur fortune perdue, l'avenir de Berthe bris? !
en
He sent Felicite to Homais, to Monsieur Tuvache, to Lheureux, to the "Lion d'Or," everywhere, and in the intervals of his agony he saw his reputation destroyed, their fortune lost, Berthe's future ruined.
eu
Eta zergatik!... ezta txintik ere!
es
?Por qu? causa?..., ?ni una palabra!
fr
Par quelle cause !... pas un mot !
en
By what?-Not a word!
eu
Zain egon zen arratsaldeko seiak arte.
es
Esper? hasta las seis de la tarde.
fr
il attendit jusqu'? six heures du soir.
en
He waited till six in the evening.
eu
Azkenik, gehiago ezin eutsirik, eta Emma Rouenera abiatua zela pentsatuz, errepidean barrena joan zen, legoa erdi bat egin zuen, inor ez zuen topatu, artean ere zain egon zen eta itzuli egin zen.
es
Por fin, no pudiendo aguantar m?s, a imaginando que ella hab?a salido para Rouen, fue por la carretera principal, anduvo media legua, no encontr? a nadie, aguard? un rato y regres?.
fr
Enfin, n'y pouvant plus tenir, et imaginant qu'elle ?tait partie pour Rouen, il alla sur la grande route, fit une demi-lieue, ne rencontra personne, attendit encore et s'en revint. Elle ?tait rentr?e. -- Qu'y avait-il ?...
en
At last, unable to bear it any longer, and fancying she had gone to Rouen, he set out along the highroad, walked a mile, met no one, again waited, and returned home.
eu
Emma itzulia zen.
es
Emma hab?a vuelto.
fr
Pourquoi ?...
en
She had come back.
eu
- Zer gertatzen zen?... Zergatik?... Esplikaidazu!...
es
 
fr
Explique-moi ?...
en
"What was the matter? Why? Explain to me."
eu
Emma bere idazmahaira eseri zen, gutun bat idatzi eta astiro zigilatu zuen, eguneko data eta ordua erantsiz.
es
Se sent? ante su escritorio y escribi? una carta que cerr? despacio, a?adiendo la fecha del d?a y la hora.
fr
Elle s'assit ? son secr?taire, et ?crivit une lettre qu'elle cacheta lentement, ajoutant la date du jour et l'heure.
en
She sat down at her writing-table and wrote a letter, which she sealed slowly, adding the date and the hour.
eu
Ondoren solemnitatez esan zuen:
es
Despu?s dijo con un tosco aire solemne:
fr
Puis elle dit d'un ton solennel :
en
Then she said in a solemn tone:
eu
-Bihar irakurriko duzu;
es
-La leer?s ma?ana;
fr
-- Tu la liras demain ;
en
"You are to read it to-morrow;
eu
ordura arte, mesedez, ezidazu galdera bat bera ere egin!...
es
hasta entonces, te lo ruego, no me hagas ni una sola pregunta:
fr
d'ici l?, je t'en prie, ne m'adresse pas une seule question !...
en
till then, I pray you, do not ask me a single question.
eu
Ez, bakar batik ere!
es
 
fr
Non, pas une ! -- Mais...
en
No, not one!"
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-- Oh !
en
"But-"
eu
-Oh! utz nazazu!
es
-?Oh, d?jame!
fr
laisse-moi !
en
"Oh, leave me!"
eu
Eta luze-luze etzan zen bere ohearen gainean.
es
Y se acost? a todo lo largo de su cama.
fr
Et elle se coucha tout du long sur son lit.
en
She lay down full length on her bed.
eu
Ahoan sentitzen zuen keru garratz batek iratzarri zuen.
es
Un sabor acre que sent?a en su boca la despert?.
fr
Une saveur ?cre qu'elle sentait dans sa bouche la r?veilla.
en
A bitter taste that she felt in her mouth awakened her.
eu
Charles erdikusi zuen eta berriro begiak itxi zituen.
es
Entrevi? a Carlos y volvi? a cerrar los ojos.
fr
Elle entrevit Charles et referma les yeux.
en
She saw Charles, and again closed her eyes.
eu
Jakinguraz barrandatzen zuen bere burua, sufritzen ez ote zuen hautemateko.
es
La espiaba curiosamente para comprobar si no sufr?a.
fr
Elle s'?piait curieusement, pour discerner si elle ne souffrait pas.
en
She was studying herself curiously, to see if she were not suffering.
eu
Baina ez! artean ezer ez.
es
Pero ?no!, nada todav?a.
fr
Mais non ! rien encore.
en
But no! nothing as yet.
