Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Eta hauxe besterik izan ezean ere, oihukatu zuen beheko-suaren pantetxetik haren besomuturretako txirbiuak hartuz, huskeria hauetariko kaxkarrena bera!
es
?Eh!, aunque no fuera m?s que esto-exclam? ella cogiendo sobre la chimenea sus gemelos de camisa-, que de la menor de estas bober?as ?se puede sacar dinero!...
fr
Eh ! quand ce ne serait que cela, s'?cria-t-elle en prenant sur la chemin?e ses boutons de manchettes, que la moindre de ces niaiseries !
en
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them.
eu
honetatik dirua egin daiteke!... Oh!
es
?Oh!, ?no los quiero, gu?rdalos!
fr
on en peut faire de l'argent !...
en
Oh, I do not want them, keep them!"
eu
diru horrenik ez dut nahi! gorde itzazu.
es
 
fr
Oh ! je n'en veux pas ! garde-les.
en
 
eu
Eta urruti jaurtiki zituen bi txirbiuak, zeintzuen urrezko katea puskatu egin baitzen hormaren kontra jotzean.
es
Y le tir? muy lejos los dos gemelos, cuya cadena de oro se rompi? al pegar contra la pared.
fr
Et elle lan?a bien loin les deux boutons, dont la cha?ne d'or se rompit en cognant contre la muraille.
en
And she threw the two links away from her, their gold chain breaking as it struck against the wall.
eu
-Baina, nik ordea, dena emango nizukeen, dena salduko nukeen, nire eskuez lan egingo nukeen, bidez bide eskean ibiliko nintzatekeen, zure irri?o baten truke, begirada baten truke, zuri esaten entzutearren:
es
-Pero yo te lo habr?a dado todo, habr?a vendido todo, habr?a trabajado con mis manos, habr?a mendigado por las carreteras, por una sonrisa, por una mirada, por o?rte decir:
fr
-- Mais, moi, je t'aurais tout donn?, j'aurais tout vendu, j'aurais travaill? de mes mains, j'aurais mendi? sur les routes, pour un sourire, pour un regard, pour t'entendre dire :
en
"But I! I would have given you everything.
eu
"Mila esker!" Eta zu hor geratzen zara lasai asko zure besaulkian, dagoeneko nahikoa sufriarazi ez bazenit bezala!
es
"?Gracias!" ?Y t? te quedas ah? tranquilamente en tu sill?n, como si no me hubieras hecho ya sufrir bastante?
fr
" Merci ! " Et tu restes l? tranquillement dans ton fauteuil, comme si d?j? tu ne m'avais pas fait assez souffrir ?
en
I would have sold all, worked for you with my hands, I would have begged on the highroads for a smile, for a look, to hear you say 'Thanks!' And you sit there quietly in your arm-chair, as if you had not made me suffer enough already!
eu
Zu gabe, ongi dakizu hori, oso zoriontsu bizi nintekeen!
es
?Sin ti, ent?rate bien, habr?a podido vivir feliz!
fr
Sans toi, sais-tu bien, j'aurais pu vivre heureuse !
en
But for you, and you know it, I might have lived happily.
eu
Nork behartzen zintuen?
es
?Qui?n te obligaba?
fr
Etait-ce une gageure ?
en
What made you do it?
eu
Erronka bat al zen?
es
?Era una apuesta?
fr
Tu m'aimais cependant, tu le disais...
en
Was it a bet?
eu
Alabaina maite ninduzun, hala zenion...
es
Sin embargo, me quer?as, lo dec?as...
fr
Et tout ? l'heure encore...
en
Yet you loved me-you said so.
eu
Eta oraindik duela gutxi ere...
es
Y todav?a, hace un momento...
fr
Ah !
en
And but a moment since-Ah!
eu
Ah! kanpora bota baninduzu hobe!
es
?Ah!, ?hubieras hecho mejor despidi?ndome!
fr
il e?t mieux valu me chasser !
en
it would have been better to have driven me away.
eu
Eskuak beroak dauzkat zure musuez, eta horra tokia, tapizaren gainean, nire belaunetan amodiozko betikotasuna zin egiten zenidana.
es
Tengo las manos calientes de tus besos, y ah? est? sobre la alfombra el sitio donde me jurabas de rodillas un amor eterno.
fr
J'ai les mains chaudes de tes baisers, et voil? la place, sur le tapis, o? tu jurais ? mes genoux une ?ternit? d'amour.
en
My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love!
eu
Sinetsarazi egin zenidan:
es
Me lo hiciste creer:
fr
Tu m'y as fait croire :
en
You made me believe you;
eu
bi urtetan zehar ametsik zoragarrienean eta gozoenean errestatu nauzu!...
es
?durante dos a?os me has arrastrado en el sue?o m?s magn?fico y m?s dulce!...
fr
tu m'as, pendant deux ans, tra?n?e dans le r?ve le plus magnifique et le plus suave !...
en
for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream! Eh!
eu
Eh? gure bidai asmoak, gogoan dituzu?
es
Y mientras, proyectos de viaje, ?te acuerdas?
fr
nos projets de voyage, tu te rappelles ?
en
Our plans for the journey, do you remember?
eu
Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
zure gutuna, zure gutuna! hark zarratatu zidan bihotza!
es
?Oh!, ?tu carta, tu carta, me desgarr? el coraz?n!...
fr
Oh ! ta lettre, ta lettre !
en
Oh, your letter! your letter!
eu
Eta gero, beregana itzuli naizenean, beregana, aberats, zoriontsu, libre den honengana! edozein morroik eskainiko lukeen laguntza baten eske, erreguka eta nire laztantasun guztia berari bihurtuz, berak zaputz egiten dit, hori hiru mila libera kostako litzaiokeelako! -Ez dauzkat!
es
?Y despu?s, cuando vuelvo a ?l, a ?l, que es rico, feliz, libre, para implorar una ayuda que prestar?a el primero que llegara, suplic?ndole y ofreci?ndole toda mi ternura, me rechaza, porque le costar?a tres mil francos! -?No los tengo!
fr
elle m'a d?chir? le coeur ! Et puis, quand je reviens vers lui, vers lui, qui est riche, heureux, libre ! pour implorer un secours que le premier venu rendrait, suppliante et lui rapportant toute ma tendresse, il me repousse, parce que ?a lui co?terait trois mille francs !
en
it tore my heart! And then when I come back to him-to him, rich, happy, free-to implore the help the first stranger would give, a suppliant, and bringing back to him all my tenderness, he repulses me because it would cost him three thousand francs!"
eu
erantzun zuen Rodolphek, haserre etsituak, ezkutu batez bezala, estaltzen diren baretasun biribil horrekin.
es
-respondi? Rodolfo con esa calma perfecta con que se protegen como si fuera un escudo las c?leras resignadas.
fr
-- Je ne les ai pas ! r?pondit Rodolphe avec ce calme parfait dont se recouvrent, comme d'un bouclier, les col?res r?sign?es.
en
"I haven't got them," replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield.
eu
Emma irten egin zen.
es
Emma sali?.
fr
Elle sortit.
en
She went out.
eu
Hormek dardar zegiten, sabaiak zanpatu egiten zuen; eta berriro ere ibilbide luzean barrena iragan zen, haizeak sakabanatzen zituen orbel-pilen kontra tupustaka.
es
Las paredes temblaban, el techo la aplastaba; y volvi? a pasar por la larga avenida tropezando en los montones de hojas ca?das que dispersaba el viento.
fr
Les murs tremblaient, le plafond l'?crasait ; et elle repassa par la longue all?e, en tr?buchant contre les tas de feuilles mortes que le vent dispersait.
en
The walls trembled, the ceiling was crushing her, and she passed back through the long alley, stumbling against the heaps of dead leaves scattered by the wind.
eu
Heldu zen noizbaitekoan burdin-arekaren aurreko arroilera;
es
Por fin, lleg? al foso delante de la verja;
fr
Enfin elle arriva au saut-de-loup devant la grille ;
en
At last she reached the ha-ha hedge in front of the gate;
eu
azkazalak puskatu zituen sarrailaren kontra, hainbestexe presatzen zen hura irekitzen.
es
se rompi? las u?as queriendo abrir deprisa.
fr
elle se cassa les ongles contre la serrure, tant elle se d?p?chait pour l'ouvrir.
en
she broke her nails against the lock in her haste to open it.
eu
Gero, ehun urrats aurrerago, hatsanturik, erortzeko zorian, gelditu egin zen.
es
Despu?s, cien pasos m?s adelante, sin aliento, a punto de caer, se par?.
fr
Puis, cent pas plus loin, essouffl?e, pr?s de tomber, elle s'arr?ta.
en
Then a hundred steps farther on, breathless, almost falling, she stopped.
eu
Eta orduan, birakaturik, hauteman zuen beste behin ere gaztelu soraioa, bere parkearekin, jardinekin, hiru larrainekin, eta aurrealdeko leiho guztiekin.
es
Y entonces, volviendo la vista, percibi? otra vez el impasible castillo, con el parque, los jardines, los tres patios y todas las ventanas de la fachada.
fr
Et alors, se d?tournant, elle aper?ut encore une fois l'impassible ch?teau, avec le parc, les jardins, les trois cours, et toutes les fen?tres de la fa?ade.
en
And now turning round, she once more saw the impassive chateau, with the park, the gardens, the three courts, and all the windows of the facade.
eu
Baldiduraz konkorturik geratu zen, jada bere buruaren kontzientziarik gabe bere zainetako taupadengatik beste, zeinak ihes egiten entzun uste baitzituen landa betetzen zuen musika burrunbatsu baten gisa.
es
Se qued? estupefacta, y sin m?s conciencia de s? misma que el latido de sus arterias; le parec?a o?r como una ensordecedora m?sica que se le escapaba y llenaba los campos.
fr
Elle resta perdue de stupeur, et n'ayant plus conscience d'elle-m?me que par le battement de ses art?res, qu'elle croyait entendre s'?chapper comme une assourdissante musique qui emplissait la campagne.
en
She remained lost in stupor, and having no more consciousness of herself than through the beating of her arteries, that she seemed to hear bursting forth like a deafening music filling all the fields.
eu
Zola, bere omenpean, uhin bat baino begatsagoa zen, eta ildoak egundoko olatu arreak iruditu zitzaizkion, zapartaka.
es
El suelo se hund?a bajo sus pies, y los surcos le parecieron inmensas olas oscuras que se estrellaban.
fr
Le sol, sous ses pieds, ?tait plus mou qu'une onde, et les sillons lui parurent d'immenses vagues brunes, qui d?ferlaient.
en
The earth beneath her feet was more yielding than the sea, and the furrows seemed to her immense brown waves breaking into foam.
eu
Bere buruan zegoen oroitarrastorik, ideiarik orok aldi berean aldegiten zion, jauzi bat beraz, supesta bateko mila puskaren gisa.
es
Todas las reminiscencias, todas las ideas que hab?a en su cabeza se escapaban a la vez, de un solo impulso, como las mil piezas de un fuego de artificio.
fr
Tout ce qu'il y avait dans sa t?te de r?miniscences, d'id?es, s'?chappait ? la fois, d'un seul bond, comme les mille pi?ces d'un feu d'artifice.
en
Everything in her head, of memories, ideas, went off at once like a thousand pieces of fireworks.
eu
Ikusi zuen bere aita, Lheureuxen kabineta, beren gela han nonbait, beste paisaia bat.
es
Vio a su padre, el despacho de Lheureux, la habitaci?n de los dos, all? lejos, un paisaje diferente.
fr
Elle vit son p?re, le cabinet de Lheureux, leur chambre l?-bas, un autre paysage.
en
She saw her father, Lheureux's closet, their room at home, another landscape. Madness was coming upon her;
eu
Eromenak jotzen zuen, beldur izan zen, lortu zuen bere onera bihurtzea, nahiz eta dudamudatsu, egia esan; zeren jadanik ez zen oroitzen bere egoera izugarriaren zergatiaz, diru arazoaz alegia.
es
Era presa de un ataque de locura, tuvo miedo y lleg? a serenarse, aunque hay que decir de una manera confusa, porque no recordaba la causa de su horrible estado, es decir, el problema del dinero.
fr
La folie la prenait, elle eut peur, et parvint ? se ressaisir, d'une mani?re confuse, il est vrai ; car elle ne se rappelait point la cause de son horrible ?tat, c'est-?-dire la question d'argent.
en
she grew afraid, and managed to recover herself, in a confused way, it is true, for she did not in the least remember the cause of the terrible condition she was in, that is to say, the question of money.
eu
Ez zuen sufritzen bere maitasunaz baino, eta arima bere burua abandonatzen sentitzen zuen oroitzapen hartan barrena, nola zaurituek, azkenetan, sentitzen baituten existentzia badoala odola darion zauritik.
es
No sufr?a m?s que por su amor, y sent?a que su alma la abandonaba por este recuerdo, como los heridos que agonizan sienten que la vida se les va por la herida que les sangra.
fr
Elle ne souffrait que de son amour, et sentait son ?me l'abandonner par ce souvenir, comme les bless?s, en agonisant, sentent l'existence qui s'en va par leur plaie qui saigne.
en
She suffered only in her love, and felt her soul passing from her in this memory; as wounded men, dying, feel their life ebb from their bleeding wounds.
eu
Gaua sartzen ari zen, belatxingak hegan zebiltzan.
es
Ca?a la noche, volaban las cornejas.
fr
La nuit tombait, des corneilles volaient.
en
Night was falling, crows were flying about.
eu
Bat-batean iruditu zitzaion, su koloreko bonboilotxoak lehertzen zirela airean bala birrintzaileak gisa zanpatuz, eta jirabiraka zebiltzan, jirabiraka, elurretan funditzera joateko, zuhaitzen adarren artean.
es
Le pareci? de pronto que unas bolitas color de fuego estallaban en el aire como balas fulminantes que se aplastaban, y giraban, giraban, para it a derretirse en la nieve entre las ramas de los ?rboles.
fr
Il lui sembla tout ? coup que des globules couleur de feu ?clataient dans l'air comme des balles fulminantes en s'aplatissant, et tournaient, tournaient, pour aller se fondre dans la neige, entre les branches des arbres.
en
Suddenly it seemed to her that fiery spheres were exploding in the air like fulminating balls when they strike, and were whirling, whirling, to melt at last upon the snow between the branches of the trees.
eu
Haietako bakoitzaren erdian, Rodolpheren aurpegia ageri zen.
es
En medio de cada uno de ellas aparec?a la cara de Rodolfo.
fr
Au milieu de chacun d'eux, la figure de Rodolphe apparaissait.
en
In the midst of each of them appeared the face of Rodolphe.
eu
Ugaldu egin ziren, eta hurbiltzen ari ziren, sartu egiten zitzaizkion;
es
Se multiplicaron y se acercaban, la penetraban;
fr
Ils se multipli?rent, et ils se rapprochaient, la p?n?traient ;
en
They multiplied and drew near her, penetrating, her.
eu
dena desagertu zen.
es
todo desapareci?.
fr
tout disparut.
en
It all disappeared;
eu
Etxeetako argiak hauteman zituen, urrunetik distiraka laino artean.
es
Reconoci? las luces de las casas que brillaban de lejos en la niebla.
fr
Elle reconnut les lumi?res des maisons, qui rayonnaient de loin dans le brouillard.
en
she recognised the lights of the houses that shone through the fog.
eu
Orduan azaldu zitzaion, leize baten gisa, bere egoera.
es
Entonces su situaci?n se le present? de nuevo, como un abismo.
fr
Alors sa situation, telle qu'un ab?me, se repr?senta.
en
Now her situation, like an abyss, rose up before her.
eu
Hatsanka ari zen bularra zartatzeko zorian.
es
Jadeaba hasta partirse el pecho.
fr
Elle haletait ? se rompre la poitrine.
en
She was panting as if her heart would burst.
eu
Gero, ia bozkariotsu bihurtzen zuen heroismo bulta batean, korrika jaitsi zuen aldapa, gero behientzako ohola zeharkatu zuen, bidexka, bidezabala, azoka, eta botikarioaren dendaren aurrera heldu zen.
es
Despu?s, en un arrebato de hero?smo que la volv?a casi alegre, baj? la cuesta corriendo, atraves? la pasarela de las vacas, el sendero, la avenida, el mercado y lleg? a la botica.
fr
Puis, dans un transport d'h?ro?sme qui la rendait presque joyeuse, elle descendit la c?te en courant, traversa la planche aux vaches, le sentier, l'all?e, les halles, et arriva devant la boutique du pharmacien. Il n'y avait personne. Elle allait entrer ;
en
Then in an ecstasy of heroism, that made her almost joyous, she ran down the hill, crossed the cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and reached the chemist's shop.
eu
Ez zegoen inor. Sartzera zihoan; baina, txilinaren hotsera, norbait etor zitekeen; eta, hesitik barrena lerratuz, arnasari eutsiz, hormak haztamukatuz, aurreratu zen, labe gainean ipinita kandela piztu bat zegoen sukaldeko atalazeraino.
es
No hab?a nadie. Iba a entrar, pero al sonar la campanilla pod?a venir alguien, y desliz?ndose por la valla, reteniendo el aliento, tanteando las paredes, lleg? hasta el umbral de la cocina, en la que ard?a una vela colocada sobre el fog?n.
fr
mais, au bruit de la sonnette, on pouvait venir ; et, se glissant par la barri?re, retenant son haleine, t?tant les murs, elle s'avan?a jusqu'au seuil de la cuisine, o? br?lait une chandelle pos?e sur le fourneau.
en
She was about to enter, but at the sound of the bell someone might come, and slipping in by the gate, holding her breath, feeling her way along the walls, she went as far as the door of the kitchen, where a candle stuck on the stove was burning.
eu
Justinek, mahukutsik, erratilu bat zeraman.
es
Justino, en mangas de camisa, llevaba una bandeja.
fr
Justin, en manches de chemise, emportait un plat.
en
Justin in his shirt-sleeves was carrying out a dish.
eu
-Ah!
es
-?Ah!, est?n cenando.
fr
-- Ah !
en
"Ah! they are dining;
eu
afaltzen ari dira.
es
Esperemos.
fr
ils d?nent.
en
I will wait."
eu
Itxoin dezagun.
es
Justino regres?.
fr
Attendons.
en
He returned;
eu
Itzuli zen Justin.
es
Ella golpe? el cristal.
fr
Il revint.
en
she tapped at the window.
eu
Emmak kax-kax jo zuen leiarraren kontra.
es
 
fr
Elle frappa contre la vitre.
en
 
eu
Justin irten zen.
es
?l sali?.
fr
Il sortit.
en
He went out.
